国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》與馬建忠《馬氏文通》比較論

2015-12-17 22:39夢(mèng)

歐 夢(mèng) 越

(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007;倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院, 英國(guó) 倫敦)

?

嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》與馬建忠《馬氏文通》比較論

歐 夢(mèng) 越

(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350007;倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院,英國(guó)倫敦)

摘要:嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》和馬建忠的《馬氏文通》皆為開(kāi)創(chuàng)性的語(yǔ)法學(xué)著作。雖然手段、目的不同,但理念相近,皆是以西方語(yǔ)法學(xué)理論改造和建構(gòu)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,以提高學(xué)習(xí)效率,進(jìn)而中西學(xué)會(huì)通。他們皆受到西方普遍唯理語(yǔ)法理論的影響,認(rèn)為各種語(yǔ)言的語(yǔ)法都有相通之處即普遍性,同時(shí)注重特殊性,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)中西語(yǔ)言對(duì)比研究的先河?!恶R氏文通》由開(kāi)始遭受批評(píng)、否定,越來(lái)越得到贊揚(yáng)、肯定;《英文漢詁》后來(lái)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,與其蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)價(jià)值極不相稱(chēng)。

關(guān)鍵詞:《英文漢詁》;《馬氏文通》;語(yǔ)言對(duì)比研究

DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2015.01.014

嚴(yán)復(fù)和馬建忠都是中國(guó)近代傳播西學(xué)的先行者,嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》和馬建忠的《馬氏文通》皆為開(kāi)創(chuàng)性的語(yǔ)法學(xué)著作。近百年來(lái),《馬氏文通》研究已成“顯學(xué)”,而《英文漢詁》卻沒(méi)能得到學(xué)界應(yīng)有的重視。迄今為止,除個(gè)別論著偶然涉及外,仍無(wú)學(xué)者將兩者進(jìn)行系統(tǒng)的比較評(píng)價(jià)。因此,本文嘗試從時(shí)代背景入手,先大體上比較兩書(shū)編撰的動(dòng)機(jī)和目的以及內(nèi)容方面異同,接著重點(diǎn)分析他們借鑒西方語(yǔ)法理論來(lái)建構(gòu)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系并進(jìn)行中西語(yǔ)言對(duì)比研究的異同,再?gòu)挠绊懡嵌缺容^其價(jià)值,以期引起學(xué)界更多關(guān)注。

清末,中國(guó)社會(huì)內(nèi)憂(yōu)外患,岌岌可危,特別是“甲午海戰(zhàn)”失敗,舉國(guó)震驚。面對(duì)前所未有之變局,社會(huì)精英階層深切認(rèn)識(shí)到開(kāi)啟民智、學(xué)習(xí)西方是中華民族救亡圖存的唯一出路,興學(xué)重教,尤其是外語(yǔ)教育日益成為時(shí)代的潮流。馬建忠和嚴(yán)復(fù)皆被“洋務(wù)派”派往歐洲學(xué)習(xí),精通西學(xué),極力呼吁國(guó)人學(xué)西語(yǔ)、通西學(xué)。嚴(yán)復(fù)《英文漢詁·卮言》說(shuō):“中國(guó)自甲午一創(chuàng)于東鄰,庚子再困于八國(guó),海內(nèi)憬然,始知舊學(xué)之必不足恃,而人人以開(kāi)瀹民智為不可以已?!盵1]1正是在此背景下,《馬氏文通》和《英文漢詁》應(yīng)時(shí)而出,光緒二十四年(1898),商務(wù)印書(shū)館出版《馬氏文通》前六卷,1900年初出齊;《英文漢詁》于光緒三十年(1904)由商務(wù)印書(shū)館首次出版發(fā)行。

