甘彩虹(廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)商務(wù)學(xué)院,廣東 廣州 510515)
?
基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)與實(shí)踐①
甘彩虹
(廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)商務(wù)學(xué)院,廣東廣州510515)
摘要:再高職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,采用思辨法,以諾德的“工具翻譯”思想為基礎(chǔ),結(jié)合高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),運(yùn)用曾昭濤(2010)“初級(jí)工具翻譯”理念,建構(gòu)可以有效一套適合高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。采用實(shí)驗(yàn)法,考察新舊兩種教學(xué)模式實(shí)施后的實(shí)際效果與差異,結(jié)果表明,新教學(xué)模式在高職學(xué)生的主觀評(píng)定效果和考試成績(jī)兩方面均優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)模式。基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式具有一定的實(shí)踐效果。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ)翻譯論;教學(xué)模式;建構(gòu);實(shí)際
①本文系廣東省高職教育外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)教學(xué)改革項(xiàng)目(G013)“基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究”和教育部職業(yè)院校外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)教改項(xiàng)目(GZGZ76611-03)“英文報(bào)刊教學(xué)對(duì)提高高職學(xué)生英語(yǔ)讀寫(xiě)譯能力的實(shí)證研究”的階段性成果。作者簡(jiǎn)介:甘彩虹(1979—),女,廣東清遠(yuǎn)人,碩士,廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)商務(wù)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教育。
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)對(duì)翻譯人才的廣泛需求,作為培養(yǎng)目標(biāo)為勝任中小型及個(gè)別大型企業(yè)的翻譯工作的高職英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)日益受到人們的注重。但是,大多數(shù)高職院校仍然沿本科做法,分為英譯漢、漢譯英和口譯,重視技巧和深度訓(xùn)練,重視語(yǔ)言形式、強(qiáng)調(diào)技巧以及語(yǔ)言完美,基本是一種教學(xué)翻譯模式。雖然高職院校英語(yǔ)專業(yè)都開(kāi)翻譯課,但與其它課程相比,翻譯課并沒(méi)有得到足夠的重視,翻譯課課時(shí)少,考試中的比例微小。與精讀、聽(tīng)力等課程相比,翻譯課在課程設(shè)置中的比例小,主要原因是我國(guó)有影響力的考試如大學(xué)英語(yǔ)(CET)四/六級(jí)考試、高校英語(yǔ)A/B級(jí)考試、公共英語(yǔ)(PET)等級(jí)考試等,翻譯所占比例較小,很多學(xué)生不重視。一些研究探討高職英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)、實(shí)踐教學(xué)及翻譯教學(xué)改革等問(wèn)題,但這些研究主要從思辨角度探討了高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)與模式,沒(méi)有采用實(shí)驗(yàn)方法對(duì)教學(xué)模式效果加以檢驗(yàn),具有一定局限性。簽于此,本研究采用思辨方法借鑒初級(jí)工具翻譯的理念,結(jié)合高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),構(gòu)建適合高職學(xué)生特點(diǎn)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。同時(shí),將這種教學(xué)模式應(yīng)用于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,以考察與證明該模式的有效性。
諾德(Nord)于1997年首次提出“工具翻譯”理念,他強(qiáng)調(diào)譯文所表達(dá)內(nèi)容的重要性,交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文特征僅作為交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳達(dá)原文的實(shí)際內(nèi)容。[1]隨后,曾昭濤針對(duì)高職應(yīng)用英語(yǔ)畢業(yè)生的工作性質(zhì)和英語(yǔ)使用范圍他人特點(diǎn)進(jìn)行分析,認(rèn)為高職英語(yǔ)翻譯是一種初級(jí)“工具翻譯”,強(qiáng)調(diào)自己和內(nèi)部管理者與外商之間的流暢溝通。他認(rèn)為,從工作性質(zhì)來(lái)說(shuō),高職英語(yǔ)翻譯具有明顯的實(shí)用功能和目的;從英語(yǔ)使用的方式和范圍來(lái)看,高職英語(yǔ)翻譯是初級(jí)的交際工具,包括口譯、寫(xiě)作和翻譯,翻譯所涉及的內(nèi)容主要是簡(jiǎn)單的工作信息或商務(wù)信息,明顯強(qiáng)化了譯語(yǔ)的交際功能,重點(diǎn)在于發(fā)揮交流的中介作用。
