孫宗廣
摘 要:對(duì)賽珍珠作品在新中國(guó)38年來(lái)的譯介過程進(jìn)行細(xì)致的爬梳剔抉、推原本根,的確讓學(xué)界對(duì)國(guó)內(nèi)這一時(shí)期的賽珍珠接受有了更加清晰的了解。梁文的最大貢獻(xiàn),是以《賽珍珠反動(dòng)作品選輯》(1959)等第一手賽珍珠研究資料為基礎(chǔ),考察這一時(shí)期中國(guó)的“階級(jí)斗爭(zhēng)”意識(shí)形態(tài)如何控制賽珍珠及其作品在中國(guó)的接受。鑒于該文存在一知識(shí)性錯(cuò)誤,而這一錯(cuò)誤在學(xué)界由來(lái)已久,有必要進(jìn)行勘誤,為了更全面認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)的賽珍珠接受,也有理由對(duì)梁文進(jìn)行一些補(bǔ)充以及引申論證。
關(guān)鍵詞:賽珍珠;接受;《生命與愛》;勘誤
中圖分類號(hào):I106.4 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號(hào):1002-2589(2015)30-0080-03
近日拜讀梁志芳博士的論文《從“反動(dòng)女作家”到文化交流使者——新中國(guó)對(duì)賽珍珠作品的翻譯與接受(1950一1987年①)》(發(fā)表于《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第5期,以下簡(jiǎn)稱梁文),深感作者對(duì)賽珍珠作品在新中國(guó)38年(1950—1987)的譯介過程進(jìn)行細(xì)致的爬梳剔抉、推原本根,的確讓學(xué)界對(duì)國(guó)內(nèi)這一時(shí)期的賽珍珠接受有了更加清晰的了解。筆者認(rèn)為,梁文的最大貢獻(xiàn),正如梁文所自陳的那樣,是“以《賽珍珠反動(dòng)作品選輯》(1959)等第一手賽珍珠研究資料為基礎(chǔ)……考察這一時(shí)期中國(guó)的‘階級(jí)斗爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)如何控制賽珍珠及其作品在中國(guó)的接受”[1]。當(dāng)然,該文有一知識(shí)性錯(cuò)誤,而這一錯(cuò)誤并非梁文所專有,筆者不吐不快。為了更全面地認(rèn)識(shí)這一時(shí)期國(guó)內(nèi)的賽珍珠接受,筆者對(duì)梁文進(jìn)行一些補(bǔ)充以及引申論證。不當(dāng)之處敬請(qǐng)各位方家批評(píng)指正。
一、多人中招的硬傷
梁文說(shuō):“1982年貴州人民出版社出版、林俊德翻譯的短篇小說(shuō)集《生命與愛》是1949年后賽珍珠作品首次在內(nèi)地翻譯出版。該小說(shuō)集收錄了海明威、福克納等作家的作品,并收錄了賽珍珠的三個(gè)短篇小說(shuō)《少女之戀》《生命與愛》和《報(bào)復(fù)》?!盵1]必須說(shuō)明的是,《少女之戀》的作者并非賽珍珠,而是德國(guó)1910年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者保羅·海澤,筆者的博士論文《從鄉(xiāng)土中國(guó)到現(xiàn)代中國(guó)——論賽珍珠跨文化的民族國(guó)家想象》(2008)犯了如同梁文一樣的錯(cuò)誤,郭英劍《新中國(guó)賽珍珠研究50年》(《鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》1999年第4期)、朱磊所著《賽珍珠及其作品研究》(山東大學(xué)出版社,2012年版)同樣未能幸免,而陳敬的專著《賽珍珠與中國(guó)——中西文化沖突與共融》(南開大學(xué)出版社,2006年版)在語(yǔ)焉不詳中將《生命與愛》文集視為賽珍珠一人專有,同樣不妥。