中國(guó)古代沒(méi)有西方觀念的語(yǔ)法學(xué)著作,有之,自《馬氏文通》始?!恶R氏文通·序》感嘆傳統(tǒng)教學(xué)弊在“就書(shū)衍說(shuō)”,“循其當(dāng)然而不求其所以然”[2]2。又曰:“余特怪伊古以來(lái),皆以文學(xué)有不可授受者在,并其可授受者而不一講焉,爰積十余年之勤求探討以成此編;蓋將探夫自有文字以來(lái)至今未宣之秘奧,啟其緘縢,導(dǎo)后人以先路?!盵2]3他認(rèn)為西方重視語(yǔ)法,語(yǔ)言文字有章可循,簡(jiǎn)單易學(xué),遂決意編一部漢語(yǔ)語(yǔ)法著作,以便于國(guó)人學(xué)習(xí),故前后花費(fèi)十余年時(shí)間,仿照拉丁語(yǔ)法,研究古代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)律,編成《馬氏文通》,開(kāi)拓創(chuàng)新之功不可沒(méi)?!恶R氏文通·例言》明確說(shuō):“此書(shū)系仿葛郎瑪而作,后先次序,皆有定程。觀是書(shū)者,稍一凌躐,必至無(wú)從領(lǐng)悟。如能自始至終,循序漸進(jìn),將逐條詳加體味,不惟執(zhí)筆學(xué)中國(guó)古文詞即有左宜右有之妙,其于學(xué)泰西古今之一切文字,以視自來(lái)學(xué)西文者,蓋事半功倍矣?!盵2]1《馬氏文通·后序》曰:“斯書(shū)也,因西文已有之規(guī)矩,于經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在,而后童蒙入塾能循是而學(xué)文焉,其成就之速必?zé)o遜于西人。然后及其年力富強(qiáng)之時(shí),以學(xué)道而明理焉,微特中國(guó)之書(shū)籍其理道可知,將由是而求西文所載之道,所明之理,亦不難精求而會(huì)通焉……則為此書(shū)者,正可謂識(shí)當(dāng)時(shí)之務(wù)?!盵2]2他期望學(xué)生能夠借助此書(shū)高效學(xué)習(xí)漢語(yǔ),學(xué)習(xí)西語(yǔ)也事半功倍,從而快速掌握中西文化知識(shí),進(jìn)而“學(xué)道而明理”,以強(qiáng)國(guó)富民。

嚴(yán)復(fù)也提倡西學(xué),強(qiáng)調(diào)求西學(xué)的重要途徑就是學(xué)習(xí)西文。《英文漢詁·卮言》曰:“使西學(xué)而不可不治,西史而不可不讀,則術(shù)之最簡(jiǎn)而徑者,固莫若先通其語(yǔ)言文字,而為之始基?!盵1]7《英文漢詁·敘》感嘆:“吾國(guó)之習(xí)英文者益眾,然學(xué)者多苦其法之難通。”[1]卷首鑒于當(dāng)時(shí)現(xiàn)狀,他花了數(shù)月時(shí)間,以英國(guó)馬孫、摩栗思等人著作為基礎(chǔ),編寫(xiě)出《英文漢詁》。書(shū)中《析辭》云:“中國(guó)文字最古,然先民從未為之律令,如西國(guó)之文規(guī)者,其正書(shū)Orthography、字論Etymology,固間見(jiàn)于小學(xué)諸書(shū),顧獨(dú)詳于形義詁訓(xùn)。至于指部析辭之事,則寓于蒙學(xué)之屬對(duì),與前者經(jīng)義之文,以無(wú)專(zhuān)書(shū)。故師弟皆知其當(dāng)然,而能言其所以然者寡。今欲示學(xué)者以中西之相合,試取詩(shī)、古文中一二語(yǔ)為式,而馭以析辭之法,庶幾可互相發(fā)明也?!盵1]191強(qiáng)調(diào)西方語(yǔ)法知識(shí)對(duì)有效理解漢語(yǔ)的重要性,中西語(yǔ)法比較,可相互發(fā)明。《英文漢詁·敘》說(shuō)自己編撰該書(shū)的意圖,是“乃有以答海內(nèi)學(xué)者之憤悱”,“有以解學(xué)者之惑而饜其意”[1]卷首。盡管《英文漢詁》只是一部給初學(xué)者介紹英語(yǔ)語(yǔ)法的書(shū),嚴(yán)復(fù)自己卻非??粗?,光緒三十年(1904),《與熊季廉書(shū)》說(shuō):“繼此學(xué)英文人,第令通曉中國(guó)文理者,即可觸類(lèi)旁通,不致為俗師所苦矣。”[3]247-248同年,《與熊季廉書(shū)》又說(shuō):“此書(shū)出后,凡讀英文二三年,于國(guó)文有根柢者,當(dāng)可無(wú)師自通。自謂于學(xué)界不無(wú)功德?!盵3]251他希望閱讀此書(shū)后,凡是于英文、國(guó)文有一定基礎(chǔ)者,均能達(dá)到舉一反三、無(wú)師自通的境界。

