国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主位結(jié)構(gòu)、邏輯-語義關(guān)系與翻譯——以含關(guān)系從句的小句和小句復(fù)合體為例

2015-12-24 06:07:34
關(guān)鍵詞:小句主位復(fù)合體

唐 芳

(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院,???70000)

引言

隨著功能語法的推廣,開始有學(xué)者探索功能語法中的主位結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用。如王斌(2000)從主位推進(jìn)模式出發(fā),分析了主位推進(jìn)模式在英漢對譯中的解構(gòu)功能和結(jié)構(gòu)功能。成麗芳(2006)主張利用主位結(jié)構(gòu)結(jié)合超群意識來確定翻譯中的主語。李志英(2009)通過語料對比分析了英漢語篇中的主位結(jié)構(gòu),研究英漢語篇中主位的選擇上的差異,并將之應(yīng)用于翻譯中。本研究將通過一些具體的例子對比含英語關(guān)系從句的小句的主位結(jié)構(gòu)及邏輯-語義關(guān)系與譯文中的主位結(jié)構(gòu)及邏輯-語義關(guān)系,進(jìn)而探討含關(guān)系從句的小句的翻譯技巧。

1.主位結(jié)構(gòu)

Halliday認(rèn)為“主位(theme)是信息的起始點(diǎn)”(Halliday 2005:38)。每個(gè)信息都包含一個(gè)主位和一個(gè)述位。一個(gè)句子除了主位之外,剩下的都是述位。主位分單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位三種。在小句復(fù)合體中,置于前面的小句是小句復(fù)合體的主位,這就是Halliday(2005)所說的句項(xiàng)主位,置于后面的小句是句項(xiàng)述位,每個(gè)小句又包含各自的主位和述位。

2.邏輯-語義關(guān)系(logic-semantic relation)

“語言中所有邏輯結(jié)構(gòu)要么是并列關(guān)系,要么是從屬關(guān)系”(Halliday 2005:218)。每個(gè)小句復(fù)合體的小句之間的關(guān)系都可以用這兩種關(guān)系中的一種或兩種進(jìn)行分析。如果兩個(gè)或更多的小句之間存在著互不依從、平等的關(guān)系,那種關(guān)系就是并列關(guān)系。在功能語法中用1、2、3等來表示并列關(guān)系中各小句的出現(xiàn)的順序。

如果兩個(gè)(或更多)構(gòu)成小句復(fù)合體的小句并不是處在同一層次上,一個(gè)依賴著另一個(gè),那它們之間的關(guān)系便是從屬關(guān)系。在功能語法中用α表示首要句(傳統(tǒng)語法的主句),β表示次要句(傳統(tǒng)語法的從句)。次要句可置于首要句之前或之后,如:

功能語法認(rèn)為含有嵌入句(embedded clause)的句子,如限制性關(guān)系從句不是小句復(fù)合體,而是小句;嵌入句只作為小句中的某一成分的一個(gè)修飾成分,而含有非限制性關(guān)系從句的句子是小句復(fù)合體(黃國文2004)。從邏輯-語義關(guān)系角度看,小句復(fù)合體可歸類為擴(kuò)展和投射,擴(kuò)展由三類組成:解釋(elaboration,用“=”表示),延伸(extending,用“+”表示),增強(qiáng)(enhancement,用“x”表示)。

3.關(guān)系從句的翻譯

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多說法,宋天錫認(rèn)為“譯文應(yīng)該最大限度地實(shí)現(xiàn)‘神似’和‘形似’的珠聯(lián)璧合”(宋天錫2004:9)。我們認(rèn)為弄清含關(guān)系從句的小句復(fù)合體的主位結(jié)構(gòu)及邏輯-語義關(guān)系,能夠盡可能實(shí)現(xiàn)譯文的‘神似’和‘形似’的珠聯(lián)璧合。英語關(guān)系從句不外乎限制性和非限制性兩種類型。下面我們分別分析限制性關(guān)系分句的主位結(jié)構(gòu),和非限制性關(guān)系分句的小句復(fù)合體的主位結(jié)構(gòu)和邏輯-語義關(guān)系,進(jìn)而歸納出其翻譯的技巧。

3.1 限制性關(guān)系從句

根據(jù)以上分析,含限制性關(guān)系從句的句子是個(gè)小句。所以這樣的句子只有一個(gè)主位和一個(gè)述位。限制性關(guān)系從句一般由who,which,whose,why,when和where等引導(dǎo)。下面我們分別從對含有這幾個(gè)詞引導(dǎo)的限制性關(guān)系從句的句子的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析入手探討其翻譯方法。