為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的失誤呢?關(guān)鍵是因?yàn)椤渡c愛》的初版錯(cuò)誤較多,甚至出現(xiàn)張冠李戴的情況,受此版本誤導(dǎo),研究者極易中招。同年12月貴人社再版時(shí)對(duì)此進(jìn)行了勘誤與糾正?!对侔嬲f(shuō)明》中說(shuō):“本社1982年2月出版的《生命與愛》系用一個(gè)舊版本來(lái)翻印的。翻印時(shí)未能與譯者林俊德取得聯(lián)系,也沒有將原版本的作品內(nèi)容跟原作者名字進(jìn)行核對(duì)。出版后,才發(fā)現(xiàn)譯者將美國(guó)作家杰克·倫敦的《熱愛生命》誤署為赫塞的《劫后》、德國(guó)作家海澤的《小頑固》誤署為賽珍珠的《少女之戀》。原版本的引題署為《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得獎(jiǎng)作品選集》也不確切?!盵2]這段“說(shuō)明”依然有解說(shuō)不明的地方。確切地說(shuō),海澤的《小頑固》確有其文,楊武能將其譯為《犟妹子》(見楊武能編選《德語(yǔ)國(guó)家短篇小說(shuō)選》,人民文學(xué)出版社,1981年版)。但該文譯為《少女之戀》同樣妥帖,只不過《少女之戀》的譯文省略了《犟妹子》中最后一段神父的評(píng)價(jià)文字(此段對(duì)《犟妹子》有點(diǎn)題作用),并不影響小說(shuō)主題的表達(dá)。故事的主角是一位深受父母婚姻關(guān)系影響,對(duì)愛情極度排斥的少女,她起初冷拒甚至寧愿跳進(jìn)海里游上岸邊也不肯屈從男子的強(qiáng)迫式追求,最終卻對(duì)被其咬傷的求愛男子報(bào)之以熱烈回應(yīng)。小說(shuō)寫出了少女對(duì)愛情貌似排斥卻極度渴望的復(fù)雜心理。所以《生命與愛》文集再版時(shí)賽珍珠的作品只有《生命與愛》和《報(bào)復(fù)》了。
這一出版錯(cuò)誤其實(shí)隱含著幾點(diǎn)信息:其一說(shuō)明國(guó)內(nèi)對(duì)于賽珍珠的了解何其有限,對(duì)于她的創(chuàng)作情況幾乎處于無(wú)知狀態(tài);其二說(shuō)明改革開放之初,國(guó)內(nèi)的版權(quán)意識(shí)不太突出,而海峽兩岸尚未恢復(fù)自由往來(lái),客觀上出版方也無(wú)法與譯者建立聯(lián)系。其三基于《生命與愛》和《報(bào)復(fù)》等譯文,中國(guó)讀者獲得的印象就是賽珍珠的確是美國(guó)作家,她寫作的題材與中國(guó)毫無(wú)關(guān)系,這自然避開了對(duì)賽珍珠中國(guó)題材作品的評(píng)價(jià)。
至于梁文所說(shuō),“1950—1981年整整32年間,中國(guó)幾乎沒有出版任何賽珍珠的作品。唯一的例外是:1959年出于批判賽珍珠的需要,《世界文學(xué)》編輯部編輯出版了作為‘內(nèi)部參考資料的《賽珍珠反動(dòng)作品選輯》?!盵1]這也不是太確切。筆者了解到,上海人民出版社內(nèi)部發(fā)行了《摘譯(外國(guó)文藝)1975年第7期(總第18期)》,該書摘譯了賽珍珠有關(guān)《水滸傳》的一些片段,這些片段分別出自其《我所看到的中國(guó)》《中國(guó)小說(shuō)——一九三八年十二月十二日在斯德哥爾摩瑞典科學(xué)院所做的接受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獎(jiǎng)金講演》、《東方、西方和小說(shuō)——早期中國(guó)小說(shuō)的源流》以及《人皆兄弟》等作品。①國(guó)內(nèi)在此時(shí)集中摘譯賽珍珠的“水滸”言論,是有其特殊政治背景的。1975年8月13日,毛澤東同北京大學(xué)中文系教員蘆荻談了對(duì)《水滸傳》的一些看法,蘆荻把毛澤東的談話做了記錄并整理出來(lái),國(guó)內(nèi)于是掀起一場(chǎng)借批判《水滸傳》而含沙射影的新的路線斗爭(zhēng)。在此期間,由“四人幫”所控制和操縱的上海《學(xué)術(shù)與批判》等報(bào)刊,以借《水滸傳》為名,發(fā)表了不少影射史學(xué)的毒文。《摘譯》在同年11月“誕生”,可謂橫空出世的怪胎。
