張寅
摘 要:在蓬勃發(fā)展的中國旅游事業(yè)中,衍生出了一門學科叫旅游翻譯。陜西作為中國旅游勝地,旅游事業(yè)正處于發(fā)展時期,外國游客絡(luò)繹不絕,旅游英語的地位也愈發(fā)提升。對陜西旅游產(chǎn)業(yè)進行簡介,說明全球化視野下陜西旅游英語翻譯的特點,提出了陜西旅游英語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:全球化;陜西;旅游英語
中圖分類號:G42 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)30-0161-02
近年來,隨著社會經(jīng)濟、科技的不斷發(fā)展,旅游已經(jīng)成為人們生活中的必需品之一。據(jù)不完整數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2014年中國入境旅游經(jīng)濟收入較2013年有大幅度提升,在國民經(jīng)濟中發(fā)揮了不可或缺的力量。從全球化視野出發(fā),試論該視角下的陜西旅游英語翻譯。
一、陜西旅游產(chǎn)業(yè)簡介
1.陜西旅游產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢
陜西作為連接我國東部地區(qū)、西北地區(qū)、西南地區(qū)的樞紐,其地理位置具有突出的優(yōu)勢。從我國中心版圖的角度出發(fā),陜西處于我國內(nèi)陸,在黃河的上游、漢江的中下游,處于中心區(qū)域,縱貫?zāi)媳?、連通東西。從生物學角度出發(fā),由于陜西從北往南跨越了黃土高原、渭河平原、秦巴地區(qū),所以物種非常豐富,地形也是數(shù)一數(shù)二的奇特優(yōu)美,自然景觀美不勝收。在陜西,現(xiàn)有國家級自然保護區(qū)八個,國家級森林公園三十一個,省級自然保護區(qū)二十九個,省級森林公園四十五個。這些自然景區(qū)的存在為陜西旅游事業(yè)奠定了堅實的基礎(chǔ)。此外,陜西作為華夏文明的發(fā)源地之一,具有源遠流長的歷史,曾是中國古代歷史上建都最長的省份,自古以來共有十三個朝代曾在此建都,例如秦朝、漢朝、隋朝等,建都時長總和已達一千一百多年,如此源遠流長的建都歷史讓陜西擁有了豐富的歷史遺跡,這些歷史遺跡分布廣泛、數(shù)量較多,其中,各類文物點已達三萬五千八百處之多,現(xiàn)有博物館一百五十一處,其中七十二處是帝王陵墓博物館。陜西省省會城市西安作為當時絲綢之路的起點,是世界著名的中華四大古都之一[1]。
2.陜西旅游產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
陜西,作為我國較早發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的地區(qū)之一,主要的依托資源是文物。從一開始發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)至今已有幾十年的時間,其對于陜西的經(jīng)濟發(fā)展做出的貢獻也越來越大。“人文陜西·山水秦嶺”是整體的陜西旅游產(chǎn)業(yè)中的形象品牌。2014年,陜西旅游業(yè)總收入創(chuàng)造了1 713億元的新高,累計接待國內(nèi)外游客達2.32億。其中,接待境外游客335萬,旅游外匯收入達到了16億美元。這組數(shù)據(jù)很好地說明了外國游客對于陜西旅游的青睞。基于此,陜西旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃的發(fā)展腳步一定會越來越快。
二、全球化視野下陜西旅游英語翻譯的特點
近年來,隨著社會經(jīng)濟、科技的不斷發(fā)展,全球化腳步也在不斷加速,旅游也正在被賦予新的意義。旅游內(nèi)容不斷得到壯大,旅游空間不斷得到擴展,在旅游期間進行的文化交流功能也不斷得到重視。只有旅游產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展壯大,國家的經(jīng)濟水平才能有顯著提升,全球化的視野為旅游產(chǎn)業(yè)提供了新的發(fā)展機遇。旅游英語翻譯是在接待外國游客時必須從事的、為旅游活動、旅游專業(yè)所進行的專門性的英語翻譯。作為旅游行業(yè)發(fā)展壯大的重要加速劑之一,如何在全球化視野下利用好旅游英語翻譯這一工具,是當下的重點問題之一。在全球化視野下,陜西旅游英語翻譯具有以下特點。