馬建忠和嚴(yán)復(fù)有交往,志趣相投,觀念開(kāi)放,思想深刻。編寫(xiě)《馬氏文通》和《英文漢詁》,一為有效學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一為有效學(xué)習(xí)英語(yǔ),雖然手段、目的不同,但理念是相近的,皆是總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律,注重以西方語(yǔ)法學(xué)理論改造和建構(gòu)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,以提高學(xué)習(xí)效率,進(jìn)而中西學(xué)會(huì)通,“識(shí)當(dāng)時(shí)之務(wù)”,救亡圖存。1933年,黎錦熙《比較文法》附注說(shuō)《馬氏文通》“算是比嚴(yán)氏《英文漢話(huà)》出版較早的一部《拉丁文法漢證》”[4]附注,即是看到兩書(shū)性質(zhì)上的一致性。

再看兩書(shū)的具體內(nèi)容,《馬氏文通》共十章,重點(diǎn)是前九章,論“字類(lèi)”即“詞類(lèi)”。馬建忠借鑒西方詞類(lèi)劃分方法的同時(shí),注重繼承中國(guó)傳統(tǒng)小學(xué)對(duì)字詞的研究成果,分析中西語(yǔ)言異同,將詞類(lèi)分為名詞、代詞、靜詞、動(dòng)詞、狀詞、介詞、連詞和助詞嘆詞八類(lèi)?!队⑽臐h詁》對(duì)英語(yǔ)詞類(lèi)的劃分與摩栗思Morris觀點(diǎn)相同,分為八大類(lèi),即noun名物(名詞)、adjective區(qū)別(形容詞)、pronoun稱(chēng)代(代詞)、verb云謂(動(dòng)詞)、adverb疏狀(副詞)、preposition介系(介詞)、conjunction挈合(連詞)、interjection嗟嘆(感嘆詞),兩者大同而小異。馬建忠和嚴(yán)復(fù)從各自角度建構(gòu)了比較完整的漢語(yǔ)詞類(lèi)系統(tǒng)。

關(guān)于詞組,《馬氏文通》用“讀”指主謂短語(yǔ),《英文漢詁》將英語(yǔ)phrase譯作“仂語(yǔ)”,后來(lái),許地山《語(yǔ)體文法大綱》、王力《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》、呂叔湘《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》初版時(shí),皆用 “仂語(yǔ)”概念,20世紀(jì)50年代,這一術(shù)語(yǔ)仍很流行,可見(jiàn)《英文漢詁》的影響力。后因“仂語(yǔ)”概念過(guò)于生僻,逐漸被淘汰,而代之以章士釗《中等國(guó)文典》(1907)首先使用的“詞組”概念和黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》中使用的“短語(yǔ)”概念。

《馬氏文通》和《英文漢詁》建立了漢語(yǔ)“復(fù)句”理論,漢語(yǔ)開(kāi)始真正有了復(fù)句觀念?!恶R氏文通》首次將復(fù)句問(wèn)題引入漢語(yǔ)語(yǔ)法理論中,但沒(méi)有使用“復(fù)句”概念,今人僅從句與句相聯(lián)屬斷定所指為復(fù)句?!队⑽臐h詁》比附英語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)解釋漢語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)句子進(jìn)行分類(lèi),分為單簡(jiǎn)句(simple sentence)和繁句,繁句又分為合沓句(compound sentence)和包孕句(complex sentence),繁句實(shí)際上即是復(fù)句,嚴(yán)復(fù)仍沒(méi)有明確使用“復(fù)句”概念?!恶R氏文通》仿效西方復(fù)句理論,但沒(méi)有照搬,沒(méi)有簡(jiǎn)單地移中就西,而是將復(fù)句理論與傳統(tǒng)句讀、虛詞理論結(jié)合起來(lái);《英文漢詁》中,句子分類(lèi)基本上比附西方語(yǔ)法,模仿痕跡明顯?,F(xiàn)代漢語(yǔ)單句、復(fù)句的區(qū)分,正是在接受了西方語(yǔ)法的《馬氏文通》和《英文漢詁》的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。