二、海峽兩岸的接受景觀
不得不承認(rèn),即使是《生命之愛》這種張冠李戴式文集的出版,在1949之后的很長(zhǎng)一段時(shí)期也是不敢奢望的。對(duì)于賽珍珠作品,政治形勢(shì)緊張的時(shí)候個(gè)人不敢收藏,圖書館中的藏書也被封存。緊隨《賽珍珠反動(dòng)作品選輯》(1959)其后,而稍早于思慕、李文俊、徐育新的批判文章,世界知識(shí)出版社出版的內(nèi)部讀物中,也有關(guān)于賽珍珠的定性言論:“她的作品是典型的殖民主義者的文學(xué)。她一輩子只干了兩件事:吹噓殖民主義者的反動(dòng)‘理論和幻想,污蔑中國(guó)人民的革命事業(yè),而目的只有一個(gè):為美帝國(guó)主義效勞?!雹?/p>
筆者認(rèn)同梁文所稱的賽珍珠接受的解凍期(1982-1987)。冰凍三尺,非一日之寒,冰消雪融也絕非一日之功。賽珍珠的名字即使被重新提起也是小心翼翼。1980年春,國(guó)內(nèi)著名表演藝術(shù)家王瑩的遺作《兩種美國(guó)人》出版,在該書的“王瑩小傳”中煞費(fèi)苦心地提到了賽珍珠的名字:“在美國(guó)她結(jié)識(shí)了著名進(jìn)步作家史特朗女士和史沫特萊女士,美中友好協(xié)會(huì)名譽(yù)主席、作家浦愛德小姐,美國(guó)黑人歌王波·魯賓迅夫婦以及美國(guó)著名小說(shuō)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠女士。”[3]12這種排名順序無(wú)論從哪個(gè)角度(地位,影響力,和王瑩的友誼)講都不合適,但卻微妙地折射了立言者既要尊重歷史事實(shí),更要服從于政治現(xiàn)實(shí)的心態(tài)?!秲煞N美國(guó)人》中的愛倫小姐,其實(shí)是以賽珍珠為原型創(chuàng)作的,她代表著“絕大多數(shù)的美國(guó)人,愛好和平的美國(guó)人,與新中國(guó)友好的美國(guó)人”[3]369。對(duì)《兩種美國(guó)人》中的“賽珍珠形象”,筆者將專文予以論述。1987年10月漓江出版社出版的“漓江譯叢”中的文集《木已成舟》,選入了賽珍珠日本題材的短篇小說(shuō)《美人的煩惱》,譯者在介紹賽珍珠時(shí)除了引述了諾獎(jiǎng)委員會(huì)給予她的評(píng)語(yǔ),還是認(rèn)為“她的作品與真實(shí)反映中國(guó)社會(huì)生活的面貌和中國(guó)人民的命運(yùn),有不小距離。”[4]
在這一解凍期,國(guó)內(nèi)的賽珍珠研究呈現(xiàn)為散發(fā)狀態(tài),主流觀點(diǎn)陳舊保守。1982年出版的《中國(guó)大百科全書·外國(guó)文學(xué)(二)》仍然沿襲舊論:“她自稱熱愛中國(guó),但她愛的是中國(guó)封建社會(huì)的舊文化。她被稱為‘中國(guó)通,但她在《大地上的房子》三部曲(《大地》1931;《兒子們》1932;《分家》1935)中所描繪的并不是中國(guó)社會(huì)的真實(shí)面貌,也沒有反映中國(guó)人民的命運(yùn)。”[5]891
艾幽編著的《郵票上的外國(guó)文學(xué)家》介紹到賽珍珠,依然是“一生寫了85部作品,但總的來(lái)說(shuō)藝術(shù)價(jià)值不高,思想陳腐保守。現(xiàn)在美國(guó)文藝界有不少人認(rèn)為諾貝爾獎(jiǎng)獎(jiǎng)金授予她是個(gè)錯(cuò)誤?!盵6]193而介紹她的主要作品,除了《東風(fēng)西風(fēng)》、《大地》和《四海之內(nèi)皆兄弟》(即《水滸傳》)的譯作之外,則提及“其他主要著作有《年輕的革命者》《中國(guó)兒童的下一個(gè)門》《龍馬》《龍魚》《十四個(gè)故事》《新年》等。”[6]193至于幫助其獲得諾獎(jiǎng)的《母親》以及兩部重要傳記作品《放逐》和《奮斗的天使》等真正的主要作品則被“等外”。
