小瓊:這個(gè)夏天,我著實(shí)被上海夏季音樂(lè)節(jié)的音樂(lè)會(huì)標(biāo)題給迷住了。徹底吸引我的,正是紐約愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)音樂(lè)季開(kāi)幕演出的中文譯名。
小薇:“Gala”音樂(lè)會(huì)是藝術(shù)節(jié)或演出季開(kāi)幕時(shí)常見(jiàn)的演出形式嘛。
小瓊:是啊,但是他們的中文名字起得非常有意思,在譯音和譯義上都翻出了新花樣。不同于我們常見(jiàn)的“嘉年華”或是“開(kāi)幕慶典”。他們把“Gala”翻譯成了“加辣”,瞬間讓人有種火辣的驚艷感受。
小薇:實(shí)際上,翻譯是一門藝術(shù),它能反映出一個(gè)社會(huì)的時(shí)下品位。比如說(shuō),我們看過(guò)許多譯成中文的百老匯音樂(lè)劇劇名,像《劇院魅影》《西區(qū)故事》等。
小瓊:我留意到幾十年前,翻譯者們絞盡腦汁想從戲劇故事中找出一些更為達(dá)意的譯法,而不滿足只做直譯。你知道一部與《劇院魅影》故事內(nèi)容相同的中國(guó)默片老電影么?1937年拍攝的,名為《夜半歌聲》,很多人都認(rèn)為這是中國(guó)的首部恐怖電影。它的靈感來(lái)自1925年的一部由朗·錢尼(Lon Chaney)主演的默片電影,這部電影也同時(shí)影響了安德魯·勞埃德·韋伯之后的創(chuàng)作。
小薇:多年以后,張國(guó)榮出演了另一個(gè)版本,中文片名就叫《夜半歌聲》。
小瓊:但那是1995年的事了,那會(huì)兒《劇院魅影》的英文劇名“The Phantom of the Opera”已經(jīng)紅遍全球。為了不觸犯這部音樂(lè)劇的英文標(biāo)題版權(quán),他們將電影的英文定名為“The Phantom Lover”(即“鬼魂愛(ài)人”)。
小薇:如果我們對(duì)“劇院魅影”和“夜半歌聲”這兩種譯法做一個(gè)比較的話,就能清晰地看到,前者讓人直接以為就是在某個(gè)場(chǎng)所(歌劇院或是劇院)里出現(xiàn)了鬼魂的影子。而當(dāng)你聽(tīng)到“夜半歌聲”時(shí),它給了你更多的戲劇想象空間,也十分貼合主題。
小瓊:一直以來(lái),另外一部音樂(lè)劇的標(biāo)題也引起了我的注意,那就是《西區(qū)故事》。1961年,當(dāng)好萊塢將這部電影公之于世的時(shí)候,中國(guó)大陸及臺(tái)灣地區(qū)尚不能引進(jìn)西方電影,而這部影片在香港獲得了成功的票房。人們喜歡它的中文譯名《夢(mèng)斷城西》(此劇名的翻譯者利章先生,當(dāng)時(shí)就職于香港的利舞臺(tái))。它詩(shī)化地將這個(gè)悲劇故事的主題有效地傳達(dá)給觀眾,讀出來(lái)有夢(mèng)想幻滅的意思。
小薇:你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),像在中國(guó)常見(jiàn)的《西區(qū)故事》或臺(tái)灣用的《西城故事》這樣的直譯,無(wú)法表達(dá)故事背后的情感。