雖然比附西方語(yǔ)法構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)法體系存在一些不足,但《馬氏文通》和《英文漢詁》注重中西會(huì)通,促進(jìn)了中西文化的直接對(duì)話(huà)和交流,應(yīng)充分肯定其開(kāi)創(chuàng)性?xún)r(jià)值。邵敬敏《漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)史稿》將《馬氏文通》歸為模仿、修正派,將《英文漢詁》歸入驗(yàn)證派,與《馬氏文通》描述漢語(yǔ)語(yǔ)法不同,《英文漢詁》闡釋英語(yǔ)語(yǔ)法,嚴(yán)復(fù)也表達(dá)了對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的獨(dú)特認(rèn)識(shí)。[5]

語(yǔ)言的普遍性特征為馬建忠和嚴(yán)復(fù)借鑒西方語(yǔ)法理論來(lái)建構(gòu)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系提供了理論基礎(chǔ)和可能性,他們皆受到西方普遍唯理語(yǔ)法理論的影響,認(rèn)為各種語(yǔ)言的語(yǔ)法都有相通之處即普遍性?!恶R氏文通·后序》曰:“而亙古今,塞宇宙,其種之或黃、或白、或紫、或黑之鈞是人也,天皆賦之以此心之所以能意,此意之所以能達(dá)之理。則常探討畫(huà)革旁行諸國(guó)語(yǔ)言之源流,若希臘、若拉丁之文詞而屬比之,見(jiàn)其字別種,而句司字,所以聲其心而形其意者,皆有一定不易之律;而因以律吾經(jīng)籍、子、史諸書(shū),其大綱蓋無(wú)不同。于是因所同以同夫所不同者,是則此編之所以成也?!盵2]1《英文漢詁·敘》說(shuō):“故文法有二:有大同者焉,為一切言語(yǔ)文字之所公;有專(zhuān)國(guó)者焉,為一種之民所獨(dú)用。而是二者,皆察于成跡,舉其所會(huì)通以為之譜。”[1]卷首這是他們對(duì)中西語(yǔ)言共性與個(gè)性即普遍性和特殊性的認(rèn)識(shí)。

馬建忠相信中西語(yǔ)法有相同規(guī)律,也注意到它們的差異?!恶R氏文通》將詞劃分為九類(lèi),在英語(yǔ)八大詞類(lèi)之外增加“助字”一類(lèi),強(qiáng)調(diào)是漢語(yǔ)的特點(diǎn),這種劃分大體上符合古代漢語(yǔ)的實(shí)際情況,后來(lái)的諸家漢語(yǔ)語(yǔ)法著作對(duì)詞的分類(lèi)或增或減,大都采納馬氏分類(lèi)。馬建忠將句法和詞法結(jié)合起來(lái),與專(zhuān)講形態(tài)的西方語(yǔ)法有較大差異,而不是機(jī)械模仿。黎錦熙《比較文法·序》說(shuō):“偶憶王船山《俟解》中有句話(huà)‘不迷其所同,而亦不失其所以異’,真可用為比較文法研究的鐵則。一般踢開(kāi)拉丁文法而欲另建中華文法者,是‘迷其所同’也;一手把住拉丁文法而遂挪作中華文法者,是又‘失其所以異’也——《馬氏文通》是已?!盵4]卷首他認(rèn)為王夫之的話(huà)可作為比較文法研究的原則,強(qiáng)調(diào)所謂“比較”,既要同中求異,又要異中求同,對(duì)《馬氏文通》的批評(píng)自有其道理。但開(kāi)創(chuàng)時(shí)離不開(kāi)模仿,難免不足,其開(kāi)創(chuàng)之功是必須充分肯定的。

嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)中西語(yǔ)言同源,《政治講義》說(shuō):“支那之語(yǔ),求諸古音,其與西語(yǔ)同者,正復(fù)不少。如西云mola mill,吾則云磨;西云ear areare,吾則云犁……諸如此類(lèi),觸處而遇。果使語(yǔ)言可憑,安見(jiàn)東黃西白不出同源?”[6]重視語(yǔ)言的普遍性,中西語(yǔ)言確有許多共同點(diǎn)。基于對(duì)語(yǔ)言普遍性的認(rèn)識(shí),嚴(yán)復(fù)直接借鑒英語(yǔ)語(yǔ)法體系來(lái)構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,認(rèn)為語(yǔ)法是由正書(shū)Orthography(按:今通譯“正字法”)、字論Etymology(按:今通譯“詞源學(xué)”)、成文Syntax(按:今通譯“句法”)三部分構(gòu)成,“字論”部分,他用英語(yǔ)的八大詞類(lèi)來(lái)劃分漢語(yǔ)詞類(lèi)。

《馬氏文通》基本上模仿西方語(yǔ)法理論建構(gòu)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,不過(guò)仍將關(guān)于句法的討論置于傳統(tǒng)“句讀”概念下。嚴(yán)復(fù)在成文Syntax即“句法”部分,首次為漢語(yǔ)句子勾勒出一個(gè)明確的分類(lèi)系統(tǒng),指出句子的基本成分是句主(主語(yǔ))和謂語(yǔ)合而成句,前者以實(shí),后者以虛。句子又分單簡(jiǎn)句、合沓句、包孕句,“句法”的論述是《英文漢詁》對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系建構(gòu)的突出貢獻(xiàn),看到的正是中西語(yǔ)言的相同方面。從總體上看,嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言之間,“同”多于“異”。甚至《馬氏文通》認(rèn)為的“異”,他也傾向于“同”,《馬氏文通》在英語(yǔ)八大詞類(lèi)之外特別增加“助字”類(lèi),《英文漢詁》中《字論》卻認(rèn)為:“泰西文字,八部而止,惟中國(guó)若多一部,若語(yǔ)助之焉哉乎也是已。雖然,諦而審之,即以為未嘗多亦可,蓋語(yǔ)助之字,常函云謂、疏狀之義,此如也字,實(shí)無(wú)異于英之is,法之est?!盵1]12這是對(duì)英語(yǔ)詞類(lèi)的直接套用,完全按照英語(yǔ)的八大詞類(lèi),將漢語(yǔ)特有的助詞分別歸入“verb”和“adverb”類(lèi),以為“助詞”單獨(dú)分類(lèi)可有可無(wú),此觀點(diǎn)并不可取?!胺Q(chēng)代部”中,他甚至得出普遍結(jié)論:“中西古語(yǔ)多同,西人如艾約瑟等所言多與鄙人合者,可知?dú)W、亞之民,古為同種,非傅會(huì)也?!盵1]35過(guò)分強(qiáng)調(diào)“同”,有牽強(qiáng)附會(huì)之嫌。

嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)在比較中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,《英文漢詁·卮言》說(shuō):“夫?qū)⑴d之國(guó),誠(chéng)必取其國(guó)語(yǔ)文字而厘正修明之,于此之時(shí),其于外國(guó)之語(yǔ)言,且有相資之益焉?!盵1]5《馬氏文通要例啟蒙·序》曰:“昔英學(xué)者穆勒有云:欲通本國(guó)之文辭而達(dá)其奧窔,非兼通數(shù)異國(guó)之文字言語(yǔ)不能辦也。不佞嘗以其言為無(wú)以易……歐人為學(xué),未有孤習(xí)本國(guó)文字者也。夫道生于對(duì)待,得所比較,錯(cuò)綜參互,而后原則公例見(jiàn)焉?!盵7]卷首《英文漢詁》的許多章節(jié)里隨處可見(jiàn)兩種語(yǔ)言比較,比較時(shí),嚴(yán)復(fù)既識(shí)同,也辨異。他力圖通過(guò)比較來(lái)揭示中西語(yǔ)言的不同規(guī)律。他對(duì)《英文漢詁》有更高的期許,與弟子熊季廉信中說(shuō):“竊意此書(shū)出后,不獨(dú)學(xué)英文者門(mén)徑厘然;即中國(guó)之文字語(yǔ)言,亦當(dāng)?shù)闷溴恼罩嬉??!盵3]244也就是說(shuō),該書(shū)不僅是學(xué)習(xí)英文的捷徑,亦可深化對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)言文字的理解和對(duì)傳統(tǒng)文化的把握,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)中西會(huì)通的先進(jìn)思想。