還應(yīng)提及的是,臺(tái)灣地區(qū)對(duì)于賽珍珠的接受與大陸有所不同,這呈現(xiàn)出在同一歷史時(shí)期海峽兩岸對(duì)賽珍珠接受的不同景觀。臺(tái)灣商務(wù)印書館1960年出版了由郭功雋翻譯的《賽珍珠短篇小說(shuō)選譯》,里面收錄了《老鬼》《家書》《寧?kù)o的庭院》《暗箭難防》《銀蝴蝶》《西藏風(fēng)云》《深耕記》,文后附有《賽珍珠大事記》。臺(tái)北正文書局1971年出版了漢英對(duì)照的《大地》(譯述者:陳雙鈞),1976年出版了劉玉珍翻譯的《分家》;1973年臺(tái)南新世紀(jì)出版社發(fā)行了《分家》(譯者:李光強(qiáng));臺(tái)灣河瑞圖書出版有限公司1978年出版了《東風(fēng)西風(fēng)》(譯者:河馬),1981年臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版了《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集》,其中有賽珍珠的專輯。臺(tái)灣聯(lián)副周刊在賽珍珠去世后當(dāng)即發(fā)表了回憶性的文章《賽珍珠的“天下”》以示紀(jì)念。由于篇幅所限,筆者對(duì)臺(tái)灣地區(qū)出版的其他有關(guān)賽珍珠的書籍、文章不再一一列舉。
但賽珍珠在國(guó)共兩黨之間始終保持自己的獨(dú)立性,她一直站在人道主義的立場(chǎng)上維護(hù)著自己本真的身份。她既批評(píng)美國(guó)早期的某些對(duì)華政策,也批評(píng)蔣介石政府的政策(因此她獲得諾貝爾獎(jiǎng)后蔣政府的駐瑞典代表拒絕參加頒獎(jiǎng)會(huì));她對(duì)共產(chǎn)黨的游擊斗爭(zhēng)深有好感,但也對(duì)中共新中國(guó)成立后的極“左”做法表示不解與反感。
賽珍珠似乎對(duì)共產(chǎn)黨抱有更多好感。眾所周知,賽珍珠與林語(yǔ)堂曾經(jīng)有過長(zhǎng)期的密切合作。當(dāng)1944年林語(yǔ)堂出版《枕戈待旦》之后,書中的親蔣立場(chǎng)立刻使美國(guó)的“自由主義者”對(duì)他“突然冷落”了。林語(yǔ)堂漫游戰(zhàn)時(shí)的中國(guó),返歸美國(guó)發(fā)表支持蔣介石政府的演講時(shí),第二天賽珍珠的丈夫其實(shí)也代表賽珍珠本人給他一個(gè)嚴(yán)厲的警告。林語(yǔ)堂在政治上逐漸右傾,最后完全倒向蔣介石一面,1966年舉家返回臺(tái)灣定居;而賽珍珠則看重共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的游擊戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)蔣介石政府不遺余力地加以批評(píng)。
實(shí)際上臺(tái)灣當(dāng)局出于政治目的幾次邀請(qǐng)賽珍珠去訪問,但她考慮這會(huì)開罪大陸而拒絕接受。1972年尼克松總統(tǒng)宣布訪華后,賽珍珠重燃出訪中國(guó)的熱情,但遭斷然拒絕,她只好把自己的沮喪和絕望寫進(jìn)短篇小說(shuō)《最后的傾訴》中。這一時(shí)期賽珍珠的故事在中國(guó)大陸只是一段塵封的記憶,成為很多人(包括學(xué)者與大學(xué)生)知識(shí)領(lǐng)域之外的一個(gè)神秘符號(hào),等待著歷史的再次發(fā)現(xiàn)與公正解讀。
三、整體研究的呼吁與期待
已有多位學(xué)者探討過意識(shí)形態(tài)影響甚至制約國(guó)內(nèi)賽珍珠接受這一論題。郭英劍先生指出:“歷史地看,六十年代的批評(píng),既受當(dāng)時(shí)特定歷史的政治、文化語(yǔ)境的影響,同時(shí),我認(rèn)為,也與三十年代的批評(píng)有著不可分割的聯(lián)系,只不過六十年代的賽珍珠研究走向了極端而已?!盵7]序言11他稱六十年代的文章為“政治批評(píng)”,這是很有道理的。為什么同樣是對(duì)賽珍珠的否定性批評(píng),三十年代與六十年代同中有異呢?筆者認(rèn)為,三十年代非常注重文本分析,從某種程度上避免了走向極端,此其一;六十年代的政治批評(píng)獲得政權(quán)力量的支持,便由批判文本走向禁書等具體封殺,此其二。