1.文化差異性
陜西旅游業(yè)中每年外國游客的接待數(shù)量正在不斷上升,這必然會加速中西方文化之間的交流速度。中西方歷史文化的不同造成當下國家、地區(qū)之間的文化差異,在陜西旅游英語翻譯中一定要將其考慮入內(nèi),甚至還是重點考慮因素之一。如何讓外國游客在基于自己的國家背景文化基礎(chǔ)之上更好地理解獨特的陜西文化、愛上陜西文化,摒棄文化差異性對于陜西旅游英語翻譯造成的困擾,是當下的重要課題之一[2]。
2.本土化與全球化的平衡
全球化視野下導(dǎo)致了文化趨同性的結(jié)果,全球化文化成了主流文化內(nèi)容。但在這種時候,我們更應(yīng)該重視本土文化的培養(yǎng)。陜西旅游文化也正在受到全球化文化的影響,大量西方文化入侵的情況下,怎樣將陜西旅游文化的原汁原味保留,保持與其他文化的距離感,仍然呈現(xiàn)出自我的特色,是當下的重要研究內(nèi)容之一。
3.翻譯人員知識儲備的提升
每一份工作的保質(zhì)保量都需要工作人員的責任心與付出。在全球化時代,陜西旅游產(chǎn)業(yè)中一定會迎來越來越多來自全球的、具有不同文化背景的游客,這對翻譯人員提出了更高的要求。翻譯人員不僅要懂中英互譯,還要對于全球尤其是西方文化有一個基本的了解,對于翻譯人員的知識儲備提出了更高的要求。了解各國文化背景,精通陜西旅游文化體系,不斷提升自我業(yè)務(wù)水平,一定能在陜西旅游產(chǎn)業(yè)工作中越來越出色。
三、陜西旅游英語翻譯方法探究
1.省譯
在旅游資料中經(jīng)常會出現(xiàn)沒有實際價值的表述出現(xiàn),這時候如果全部直譯,反而會破壞原文的美感,變得有點畫蛇添足。所以,為了保證原文的意思流暢與美觀性,需要對原文進行有選擇性的翻譯,以此來吸引游客的注意。舉例如下:西安秦始皇兵馬俑宣傳資料中有原文如下:這里展出了八千個一比一的陶俑人與陶俑馬,造型非常逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀,說明兩千多年前我國人民就已經(jīng)有了如此精湛的技術(shù),這些兵馬俑具有非常高的歷史價值、軍事價值、科技價值、藝術(shù)價值等。譯文如下:These Terra-cotta warriers and horses showing good work manship of ancient Chinese working people 2000 Years ago have a high value in history,military science and technology and in arts。將上述原文、譯文對應(yīng)后不難發(fā)現(xiàn),原文中的“造型非常逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀”這些沒有實際價值的文字并沒有在譯文中翻譯出來,原文中虛化的意象在譯文中也變成了直觀的物象。原文中沒有實際價值文字、虛化意象的存在,都是為了體現(xiàn)散文的優(yōu)美,同時也符合現(xiàn)代漢語言的要求。但在翻譯過程中,為了符合譯文語言讀者的習慣,需要運用省譯的方法,將其簡化,同時體會嚴謹?shù)倪壿嬓訹3]。
2.拆譯
由于語言使用習慣的不同,有些句子在句型結(jié)構(gòu)上會有一定的差異,在翻譯時首先必須要對原文中的句型結(jié)構(gòu)進行一定的處理。舉例如下:在陜西省會城市西安簡介中有如下一段話:它地處于關(guān)中平原中部,北鄰渭河,南依秦嶺,曲流環(huán)繞,氣候宜人,土地肥沃,物產(chǎn)豐富,景色秀麗,擁有“關(guān)中八景”之譽。譯文如下:It lies in the central part of Guanzhong Plain between Wei River to the north and Qinling Mountain to the south,embraced with many rivers,its fertile soil with a favor able climate results in rich products and beautiful scenery。在原文中是具有特色的一串四字句格式,體現(xiàn)了漢語言文化中的氣勢,但如果按照原文進行直譯,一定會出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象,不僅沒有美感還無法清晰表達想要表達的意思。上述譯文中直接將原文拆成了三個短句,拆分后邏輯鮮明,層次也非常清楚,充分結(jié)合了譯文的特點,成功地進行了翻譯。