(1)

The man who fixed the radio left this note.主位 述位

譯文:

那個(gè)修理收音機(jī)的人 留下了這張紙條。主位 述位

上例中,限制性關(guān)系從句who fixed the radio是名詞詞組the man的嵌入句,因此它與名詞詞組共同充當(dāng)主位。當(dāng)限制性關(guān)系從句修飾的名詞前帶有冠詞時(shí),關(guān)系從句通常只修飾名詞中心詞,因此,翻譯時(shí)置于冠詞與中心詞之間。譯文中主位與述位與原句相對應(yīng)。

(2)

I d o l i k e a n a n i m a l w i t h w h i c h o n e c a n b e o n p e r s o n a l t e r m s.主位 述位

譯文:

我的確喜歡一種能與之建立人際關(guān)系的動物。主位 述位

上例中,限制性關(guān)系從句with which one can be on personal terms是an animal的嵌入成分,因此整個(gè)句子是個(gè)小句,也只有一個(gè)主位和述位。譯成漢語時(shí),關(guān)系從句置于冠詞an和名詞animal之間。譯文中主位與述位與原句相對應(yīng)。

(3)

All the boys whose fathers are farmers study ve ry hard.主位 述位

譯文:

所有那些父親是農(nóng)民的男孩 學(xué)習(xí)很用功。主位 述位

當(dāng)名詞詞組帶有all,every,any,some,other,another,no等不定限定詞時(shí),譯成漢語時(shí),關(guān)系從句置于不定限定詞和名詞之間。上例中,whose fathers are farmers是the boys的嵌入成分,因此和the boys同屬主位,翻譯時(shí)置于all the和boys之間。

(4)

That is the reason why I came here.主位 述位

譯文:

那就是我早來的原因。主位 述位

上例中,that為主位,名詞的嵌入限制性從句why I came here屬于述位的一部分。譯文中主位和述位與原文對應(yīng)。

(5)

Sunday is the day when very few people go to work.主位 述位

譯文:

星期天 是沒什么人上班的日子。主位 述位

上例中,Sunday為主位,when very few people go to work作為the day的嵌入成分和the day同屬述位。原文中的主位分別譯為漢語中的主位和述位。

(6)

This is the factory where I used to work.主位 述位

譯文:

這是我過去工作的那家工廠。主位 述位

This為主位,限制性從句where I used to work和所修飾的名詞the factory同屬于述位。翻譯后,主位結(jié)構(gòu)不變。

從以上例子可以看出,在含限制性關(guān)系從句的句子中,關(guān)系從句只是主位或述位中名詞(名詞詞組)或代詞的修飾成分,這樣的句子翻譯過來時(shí),基本上都能做到主位和述位的一致。這就保證了譯文的“形似”和“神似”。

3.2 非限制性關(guān)系從句

英語非限制性關(guān)系從句最常見的有兩種,一種是以which引導(dǎo)的,另外一種是以as引導(dǎo)的,下面我們分別分析含這兩類非限制性關(guān)系從句的小句復(fù)合體的主位結(jié)構(gòu)及小句間的邏輯-語義關(guān)系并在此基礎(chǔ)上探討其翻譯方法。根據(jù)上面第2小節(jié)的分析,含非限制性關(guān)系從句的句子是一個(gè)小句復(fù)合體。非限制性關(guān)系從句是次要句(β),主句稱為首要句(α),分別充當(dāng)小句復(fù)合體的主位或述位。

Which引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句一般置于首要句的后面,對首要句進(jìn)行解釋,或者在修飾的名詞或名詞詞組的后面,對該名詞或名詞詞組進(jìn)行解釋。下面分別分析。

(7)

A l l t h e b o o k s, w h i c h h a d p i c t u r e s i n t h e m,w e r e s e n t t o t h e l i t t l e g i r l.主(α) 述位(=β) 位(α)主位 主位 述位 述位

譯文:

所有那些書 都送給了那位小姑娘, 書里 都有插圖主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

在上面的小句復(fù)合體中,非限制性關(guān)系從句(次要句β)which had pictures in them置于首要句(α)之間,對首要句中的名詞詞組進(jìn)行解釋,充當(dāng)小句復(fù)合體的述位,它本身和首要句又有各自的主位與述位。原文中的小句復(fù)合體的主位和述位翻譯后也分別充當(dāng)主位和述位。原文中兩個(gè)小句的主位結(jié)構(gòu)翻譯后不變。翻譯后邏輯-語義關(guān)系也不變。但是由于漢語句式與英語句式不同,所以譯文中非限制性關(guān)系從句由原來在中間的位置移到最后。