郭英劍又認(rèn)為:“中美兩國(guó)長(zhǎng)期處于政治上的對(duì)峙之中,雙方在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域里的歧見,造成賽珍珠對(duì)新中國(guó)的一些誤解。而這種誤解也是雙向的,因此,賽珍珠成了我國(guó)文藝界反對(duì)帝國(guó)主義文化侵略的靶子之一。”[7]序言10筆者同意這種“雙向誤解”說(shuō),但同時(shí)認(rèn)為賽珍珠誤解中國(guó)的程度要小得多,很多時(shí)候她要表達(dá)的是對(duì)中國(guó)社會(huì)扭曲的政治生活的不理解。
其實(shí)解凍期后也并非一帆風(fēng)順。例如湖南文藝出版社1991年出版《我的中國(guó)世界——美國(guó)著名女作家賽珍珠自傳》,學(xué)界普遍的看法是該譯文除了對(duì)人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱、物產(chǎn)名稱的誤譯之外,譯著對(duì)書題“我的幾個(gè)世界”和部分敏感文字進(jìn)行了改動(dòng)和忽略,其實(shí)也多少影響對(duì)原作的整體認(rèn)知?!懂?dāng)代外國(guó)文學(xué)》1996年第3期登載的賽珍珠《最后的傾訴》,譯者汪健女士“漏譯”了部分敏感句段,文章描寫了賽珍珠晚年期待訪問中國(guó)但遭到拒絕的復(fù)雜心情,不無(wú)個(gè)人情緒宣泄,但譯文卻只讓讀者體會(huì)到賽珍珠那種失落和傷感。至于她后期的其他重要作品,全文翻譯、哪怕是節(jié)譯,鮮有人付諸行動(dòng)。
姚君偉先生一直提倡對(duì)賽珍珠的整體研究。他早就指出:“賽珍珠學(xué)者在繼續(xù)深入研究上述作品的同時(shí),理應(yīng)如魯迅先生所說(shuō)的要顧及‘全人,將研究的觸角延伸到賽珍珠的其他作品上去,研究的范圍應(yīng)當(dāng)涵蓋賽珍珠的全部作品,包括非小說(shuō)?!盵8]該怎樣實(shí)現(xiàn)這一整體研究呢?那首先要客觀、真實(shí)、全面地認(rèn)識(shí)與了解賽珍珠,既要橫看賽珍珠的中國(guó)情懷與經(jīng)典寫作,也要側(cè)看她在特殊時(shí)期的主觀判斷乃至個(gè)人情緒(尤其是她的后期作品),譯介要以“信”為重,既不能粉飾,也無(wú)須回避,才能真正避免學(xué)術(shù)淪為政治的附庸,從而推動(dòng)國(guó)內(nèi)賽珍珠研究不斷走向深入。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)賽珍珠后期作品的研究,遠(yuǎn)未達(dá)到全面與深入。從賽珍珠在中國(guó)的接受伊始,就始終存在著對(duì)立的賽珍珠形象。要么贊其“中國(guó)民族的友人”(莊心在,1933)“白克夫人的偉大”(林語(yǔ)堂,1939),要么一口咬定“她是一位帝國(guó)主義侵略先鋒的傳道師的女兒”,(祝秀俠,1933)“美帝國(guó)主義御用文人”(思慕,1960),斥其為“美帝國(guó)主義文化侵略的急先鋒”“帝國(guó)主義的文化嘍■”“文化販子”(徐育新,1960)。重視前期、忽略后期創(chuàng)作的研究格局,同樣客觀上“塑造”了兩個(gè)極端對(duì)立的賽珍珠形象:前期賽珍珠對(duì)中國(guó)友善和親切,充滿摯愛;后期的她似乎又完全站在中國(guó)與中國(guó)人民的對(duì)立面。賽珍珠的后期作品在思想性或者藝術(shù)性方面是否真的是一無(wú)是處,其實(shí)只要注重整體性研究便不難做出客觀而公正的評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁志芳.從“反動(dòng)女作家”到文化交流使者——新中國(guó)對(duì)賽珍珠作品的翻譯與接受(1950—1987年①)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):5-10.