3.規(guī)范性音譯
陜西歷史源遠流長,所以遺跡眾多,旅游資源非常豐富,不同的景點也都有相對應(yīng)的傳奇故事。景點名稱的翻譯存在較大的難度,這是因為中西方存在文化差異,一般景點的名稱都與其相對應(yīng)的傳奇故事相關(guān)。在一些擁有豐富歷史背景的景點名稱命名問題上,我們一般采用音譯法,這樣不僅能夠提升景點的辨識度,還能傳播陜西文化。但是,在音譯過程中,一定要注意規(guī)范性音譯的建立,保持統(tǒng)一性。在這個問題上,陜西政府相關(guān)部門需要積極召集專家學者進行探究,在清晰了解陜西著名景點分布及重點旅游景點內(nèi)在人文地理風情的基礎(chǔ)上進行翻譯,并制定規(guī)范性的音譯,切實實行旅游景區(qū)旅游翻譯的統(tǒng)一化管理[4]。此外,政府還要強制要求旅游行業(yè)工作人員、翻譯工作人員嚴格遵從規(guī)范性的音譯結(jié)果,嚴格使用固定的英文名稱。規(guī)范性音譯結(jié)果的使用有利于消除旅游英語翻譯中的混亂差異,不斷提升陜西旅游名聲的傳播,不斷提升其影響力與知名度。比如,西安碑林博物館的規(guī)范性音譯結(jié)果是Xian Beilin Museum;大雁塔:Dayan Pagoda。
4.策略性意譯
由于中西文化的差異,在陜西旅游英語翻譯過程中如果始終采用直譯的方式,并不能真正將陜西旅游文化介紹給游客。例如,在介紹一些陜西獨有的食物文化時,如果采用直譯的方式,肯定會使游客一頭霧水[5]。所以,為了讓游客可以更加直接地、準確地了解陜西食物文化,一定要采用策略性意譯的方法。比如,石子饃:Crispy Pastry Baked on Hot Cobbles。但是,策略性意譯對于翻譯者具有較高的知識儲備、文化知識水平要求,同時,在策略性意譯過程中需要較好地結(jié)合注釋法、類比法,注釋法的作用是在翻譯的過程中輔助一定的注釋,使外國游客可以更好地理解譯文的意思。比如,肉夾饃采用策略性意譯法翻譯為Shanxi Sandwich: Stuff Chinese bread with cooked pork。
從陜西旅游產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢、陜西旅游產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀簡單介紹了陜西旅游產(chǎn)業(yè);從文化差異性、本土化與全球化的平衡、翻譯人員知識儲備的提升三個方面說明了全球化視野下陜西旅游英語翻譯的特點;又從省譯、拆譯、規(guī)范性音譯、策略性意譯四個方面提出了陜西旅游英語翻譯方法的探究。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translatingasa Purposeful Activity:Functio-
nalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011:11.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014:89..
[3]姚寶榮,梁根順,魏周.西安英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2012:48.
[4]閆鳳霞,王麗萍.近十年我國旅游文本翻譯述評[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2013(3).
[5]肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報:哲學社會科學版,2010(3).