国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評(píng)價(jià)研究

2015-12-18 05:31:34李琳琳李家坤徐淑玉
關(guān)鍵詞:譯員語(yǔ)料庫(kù)譯文

李琳琳, 李家坤,徐淑玉

(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng) 110168)

信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評(píng)價(jià)研究

李琳琳, 李家坤,徐淑玉

(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng) 110168)

近年來(lái)譯員的自主翻譯能力的發(fā)展呈現(xiàn)出與信息技術(shù)整合的新趨勢(shì)。但是信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展有一個(gè)重要制約因素就是信息環(huán)境下學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)難以實(shí)施。本文探究如何做好信息環(huán)境下自主翻譯能力發(fā)展中的過(guò)程監(jiān)督和評(píng)價(jià),為提高網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)的效果、提高譯員自主翻譯能力提出對(duì)策和建議。

信息環(huán)境;自主翻譯;翻譯能力;形成性評(píng)價(jià)

一、研究背景

翻譯能力是譯員在開(kāi)展翻譯活動(dòng)過(guò)程中必備的職業(yè)技能和心理素養(yǎng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息一體化的發(fā)展以及翻譯人才日益緊缺的社會(huì)現(xiàn)實(shí)日益凸顯,譯員的翻譯能力發(fā)展受到了越來(lái)越多的學(xué)者的關(guān)注。尤其是近年來(lái),自主翻譯能力的使用頻率越來(lái)越高,且表現(xiàn)出與信息技術(shù)整合的新趨勢(shì)。傳統(tǒng)以紙本為媒介翻譯學(xué)習(xí)信息傳播方式屬于線性模式:創(chuàng)作-評(píng)估-修改。由于信道狹窄、文本創(chuàng)作與反饋之間有時(shí)間差,不利于自主反思學(xué)習(xí)和思維交互活動(dòng)的進(jìn)行,也使翻譯能力提升的空間受到了局限。當(dāng)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,數(shù)字化內(nèi)容傳播路徑以環(huán)形模式為特征,信道寬闊,文本創(chuàng)作與信息反饋實(shí)現(xiàn)無(wú)縫對(duì)接,符合翻譯是信息交流的本質(zhì)要求,信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力的發(fā)展也因此得到了更強(qiáng)大的智力支持和技術(shù)依[1]。由于譯員的翻譯能力培訓(xùn)主要以高校學(xué)生的翻譯教學(xué)為主,因此本研究著眼于培養(yǎng)高校翻譯專業(yè)學(xué)生的自主翻譯能力。信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力的發(fā)展雖然前景美好,但是完全基于網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的翻譯教學(xué)尚不多見(jiàn),有些高校甚至直接在網(wǎng)絡(luò)教室中進(jìn)行翻譯能力教學(xué),這其中一個(gè)重要制約因素就是信息環(huán)境下學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)難以實(shí)施,因此,如何保證學(xué)生譯員利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行有效的翻譯學(xué)習(xí)是翻譯學(xué)界面臨的一個(gè)重要課題。本文將探索如何做好自主翻譯能力發(fā)展中的過(guò)程監(jiān)督和評(píng)價(jià),為提高網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)的效果、提高譯員自主翻譯能力提出對(duì)策和建議。

二、形成性評(píng)價(jià)對(duì)于自主翻譯能力發(fā)展的重要性

評(píng)價(jià)是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),正確的評(píng)價(jià)可以幫助學(xué)習(xí)者增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,并幫助教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)行診斷,從而不斷改善教學(xué)效果。建構(gòu)主義把意義建構(gòu)作為學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,而非一個(gè)靜止的結(jié)構(gòu),而以一次考試或一篇譯文為特征終結(jié)性評(píng)價(jià)是無(wú)法全面反映這個(gè)過(guò)程的[2],因此形成性評(píng)價(jià)對(duì)于發(fā)展學(xué)生的自主翻譯能力顯得尤為重要。形成性評(píng)價(jià)是指對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)、所取得的成績(jī)以及做出的發(fā)展性評(píng)價(jià),其目的是激勵(lì)學(xué)生,幫助學(xué)生有效調(diào)控自己的學(xué)習(xí)過(guò)程,使學(xué)生從被動(dòng)接受評(píng)價(jià)變成主動(dòng)參與評(píng)價(jià)的自主翻譯能力發(fā)展參與者,使學(xué)生充分發(fā)揮自主判斷和自主建構(gòu)策略的能力。這種以學(xué)生為主體的自主學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)方式,一方面可以充分利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的便利性和交互性以多種形式全面考察學(xué)習(xí)者的翻譯能力發(fā)展,另一方面還可以對(duì)學(xué)習(xí)的每一個(gè)環(huán)節(jié)加強(qiáng)監(jiān)督和指導(dǎo),對(duì)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和自律能力提出了更高的要求。