根據(jù)前人研究并結(jié)合高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際,筆者建構(gòu)了如下基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式:(1)以翻譯內(nèi)容為中心,強(qiáng)調(diào)行業(yè)和區(qū)域特點(diǎn)。因此,教材編寫(xiě)以及授課內(nèi)容應(yīng)該以他們職業(yè)所面臨的行業(yè)有直接關(guān)聯(lián),學(xué)生翻譯內(nèi)容的語(yǔ)義信息明了即可,不應(yīng)過(guò)多強(qiáng)調(diào)風(fēng)格信息與文化信息。(2)翻譯輸出弱化技巧重視信息。高職翻譯的文本主要是“信息”型文本,強(qiáng)調(diào)的是信息再現(xiàn),注重翻譯技巧應(yīng)該是中、高級(jí)工具翻譯的目標(biāo)與體現(xiàn),在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,技巧應(yīng)該讓位于信息。因此,在高職翻譯教學(xué)應(yīng)以再現(xiàn)“信息”文本為主,以“表達(dá)”文本為輔。[2](3)翻譯方法應(yīng)以變譯為主全譯為輔。比如翻譯外商玩具采購(gòu)單,就不需要全部翻譯完,外商有豐富經(jīng)驗(yàn),只關(guān)注對(duì)方的價(jià)格、付款條件和交貨方式及違約處罰等重要信息,因此只需要對(duì)原文全部材料的重要部分進(jìn)行變譯即可。(4)實(shí)現(xiàn)交流目的是高職學(xué)生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。方夢(mèng)之提出翻譯的“達(dá)旨”、“循規(guī)”、“共喻”三個(gè)原則與層次,“達(dá)旨”即達(dá)到目的,傳遞要旨,“循規(guī)”即遵循譯入語(yǔ)規(guī)范,“共喻”使專業(yè)人士明白通曉?!斑_(dá)旨”應(yīng)該是高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo),而“循規(guī)”、“共喻”對(duì)于高職英語(yǔ)學(xué)生翻譯來(lái)講偏高、偏難。[3]這要求教師應(yīng)該將翻譯作為工作工具,把各種翻譯形式(雙向筆譯和口譯)融合在一起,進(jìn)行綜合任務(wù)型教學(xué)。
(一)研究目的
采用教學(xué)實(shí)驗(yàn)方法,考察基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的有效性。
(二)研究方法
采用問(wèn)卷法、測(cè)驗(yàn)法和教學(xué)實(shí)驗(yàn)法相結(jié)合的實(shí)證方法。問(wèn)卷法用于考察學(xué)生對(duì)教學(xué)效果的主觀評(píng)定,共20道題,采用里克特5級(jí)量表(1-5級(jí)),總分100分。測(cè)驗(yàn)法用于測(cè)試學(xué)生期末考試成績(jī),由兩位授課老師共同出題,并請(qǐng)專家評(píng)定,該試卷具有一定的效度,總分100分。教學(xué)實(shí)驗(yàn)法用于比較不同教學(xué)模式條件下高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果的差異。
(三)研究對(duì)象
實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班分別來(lái)自華南地區(qū)兩所職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)商務(wù)學(xué)院一年級(jí)學(xué)生,人數(shù)分別為41人和52人,兩個(gè)班的高考入學(xué)英語(yǔ)成績(jī)統(tǒng)計(jì)無(wú)差異(p>0.05),實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班英語(yǔ)水平同質(zhì)。同時(shí)經(jīng)專家評(píng)定,兩個(gè)班級(jí)的授課教師教學(xué)水平接近,教齡均為7年,均為女性、碩士、講師職稱。
(四)教學(xué)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本研究為單因素兩水平被試間的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。自變量為教學(xué)方法,包括基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的新方法和傳統(tǒng)教學(xué)方法(稱為舊方法),因變量有兩個(gè),一個(gè)是學(xué)生對(duì)教學(xué)效果的主觀評(píng)定,另一個(gè)是學(xué)生期末翻譯考試成績(jī)。
(五)研究過(guò)程