[2]賽珍珠等.生命與愛[M].林俊德,石琴娥,等,譯.貴陽(yáng):貴州人民出版社,1982.
[3]王瑩.兩種美國(guó)人[M].北京:中國(guó)青年出版社,1980.
[4][法]薩特.木已成舟[M].桂林:漓江出版社,1987.
[5]中國(guó)大百科全書·外國(guó)文學(xué)(二)[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,1982.
[6]艾幽.郵票上的外國(guó)文學(xué)家[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1987.
[7]郭英劍.賽珍珠評(píng)論集[C].桂林:漓江出版社,1999.
[8]姚君偉.緣由·對(duì)象·方法——新世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究三題[J].外語(yǔ)研究,2006(2):70-72,75.
The Acceptance of Pearl S. Buck by the New China for 38 Years
——With the Corrigendum, Extension and Supplement of a Paper of Dr. Liang Zhifang
SUN Zongguang
(Suzhou Vocational University, School of education and Humanities, Suzhou 215104, China)
Abstract: In Liang Zhifang paper "from" reactionary writer "to the cultural exchange envoys——the translation and acceptance of Pearl S. Buck .(1950 a 1987)" . It analyzed ?the translation process of detailed Pashutijue of Pearl S. Buck and her works in the new China 38 years that made an a more clear understanding of Pearl S. Buck for the domestic scholars. ?Mr Leung's greatest contribution is to take the works of Pearl Buck's reactionary selections "(1959) first hand study of Pearl S. Buck data as the base, study how China's" class struggle "ideology ?during this period to control the acceptance of Pearl S. Buck and her works in China. In view of the existence of an error of the knowledge and this error long-standing in academic circles, it is necessary to carry out the Errata. For a more comprehensive understanding of the domestic pearl accept, also have reason to make some supplements to the Liang Wen and extended argument
Key words: Pearl S. Buck; accept; ?“l(fā)ife and love”; corrigendum