国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論大數(shù)據(jù)時(shí)代對大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

2015-12-21 00:22曾光湖
老區(qū)建設(shè) 2015年22期
關(guān)鍵詞:利用網(wǎng)絡(luò)譯文原文

曾光湖

論大數(shù)據(jù)時(shí)代對大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

曾光湖

大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯教學(xué)工作者應(yīng)該更新對翻譯能力的理解,著重培養(yǎng)學(xué)生在翻譯活動(dòng)各個(gè)環(huán)節(jié)利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯活動(dòng)的能力,以求提高翻譯質(zhì)量,增加翻譯速度,滿足大數(shù)據(jù)時(shí)代我國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需求。

“大數(shù)據(jù)”是近年來IT行業(yè)的熱詞??茖W(xué)技術(shù)及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,推動(dòng)著大數(shù)據(jù)時(shí)代的來臨。如今,大數(shù)據(jù)在全球經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用,其“大量,高速,多樣,高價(jià)值”的信息為各行各業(yè)所采集,并被廣泛利用,但同時(shí)也給身處“大數(shù)據(jù)”其中的社會各元素帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。自然,作為國際文化交流的重要橋梁—翻譯活動(dòng)也不例外。翻譯是一個(gè)國家在國際交流中得以發(fā)展的鑰匙。有學(xué)者認(rèn)為,在未來的世界里,也許一個(gè)文化族群的存亡就取決于一個(gè)詞的及時(shí)而準(zhǔn)確的翻譯,因此,有人驚呼“不譯則亡”。中華民族要挺立于世界民族之林就必須將外文信息快速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成中文,讓國人了解世界,同時(shí)將外文信息快速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成中文,讓世界了解中國。因此,大數(shù)據(jù)時(shí)代,我國迫切需要大批的優(yōu)秀翻譯工作者。顯然,目前的翻譯工作者的數(shù)量和質(zhì)量以及翻譯速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國在大數(shù)據(jù)時(shí)代發(fā)展的需要。這一點(diǎn)在大量的國際交流中仍然借助于翻譯軟件可見一斑,雖然大家早已知曉機(jī)器翻譯的效果差強(qiáng)人意。這就迫切需要翻譯人才培養(yǎng)者增強(qiáng)責(zé)任感,不斷創(chuàng)新翻譯能力的培養(yǎng)方法。那么,大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯教師應(yīng)如何創(chuàng)新教學(xué)模式,如何培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)新時(shí)代要求的翻譯能力呢?

一、翻譯教師自身應(yīng)更新對翻譯能力的理解。

傳統(tǒng)意義上對翻譯能力的定義一般是指譯者運(yùn)用翻譯理論和技巧進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的能力。但今天,隨著以網(wǎng)絡(luò)為先導(dǎo)的信息通信技術(shù)的發(fā)展,翻譯工作的環(huán)境和方式發(fā)生了深刻的變化,翻譯能力的內(nèi)涵也得以延伸,利用工具輔助翻譯也應(yīng)是翻譯能力的一個(gè)重要方面??梢哉f,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,利用信息技術(shù)輔助翻譯是當(dāng)今翻譯工作者必須掌握的一項(xiàng)技能。Pym(2003)指出,目前翻譯能力研究的大趨勢是將新的技能引入翻譯教學(xué)和培訓(xùn);翻譯能力研究小組PACTE提出了一個(gè)翻譯能力構(gòu)成模式,主要含有雙語能力、言外能力、翻譯知識能力、工具輔助能力、策略能力以及心理生理因素等六個(gè)成分,其中工具輔助能力主要包括使用文獻(xiàn)資源以及利用適用于翻譯的信息技術(shù)的能力。連淑能(2006:12)也在其《英譯漢教程》中強(qiáng)調(diào),當(dāng)今的翻譯工者必須學(xué)會利用信息技術(shù)輔助翻譯。因此翻譯教師必須意識到,利用信息技術(shù)輔助翻譯已不再是一個(gè)問題,而是一個(gè)“既成事實(shí)”(Austermühl,2006:7),社會的需求和變化以及信息通信技術(shù)的發(fā)展已使得網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯成為翻譯能力一個(gè)不可或缺的方面,從而大大拓展了翻譯能力的內(nèi)涵。