在實(shí)驗(yàn)前,先對(duì)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行教學(xué)的教師進(jìn)行培訓(xùn),告訴她什么是基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)過(guò)程中的具體操作是什么,并進(jìn)行說(shuō)課模擬教學(xué),經(jīng)專家評(píng)定已經(jīng)具備了采用基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)的能力與水平。對(duì)對(duì)照班進(jìn)行教學(xué)的教師作如下處理,告訴她傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本過(guò)程與步驟,經(jīng)專家評(píng)定已經(jīng)具備了采用傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué)的能力。接下來(lái),兩位教師分別對(duì)兩個(gè)班級(jí)采用基于不同教學(xué)模式的方法進(jìn)行了為期一學(xué)期的教學(xué)。學(xué)期結(jié)束時(shí),采用問(wèn)卷考察學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的主觀評(píng)定,同時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯課程的期末考試。
(六)結(jié)果與分析
表1列出了本次教學(xué)實(shí)驗(yàn)的教學(xué)效果情況。
表1 本次教學(xué)實(shí)驗(yàn)的主觀評(píng)定成績(jī)和考試成績(jī)*
對(duì)表1的主觀評(píng)定成績(jī)進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果表明,新舊教學(xué)方法存在顯著差異,t(91)=4.58,p<0.01,這表明,采用基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的教學(xué)方法要優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)方法。對(duì)表1的期末考試成績(jī)進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果表明,新舊教學(xué)方法存在顯著差異,t(91)=2.43, p=0.046<0.05,采用基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的教學(xué)方法要略優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)方法。[4]
綜合兩方面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),不難發(fā)現(xiàn),新舊教學(xué)方法在考試成績(jī)方面的實(shí)際效果(新舊方法相差5.85)要弱于學(xué)生的主觀評(píng)定效果(新舊方法相差8.76),究其原因,可能與學(xué)生主觀評(píng)定效果的特點(diǎn)有關(guān)?;诔跫?jí)工具論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生各種要求與做法與傳統(tǒng)方法不同,學(xué)生會(huì)不斷地體驗(yàn)成功,學(xué)習(xí)過(guò)程中感到有信心,自我效能感增強(qiáng),從而導(dǎo)致了主觀評(píng)定成績(jī)會(huì)更好的現(xiàn)象。當(dāng)然,具體原因有待進(jìn)一步深入的研究。
經(jīng)過(guò)理論思辨和教學(xué)實(shí)驗(yàn),本研究得到如下結(jié)論:基于初級(jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)教學(xué)模式為:以翻譯內(nèi)容為中心;翻譯輸出弱化技巧重視信息;翻譯方法以變譯為主全譯為輔;實(shí)現(xiàn)交流目的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)?;诔跫?jí)工具翻譯論的高職英語(yǔ)教學(xué)模式的教學(xué)方法要優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,表現(xiàn)在高職學(xué)生主觀評(píng)定和客觀測(cè)試成績(jī)兩個(gè)方面,其中以主觀評(píng)定成績(jī)最為明顯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡瑾.翻譯理解與實(shí)踐課程教學(xué)改革的探索與實(shí)踐[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[2]江晗.高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[3]徐恒振.英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索——校企合作共建翻譯實(shí)驗(yàn)室試點(diǎn)研究[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
[4]曾昭濤.高職任務(wù)型綜合翻譯教學(xué)模式探求[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6).
收稿日期:2014—12—12
文章編號(hào):1673-4564(2015)02—0048—03
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):G642