三、信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評(píng)價(jià)模式

Buchanan認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的在線評(píng)價(jià)可以從參與程度評(píng)價(jià)、檔案和日志、自我評(píng)估、同學(xué)互評(píng)和協(xié)作、在線指導(dǎo)等方面進(jìn)行[3]。王正、孫冬云以Buchanan的思路為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和需求,提出翻譯的在線學(xué)習(xí)者評(píng)價(jià)模式,由參與程度評(píng)價(jià)、電子檔案袋、自我評(píng)價(jià)與同學(xué)互評(píng)三部分構(gòu)成[4]。本文提出的信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評(píng)價(jià)模式則在王正、孫冬云的研究基礎(chǔ)上引入了MOOC翻譯技術(shù)實(shí)踐課程和教師評(píng)價(jià)兩個(gè)部分,以真正實(shí)現(xiàn)由不同的向度和多元化的視角對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯能力發(fā)展進(jìn)行真實(shí)而全面的形成性評(píng)價(jià)。

(一)參與程度評(píng)價(jià)

翻譯的學(xué)習(xí)離不開(kāi)討論和共同參與,因此參與程度是網(wǎng)絡(luò)自主翻譯學(xué)習(xí)中的重要指標(biāo),可它以保證學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)自主翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)質(zhì)量。很多網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)項(xiàng)目確實(shí)能夠跟蹤學(xué)習(xí)者在論壇的一些參與指標(biāo),如在線時(shí)間長(zhǎng)度、點(diǎn)擊次數(shù)、論壇發(fā)帖數(shù)、回帖數(shù)等,但是據(jù)此統(tǒng)計(jì)出的這些量化指標(biāo)本身并不能完全代表學(xué)習(xí)者的真實(shí)參與程度,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者敷衍了事也可以簡(jiǎn)單應(yīng)付這些量化指標(biāo),因此制定出詳細(xì)有效的參與程度監(jiān)控評(píng)估體系非常重要。Edelstein&Edwards對(duì)學(xué)習(xí)者的在線學(xué)習(xí)參與程度列出了詳細(xì)的可操作量化指標(biāo),包括回帖積極性、帖子語(yǔ)言質(zhì)量、帖子相關(guān)性、觀點(diǎn)表達(dá)情況、對(duì)學(xué)習(xí)社區(qū)的貢獻(xiàn)度五個(gè)部分,每個(gè)部分的得分由1分到4分。其中回帖積極性1分為很少回帖或參與,4分為堅(jiān)持當(dāng)天回帖、積極性高;帖子語(yǔ)言質(zhì)量1分為多數(shù)帖子中拼寫(xiě)和語(yǔ)言錯(cuò)誤較多、發(fā)帖倉(cāng)促,4分為帖子語(yǔ)言正確、拼寫(xiě)錯(cuò)誤罕見(jiàn);帖子相關(guān)性1分為發(fā)帖主題與討論無(wú)關(guān)、字?jǐn)?shù)較少且走題,4分為一直發(fā)表與討論相關(guān)的帖子、分析論題是引經(jīng)據(jù)典;觀點(diǎn)表達(dá)情況1分為不明確表達(dá)觀點(diǎn)、發(fā)言走題,4分為觀點(diǎn)明確、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、緊扣主題;對(duì)學(xué)習(xí)社區(qū)的貢獻(xiàn)度1分為漠不關(guān)心、任其發(fā)展,4分為了解社區(qū)需求、經(jīng)常試圖帶動(dòng)小組進(jìn)行討論、對(duì)話題提出有創(chuàng)意的觀點(diǎn)。Edelstein&Edwards的學(xué)習(xí)者參與程度量化指標(biāo)非常適用于本模式中監(jiān)控學(xué)生在學(xué)習(xí)社區(qū)對(duì)于翻譯問(wèn)題的參與和探討問(wèn)題的真實(shí)情況。