中西語(yǔ)言自有其共同性一面,但又各有其特殊性,難免沖突,馬建忠和嚴(yán)復(fù)力圖用比較的方法調(diào)和這種矛盾,但兩種語(yǔ)言的許多差異是無(wú)法調(diào)和的,所以他們難免“削足適履”,這是中國(guó)語(yǔ)法學(xué)草創(chuàng)時(shí)期不得不“模仿”而產(chǎn)生的先天不足。馬建忠和嚴(yán)復(fù)的中西語(yǔ)言對(duì)比研究有明顯不足,但他們開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)中西語(yǔ)言對(duì)比研究的先河,其先驅(qū)者地位應(yīng)給予充分肯定。

《馬氏文通》出版后的十多年里,因深?yuàn)W難懂,受到讀者冷落。嚴(yán)復(fù)《馬氏文通要例啟蒙·序》說(shuō):“特其文繁而征引舊籍多,今賢所束閣者,故不獨(dú)喻之者寡,即寓目者亦已少矣?!盵7]卷首20世紀(jì)20年代末以來(lái),學(xué)界多批評(píng)它“簡(jiǎn)單模仿”“生搬硬套”。不過(guò),《馬氏文通》的影響是越來(lái)越大的,一直再版,到1930年,已印第21版,至今已有《馬氏文通》的不同版本30多種。《馬氏文通》也得到不少學(xué)者認(rèn)同肯定,自出版以來(lái),不少語(yǔ)法書(shū)跟著出版,有數(shù)十種之多,大都是對(duì)其進(jìn)行修正和補(bǔ)充。1920年,梁?jiǎn)⒊紝ⅰ恶R氏文通》與《英文漢詁》相提并論,熱情稱(chēng)贊:“清人以小學(xué)為治經(jīng)之途徑,嗜之甚篤,附庸遂蔚為大國(guó)……而馬建忠學(xué)之以著《文通》,嚴(yán)復(fù)學(xué)之以著《英文漢詁》,為‘文典學(xué)’之椎輪焉。”[8]并尊二者為“文典學(xué)”的創(chuàng)始之作。趙爾巽等《清史稿·馬建忠傳》稱(chēng)贊《馬氏文通》“為古今特創(chuàng)之作”[9]。黎錦熙《比較文法》稱(chēng)贊《馬氏文通》“是第一部溝通中西之大規(guī)模的創(chuàng)作”[4]卷首。近現(xiàn)代,西方文化成為強(qiáng)勢(shì)文化,中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)皆逐漸納入西方學(xué)術(shù)體系中,國(guó)人有一心理適應(yīng)過(guò)程,從拒斥到逐漸接受,《馬氏文通》由開(kāi)始的遭受批評(píng)、否定,越來(lái)越得到贊揚(yáng)、肯定?!恶R氏文通》在中國(guó)語(yǔ)法學(xué)史上影響深遠(yuǎn),備受學(xué)界重視,被后人推崇為中國(guó)第一部完整、系統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作,是中國(guó)語(yǔ)法學(xué)的奠基之作,至今仍沒(méi)有任何一部同類(lèi)著作的影響超過(guò)它。百年來(lái)的中國(guó)語(yǔ)法學(xué)史,幾乎就是對(duì)《馬氏文通》的評(píng)論史,研究《馬氏文通》成為一門(mén)“顯學(xué)”。