二、翻譯教師要引導(dǎo)學(xué)生善于應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)的三大功能。

從輔助翻譯的角度來看,因特網(wǎng)主要有資源共享、搜索查詢和信息交流三大功能。網(wǎng)絡(luò)為譯者提供了一個(gè)包含各種資源的巨型共享資料庫,從中可找到豐富的百科全書、網(wǎng)上詞典和專題資源,比如哥倫比亞百科全書,微軟百科,參考大全以及世界上最大的多語種網(wǎng)絡(luò)百科全書——維基百科等。教師要引導(dǎo)學(xué)生意識到利用網(wǎng)絡(luò)共享資源的重要性,充分利用百度,Google等多語搜索引擎來查找翻譯活動(dòng)所需的相關(guān)資源;此外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生利用因特網(wǎng)提供的交流平臺尋求翻譯幫助,分享翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得,如Email、QQ、Skype、論壇、博客等等。

三、翻譯教師要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生以下幾個(gè)方面的能力

(一)譯前借助網(wǎng)絡(luò)理解原文的能力

譯前準(zhǔn)備對于翻譯效果來說至關(guān)重要。著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida,2001:98)曾說,譯前對原文和潛在問題的研究要比實(shí)際翻譯過程本身更重要。譯者在譯前要對原文有一個(gè)透徹的理解,要深入掌握三方面的背景資料:一是原文來源及其上下文;二是與原文有關(guān)的權(quán)威文獻(xiàn);三是文章的引用來源與相關(guān)史實(shí)。借助網(wǎng)絡(luò),譯者可以對原文有全方位的深刻理解,為正確翻譯奠定基礎(chǔ)。而在信息時(shí)代之前,譯者是無法做到如此全面而高效的。比如,第23屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽漢譯英一等獎(jiǎng)得主萬兆元在談到他譯文的生成過程時(shí),曾說到他在譯前首先是利用網(wǎng)絡(luò)的查詢功能找到了原文的出處,并發(fā)現(xiàn)原文“摩天大樓指數(shù)”一文其實(shí)是來自于2010年出版的《你應(yīng)該懂點(diǎn)投資學(xué)》第六章中的一節(jié),隨后他通讀了那一章節(jié)。接著為了了解了原文的背景知識,他在網(wǎng)上查閱了三篇有關(guān)“摩天大樓指數(shù)”的核心文獻(xiàn)。因?yàn)樵闹袑⒅袊鴼v史上的鹿臺與商朝滅亡、清代園林與清朝衰落也納入“摩天大樓指數(shù)”現(xiàn)象,他便通過網(wǎng)絡(luò)找到文章所提及的這些史實(shí)背景。他在談到網(wǎng)絡(luò)對翻譯得輔助作用時(shí)說“經(jīng)過研讀原文和大量閱讀背景資料,我對原文有了非常深刻的理解,于是順利進(jìn)入實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)。可以說,我在準(zhǔn)備階段所閱讀的材料,有99%都是通過網(wǎng)絡(luò)的資源共享、搜索查詢和信息交流功能得來的?!币虼?,翻譯教師要引導(dǎo)學(xué)生意識到譯前了解原文背景的重要性,并善于使用網(wǎng)絡(luò)輔助得到譯文生成所需的資源。

(二)譯中借助網(wǎng)絡(luò)查證譯文的能力

在翻譯階段,教師還要引導(dǎo)學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)的搜索功能來查詢譯文、驗(yàn)證譯文。所謂查詢譯文,就是遇到比較難譯的詞語或表達(dá)時(shí),可以利用搜索引擎來查詢網(wǎng)上可能存在的譯文,以資參考借鑒。比如要翻譯“在我國歷史的長河中曾出現(xiàn)多次類似事件……”,這句話,那么其中的“歷史長河”怎么翻譯更為地道呢?教師可以引導(dǎo)學(xué)生將“歷史長河”與譯文關(guān)鍵詞history輸入Google搜索框,然后在搜得的近百萬條結(jié)果中篩選出幾種主要譯法,如:in the long history,in the long river of history,in the long course of history,給翻譯提供了借鑒和選擇余地。那么到底取哪一種譯法為好呢?接下來就可以利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行驗(yàn)證。可以將這些主要譯法輸入Google進(jìn)行精確查詢,看到底哪種在網(wǎng)上的使用頻率高。結(jié)果可查到,in the long course of history的使用頻率最高,這說明其才是“歷史長河”的地道譯法。需要說明的是,為了得到更為精確的結(jié)果,搜索范圍往往要縮小到英國或美國網(wǎng)頁。