(8)

He likes reading,which I am glad to hear.主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

譯文:

他 喜歡讀書, 這 我很高興聽到。主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

次要句(β)which I am glad to hear是非限制性關(guān)系從句,置于首要句(α)之后,解釋首要句,充當(dāng)小句復(fù)合體的述位,首要句是主位。譯文中的主位和述位與原文的主位和述位相對應(yīng)。翻譯后,各小句中的主位結(jié)構(gòu)不變,小句與小句之間仍然是從屬關(guān)系,其語義關(guān)系也不變。

as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句是次要句(β),可以置于首要句(α)之后,中間或之前。as不代表某個(gè)具體的名詞或代詞,而是代表整個(gè)首要句或其中的一部分,是對首要句或其部分進(jìn)行解釋。

(9)

This elephant is like a snake,as anybody can see.主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

譯文:

這大象 像一條蛇, 這一點(diǎn) 任何人都看得見。主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

as anybody can see置于首要句之后,解釋首要句,在小句復(fù)合體中充當(dāng)述位,翻譯后主位結(jié)構(gòu)不變。首要句和次要句中的主位和述位也分別翻譯為漢語的主位和述位。翻譯后小句之間的邏輯-語義關(guān)系不變。

(10)

Taiwan is, as you know,an unseparable part of China.主(α) 述位(=β) 位 (α)主位 述 主位 述位 位

譯文:

正如 你們知道的那樣, 臺灣 是中國不可分割的一部分。主位(=β) 述位(α)主位 述位 主位 述位

as you know這一次要句是對首要句的解釋,充當(dāng)小句復(fù)合體的述位,置于首要句(主位)之間,翻譯時(shí),譯文中兩個(gè)小句之間的邏輯-語義關(guān)系不變。但原文的述位翻譯成主位,原文的主位翻譯為述位。各小句各自的主位結(jié)構(gòu)翻譯后不變。

(11)

As has been said above,a magnet produces a magnetic field.主位 (=β) 述位(α)主位 述位 主位 述位

譯文:

如上 所述, 磁鐵 在其周圍的空間會產(chǎn)生磁場。主位 (=β) 述位(α)主位 述位 主位 述位

次要句(非限制性關(guān)系從句)as has been said above(β)置于首要句(α)之前,也是對首要句的解釋。次要句充當(dāng)小句復(fù)合體的主位,譯為主位,首要句譯為述位。次要句的主位在譯成漢語時(shí)和屬于述位的環(huán)境成分一起譯成主位,其余譯成述位;首要句的主位和述位分別譯為主位和述位,譯文的邏輯-語義關(guān)系不變。

(12)

As has been said above,Grammar is not a set of dead rules.主位 (=β) 述位(α)主位 述位 主位 述位

譯文:

正如前面所說, 語法 不是一套死條文。主位 (=β) 述位(α)主位 述位 主位 述位

在含有as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句的復(fù)合小句中,如果首要句是否定句,as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句位于首要句之前時(shí),as引導(dǎo)的次要句是對整個(gè)首要句的解釋,也就是說把否定意義也包括在內(nèi),在上例中,次要句是原小句復(fù)合體的主位,首要句為述位。原小句的主位結(jié)構(gòu)譯成漢語后不變,小句間的關(guān)系也不變。

但是當(dāng)as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句位于首要句之后時(shí),情況比較特殊,見下例:

(13)

Greenland was not continent,as people thought.主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

譯文1:

格陵蘭 不是個(gè)大陸, 但是人們都這么認(rèn)為。主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

譯文2:

格陵蘭 并不象人們所想象的那樣是個(gè)大陸。主位 述位

as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句位于否定的首要句之后時(shí),只是對首要句中肯定部分內(nèi)容進(jìn)行解釋,因此翻譯時(shí),主位和述位可相應(yīng)地譯成漢語的主位和述位,譯文仍是個(gè)小句復(fù)合體,邏輯-語義關(guān)系不變。在這種情況中,小句復(fù)合體也可譯成一個(gè)小句,這時(shí)原文中的主位結(jié)構(gòu)在譯文中發(fā)生了很大變化(見譯文2)。as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句位于否定意義的首要句中間時(shí),關(guān)系從句解釋的范圍也不包括否定意義。見下例:

(14)

She did not, as her friend feared,open the case.主(α) 述位(=β) 位 (α)主位 述 主位 述位 位

譯文1:

她 沒有打開盒子, 而她的朋友就是怕她這么做。主位(=β) 述位(α)主位 述位 主位 述位

譯文2:

她并不象她朋友擔(dān)心的那樣打開盒子。主位 述位

從上例可以看出,as引導(dǎo)的非限制關(guān)系從句置于否定的首要句之間時(shí),也只是解釋首要句中不包括否定的內(nèi)容。而which引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句即使位于首要句后,也解釋整個(gè)首要句。見下例:

(15)

Tom didn't come to the party,which is a pity.主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

譯文:

湯姆 沒參加我的晚會, 這真遺憾。主位 (α) 述位(=β)主位 述位 主位 述位

從以上分析可以看出,以which引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句,是小句復(fù)合體中的次要句,一般置于首要句之后,解釋整個(gè)首要句,或者置于首要句中某個(gè)名詞之后,解釋該名詞,這兩種情況下,次要句都充當(dāng)小句復(fù)合體中的句項(xiàng)述位。小句復(fù)合體翻譯后,小句之間的關(guān)系不變,原主位和述位分別譯成主位和述位。以as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句作為次要句,可以置于首要句之后,中間或之前。置于首要句之前時(shí),充當(dāng)小句復(fù)合體的主位,在中間時(shí),充當(dāng)小句復(fù)合體的述位。這兩種情況在翻譯時(shí),常??勺g為“如……”或“正如……”等,充當(dāng)譯文的句項(xiàng)主位。置于首要句之后時(shí),充當(dāng)小句復(fù)合體的句項(xiàng)述位,翻譯后也作為句項(xiàng)述位。當(dāng)首要句為否定句時(shí),如果as引導(dǎo)的非限制性關(guān)系從句置于首要句之間或之后時(shí),它只解釋首要句中不包括否定的內(nèi)容,翻譯時(shí)可將as引導(dǎo)的關(guān)系從句翻譯為述位,也可將小句復(fù)合體翻譯為小句。

4.結(jié)語

本研究選取了含最常見的一些引導(dǎo)詞所引導(dǎo)的關(guān)系從句的小句和小句復(fù)合體作為范例,分析它們的主位結(jié)構(gòu),小句復(fù)合體的小句間的邏輯-語義關(guān)系并對照翻譯過來后的主位結(jié)構(gòu)以及小句間邏輯-語義關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn)從分析主位結(jié)構(gòu)及小句間邏輯-語義關(guān)系入手進(jìn)行翻譯,含英語關(guān)系從句的小句和小句復(fù)合體翻譯后一般都能保持原主位結(jié)構(gòu)和小句間的邏輯-語義關(guān)系。因此,我們認(rèn)為通過分析主位結(jié)構(gòu)與小句間的邏輯-語義關(guān)系有助于在翻譯中做到“形似”和“神似”。

Halliday(2005).An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

成麗芳(2006).超句意識、主位結(jié)構(gòu)與漢譯英主語的確定[J].中國科技翻譯(2)。

黃國文(2004).語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社。

李志英(2009).英漢陳述句主位結(jié)構(gòu)對比與翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)(2)。

宋天錫(2004).英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社。

王斌(2001).主位推進(jìn)的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J].中國翻譯(1)。

猜你喜歡
小句主位復(fù)合體
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
短語
主述位理論視角下的英漢小句翻譯研究
話劇《雷雨》的語氣研究
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
CoFe2O4/空心微球復(fù)合體的制備與吸波性能
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
3種多糖復(fù)合體外抗腫瘤協(xié)同增效作用
日本西南部四國增生復(fù)合體中的錳礦分布
宜昌市| 赤城县| 徐水县| 白城市| 科技| 宁强县| 乐安县| 平武县| 东阳市| 桂东县| 玛沁县| 时尚| 喀喇沁旗| 井冈山市| 瑞金市| 苍梧县| 乐业县| 浦北县| 公安县| 隆安县| 长泰县| 娄烦县| 隆林| 新化县| 怀宁县| 定日县| 遂昌县| 乐至县| 龙泉市| 筠连县| 石楼县| 宜春市| 崇州市| 威宁| 通道| 巴林右旗| 大悟县| 柘城县| 怀远县| 崇仁县| 广昌县|