《英文漢詁》出版后,引起多方關(guān)注,教育界、學(xué)術(shù)界皆不吝贊美。到20世紀(jì)30年代,已再版20余次,作為學(xué)部審定的“國(guó)家級(jí)”教材,其地位和價(jià)值不言而喻。[10]相比《馬氏文通》,《英文漢詁》的受眾更多一些??娮硬拧丁瘩R氏文通〉問(wèn)答》比較說(shuō):“《英文漢詁》《馬氏文通》并行中國(guó)三十年矣,讀《漢詁》者鼓舞歡欣,讀《文通》者倦而欲睡。此何故也?以飴餳和乳汁,愛(ài)其滋養(yǎng)者多,用稻黍烘面包,癖其味者少也?!盵11]第11卷20世紀(jì)前三十年間,《英文漢詁》影響較大,受到讀者歡迎。研究方面,《英文漢詁》后來(lái)則沉寂無(wú)聞,并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,百余年來(lái),它只是在外語(yǔ)教育領(lǐng)域作為一本教科書(shū)被提及,與其蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)價(jià)值以及嚴(yán)復(fù)在近代學(xué)術(shù)史上的地位相比,顯然極不相稱(chēng)。

《馬氏文通》和《英文漢詁》堅(jiān)持使用“雅馴”的文言而不使用白話(huà)文,旨在強(qiáng)化對(duì)傳統(tǒng)文化的崇敬和承繼,不使母語(yǔ)“破碎”。兩書(shū)的編撰初衷都是為教學(xué)而用,但由于取材僅限于文言文,過(guò)于深?yuàn)W難解,限制了其作用的發(fā)揮。

參考文獻(xiàn):

[1]嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1904.

[2]呂叔湘,王海棻.馬氏文通讀本[M].上海:上海教育出版社,2005.

[3]孫應(yīng)祥,皮后鋒.嚴(yán)復(fù)集補(bǔ)編[M].福州:福建人民出版社,2004.

[4]黎錦熙.比較文法[M].北京:著者書(shū)店,1933.

[5]文貴良.以嚴(yán)復(fù)為中心:漢語(yǔ)的實(shí)用理性與“國(guó)語(yǔ)”的現(xiàn)代性發(fā)生[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7).

[6]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書(shū)局,1986:1246.

[7]陶奎.馬氏文通要例啟蒙[M].天津:華新印刷局,1916.

[8]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998:51.

[9]趙爾巽,等.清史稿[M].北京:中華書(shū)局,1977:12482.

[10]歐夢(mèng)越.論嚴(yán)復(fù)英文漢詁的寫(xiě)作出版過(guò)程及社會(huì)反響[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3).

[11]繆子才.馬氏文通問(wèn)答[J].廈大周刊,1931(1).

責(zé)任編校:汪長(zhǎng)林

網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015-03-02 2:51:25網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.c.20150302.0952.014.html

中圖分類(lèi)號(hào):H04

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1003-4730(2015)01-0057-04

作者簡(jiǎn)介:歐夢(mèng)越,女,安徽蚌埠人,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,英國(guó)倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院學(xué)術(shù)訪問(wèn)學(xué)生。

基金項(xiàng)目:福建師范大學(xué)胡國(guó)贊研究生出國(guó)(境)訪學(xué)資助項(xiàng)目(Hu Guozan Study-Abroad Grant for Graduates of Fujian Normal University)。

收稿日期:2014-10-04

宣汉县| 迁安市| 平顶山市| 腾冲县| 定南县| 恩平市| 南澳县| 突泉县| 遂宁市| 科技| 汶上县| 钟山县| 垫江县| 卫辉市| 新泰市| 福清市| 保康县| 揭西县| 丹江口市| 陆丰市| 龙山县| 黄山市| 铜山县| 寻甸| 若尔盖县| 阳东县| 文水县| 育儿| 延津县| 道真| 徐州市| 个旧市| 龙岩市| 澄迈县| 石嘴山市| 黑山县| 株洲县| 普宁市| 宁波市| 鹿泉市| 腾冲县|