(二)電子翻譯檔案袋

目前研究者將電子檔案袋定義為運(yùn)用信息技術(shù)對(duì)能表現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的作業(yè)、作品及學(xué)習(xí)過(guò)程的記錄等資料的匯集,并將其視為一種過(guò)程性評(píng)價(jià)、真實(shí)性評(píng)價(jià)、發(fā)展性評(píng)價(jià)的具體表現(xiàn)形式或者具體的實(shí)施方法或策略。電子翻譯檔案袋可以很好地促進(jìn)形成性評(píng)價(jià),提高翻譯教學(xué)效果,其做法就是把學(xué)生證明自己翻譯能力的最好作品收集起來(lái),通過(guò)對(duì)翻譯作業(yè)的連續(xù)收集及反思,反映學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步足跡。電子翻譯檔案袋更進(jìn)一步的做法為Bowker與技術(shù)人員合作,將學(xué)生的翻譯作業(yè)電子文檔收集起來(lái),加上各種屬性信息如學(xué)號(hào)、日期、母語(yǔ)等,制作成可視為一種學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)生翻譯檔案并開(kāi)發(fā)了學(xué)生翻譯跟蹤系統(tǒng),可以通過(guò)多種方式對(duì)電子檔案進(jìn)行檢索[5]。本模式中的電子翻譯檔案袋中的內(nèi)容更加完整,包括不僅應(yīng)包括各學(xué)習(xí)階段的課外翻譯作業(yè),也應(yīng)包括學(xué)習(xí)日志摘錄、博客、論文、試卷、課堂作業(yè)、在線發(fā)帖、同學(xué)互評(píng)結(jié)果等等,同時(shí)通過(guò)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)賦予不同的權(quán)重和分值,還可以分別打分并自動(dòng)匯總,這樣教師不僅可以做出更加客觀準(zhǔn)確的形成性評(píng)價(jià),而且有助于督促學(xué)習(xí)者重視學(xué)習(xí)過(guò)程中的每個(gè)環(huán)節(jié),提高翻譯學(xué)習(xí)的效率。

(三)客觀翻譯質(zhì)量評(píng)估

傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估以教師的主觀人工評(píng)價(jià)為主,大多基于錯(cuò)誤分析,通過(guò)分析漏譯、選詞錯(cuò)誤、結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等參數(shù)來(lái)判定譯文的質(zhì)量,缺乏客觀、可量化的評(píng)價(jià)機(jī)制。在翻譯質(zhì)量評(píng)估的客觀化和量化方面,信息環(huán)境下的網(wǎng)絡(luò)自主翻譯模式顯然具有更多的技術(shù)優(yōu)勢(shì),這其中一個(gè)重要方面就是語(yǔ)料庫(kù)在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用。在翻譯教學(xué)中的譯文分析和評(píng)價(jià)方面,語(yǔ)料庫(kù)尤其是學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)非常重要的輔助工具。信息環(huán)境下的翻譯教學(xué)為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的建立提供了良好的技術(shù)平臺(tái),學(xué)習(xí)者可以將作業(yè)和練習(xí)等直接通過(guò)課程管理系統(tǒng)提交給教師,教師用CI AWS等工具對(duì)所提交的英文譯文進(jìn)行詞性標(biāo)注,對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行分詞處理,標(biāo)注上學(xué)習(xí)者信息,即可建成學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)。教師通過(guò)觀察學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中的類符一形符比和詞匯量,可以研究學(xué)習(xí)者在譯文中所使用的詞匯豐富程度;通過(guò)研究平均句長(zhǎng)、單詞長(zhǎng)度等,可以從文體角度判斷譯文的風(fēng)格,并和專業(yè)譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比;通過(guò)研究學(xué)習(xí)者譯文中特定詞匯在語(yǔ)境中的搭配,可以了解學(xué)習(xí)者的搭配錯(cuò)誤和母語(yǔ)的負(fù)遷移信息;通過(guò)研究學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中特定詞性的出現(xiàn)頻率并與專業(yè)譯者譯文中的相應(yīng)信息進(jìn)行對(duì)比,則可以了解學(xué)習(xí)者對(duì)特定翻譯技巧如名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)類的掌握。用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)學(xué)習(xí)者譯文進(jìn)行分析,有助于提高翻譯質(zhì)量評(píng)估的客觀程度。另外,教師還可以通過(guò)Translog軟件洞悉學(xué)生的翻譯過(guò)程。這個(gè)電腦程序在Windows操作系統(tǒng)下運(yùn)行,可以在不干擾文本輸入的前提下,準(zhǔn)確記錄所有按鍵的活動(dòng),包括修改、刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng)、電子詞典查詢等,并能顯示按鍵活動(dòng)的時(shí)問(wèn),只要點(diǎn)擊程序中的播放鍵,就能重播任一時(shí)段的文字輸入過(guò)程,同時(shí)還提供線性顯示,通過(guò)一系列符 號(hào)來(lái)描述文字輸入過(guò)程的各種活動(dòng)。這些記錄可以揭示譯者或翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯過(guò)程。研究者分析這些記錄,可以從譯文的質(zhì)量、翻譯技巧的應(yīng)用、翻譯過(guò)程和翻譯轉(zhuǎn)換的速度四個(gè)方面對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行評(píng)估。