(三)譯后借助網(wǎng)絡(luò)潤色譯文的能力

在修改階段,可以通過參閱網(wǎng)上平行文本來提高譯文的通順程度。例如,紅樓夢中前80回就出現(xiàn)了1219個(gè)“某某笑道”,而且除了為數(shù)不多的幾處出現(xiàn)了“冷笑道”,“嘻嘻笑道”,其余作者并沒有用多余文字來修飾怎么“笑”或是如何“道”。這么多“笑道”該如何翻譯呢?如果一律譯為smiledandsaid,往淺處說譯文會顯得重復(fù)累贅,不符合英語的規(guī)范,因?yàn)橛⒄Z與漢語不同,英文少用重復(fù),除了修辭性重復(fù),一般情況下都會通過替換、省略和變換來避免重復(fù);往深處說則會使這一經(jīng)典名作的文學(xué)特色消失殆盡。這時(shí)教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)查詢smile的平行詞,例如:smile,laugh,beam,chuckle,giggle,cackle,chortle,grin,snigger,titter等。然后根據(jù)人物特點(diǎn)以及上下文來選擇適當(dāng)?shù)脑~來翻譯。舉個(gè)例子來說:原文:劉姥姥笑道“我的嫂子!我見了他,心里愛還愛不過來,哪里還說得上話來?(第六回,79頁)。此處說的是窮苦莊稼人劉姥姥初進(jìn)榮國府得到鳳姐的二十兩銀子,又驚又喜,雖然她性格開朗,當(dāng)時(shí)也不敢過分表現(xiàn)出來,只是喜形于色而已。因此可以選擇”beam”來翻譯其中的“笑道”,即“my dear sister!Granny Liu beamed…”。

此外,在潤色譯文的過程中,如果學(xué)生在英語國家有朋友同學(xué)等,還可借助電郵等網(wǎng)絡(luò)交流手段向英語國家的朋友請教,也可以放到翻譯論壇供大家討論,從中聽取意見。

四、結(jié)語

當(dāng)今時(shí)代,利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯已成為翻譯能力的一個(gè)重要部分。今天的翻譯教學(xué)工者要更新教學(xué)觀念,積極培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯活動(dòng)的習(xí)慣,努力培養(yǎng)學(xué)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)利用大數(shù)據(jù)提供的信息輔助翻譯的能力,以提高翻譯質(zhì)量,節(jié)約翻譯成本,取得事半功倍的效果。

[1]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[2]萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯,2008,(3).

[3]Pym,A.Redefining Translation Competence in an Electronic Age:In Defence of a Minimalist Approach[J].Meta,2003(4).

[責(zé)任編輯:邵猷芬]

曾光湖(1976—),男,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)講師。(江西南昌330025)

[關(guān)鍵法詞]大數(shù)據(jù);網(wǎng)絡(luò)輔助;翻譯能力

猜你喜歡
利用網(wǎng)絡(luò)譯文原文
利用網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù)驗(yàn)證房地產(chǎn)灰犀牛之說
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高中信息技術(shù)教學(xué)探究
利用網(wǎng)絡(luò)社交平臺 提升學(xué)生朗讀能力
弟子規(guī)
弟子規(guī)
他已作了“交代”
譯文
盐亭县| 井研县| 罗平县| 吴桥县| 沧源| 葫芦岛市| 博野县| 朝阳区| 灵山县| 郑州市| 奇台县| 霞浦县| 福海县| 祁东县| 成安县| 海口市| 天镇县| 盐城市| 长沙市| 镇原县| 友谊县| 夏津县| 虞城县| 武功县| 广安市| 金平| 蒲江县| 揭东县| 绥宁县| 文水县| 沾益县| 紫云| 衡南县| 报价| 平原县| 青神县| 高雄县| 洛宁县| 安仁县| 平舆县| 西安市|