(四)MOOC翻譯技術(shù)實(shí)踐課程

數(shù)字化創(chuàng)新變革了人們的學(xué)習(xí)方式,互聯(lián)網(wǎng)正在重新構(gòu)筑教育的未來(lái)。由國(guó)際頂尖高校通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向全世界免費(fèi)開(kāi)放的一系列優(yōu)質(zhì)MOOC課程吸引了世界各地成千上萬(wàn)的學(xué)習(xí)者,形成了龐大的規(guī)模效應(yīng)。國(guó)內(nèi)最早開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士課程的北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語(yǔ)言信息工程系,將自己的核心基礎(chǔ)課程“翻譯技術(shù)實(shí)踐”MOOC教學(xué),成為北大首批MOOC課程之一。課程以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與實(shí)踐”為新名稱,于2013年10月在清華大學(xué)“學(xué)堂在線”平臺(tái)發(fā)布,除面向校外學(xué)生采用MOOC教學(xué)外,課程在校內(nèi)亦繼續(xù)開(kāi)展課堂教學(xué)。2014年后分別在edX平臺(tái)和Coursera平臺(tái)繼續(xù)開(kāi)課,內(nèi)容也分別升級(jí)到1.1版和1.5版[6]。信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評(píng)價(jià)模式中將采用該MOOC課程的1.5版中的內(nèi)容。MOOC課程劃分為12個(gè)章節(jié),完整涵蓋現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)需求、翻譯技術(shù)原理以及工具使用、項(xiàng)目管控等內(nèi)容。此外,MOOC課程還擴(kuò)展了原有的知識(shí)體系,在教學(xué)中融入更多的翻譯項(xiàng)目實(shí)例,同時(shí)在每章節(jié)中增加“技術(shù)專題”,介紹多種信息技術(shù)工具在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。MOOC翻譯技術(shù)實(shí)踐課程讓學(xué)生在Coursera平臺(tái)學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)實(shí)踐這門(mén)課程,循序漸進(jìn)地引導(dǎo)學(xué)生從不同層次深化對(duì)翻譯技術(shù)原理的理解和運(yùn)用,并幫助學(xué)生綜合運(yùn)用信息環(huán)境下的各種現(xiàn)代技術(shù),培養(yǎng)學(xué)生善于學(xué)習(xí)善于思辨的能力。

四、結(jié)語(yǔ)

信息環(huán)境可以為譯員自主翻譯能力的發(fā)展提供強(qiáng)大的技術(shù)支持,是譯員自主翻譯能力能夠在未來(lái)繼續(xù)發(fā)展的必備條件之一。而要達(dá)到發(fā)展的良好效果,對(duì)譯員的翻譯培訓(xùn)或教學(xué)必須改變傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)價(jià)模式,利用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù),通過(guò)過(guò)程監(jiān)控、客觀的翻譯質(zhì)量評(píng)估和翻譯過(guò)程評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)對(duì)譯員或翻譯學(xué)習(xí)者更加合理而準(zhǔn)確的形成性評(píng)價(jià)。相信隨著先進(jìn)的信息技術(shù)和翻譯教學(xué)跨學(xué)科研究的不斷創(chuàng)新,譯員自主翻譯能力的發(fā)展將會(huì)擁有美好的前景。

[1]王 峰.信息環(huán)境下自主翻譯學(xué)習(xí)的界、發(fā)展與生態(tài)位[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(2).

[2]韓 虔.論互動(dòng)翻譯教學(xué)中的思辨能力培養(yǎng)[J].黑龍江教育,2012,(1).

[3]Buchanan,Elizabeth A.Online Assessmentin Higher Education:Strategies to Systematically Evaluate Student Learning[C].Hershey:Information Science Publishing,2004.

[4]王 正,孫冬云.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(1).

[5]Boker,Lynne&Peter Bennison.Student Translation Archive and Student Translation Tracking System:Design,Development and Application[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007

[6]余敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻譯課堂在翻譯技術(shù)實(shí)踐課程中的應(yīng)用[J].工業(yè)和信息化教育,2014,(11).

(責(zé)任編輯:王 莉)

H315.9

A

1671-802X(2015)06-0090-03

2015-09-05

李琳琳(1980-),女,遼寧沈陽(yáng)人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。E-mail::berrylinlin@163.com.

遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(W2014086;W2014087);遼寧省教育科學(xué)十二五規(guī)劃項(xiàng)目(JG14DB338);沈陽(yáng)建筑大學(xué)一般項(xiàng)目(2014094)

猜你喜歡
譯員語(yǔ)料庫(kù)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
譯文摘要
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
口譯中的“陷阱”
I Like Thinking
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
河南省| 临安市| 凭祥市| 保定市| 新河县| 普定县| 古浪县| 乌审旗| 札达县| 富裕县| 防城港市| 凤山市| 比如县| 马龙县| 阿拉善左旗| 平利县| 防城港市| 铜梁县| 旬邑县| 宜州市| 安乡县| 海口市| 吉林省| 大同市| 都兰县| 荣昌县| 霸州市| 称多县| 沾化县| 孙吴县| 绵阳市| 满城县| 贞丰县| 玛纳斯县| 平邑县| 措美县| 铜陵市| 丽江市| 乌兰察布市| 定远县| 黄石市|