Joanna C.Lee
有意思的翻譯:為標(biāo)題加點(diǎn)兒料(二)
小瓊:在經(jīng)過上個(gè)月關(guān)于翻譯的討論之后,我發(fā)現(xiàn)了一些更值得探討的標(biāo)題翻譯——音樂劇劇名。你知道一些非常經(jīng)典的劇名么?《音樂之聲》就是一個(gè)很好的例子。
小薇:“音樂之聲”這幾個(gè)字應(yīng)該是屬于直譯吧。但聽起來不那么詩情畫意。還有,這個(gè)標(biāo)題翻譯到底具體意味什么?有沒有體現(xiàn)故事的主題呢?
小瓊:當(dāng)香港方面將這部劇名翻譯成中文的時(shí)候,很好地體現(xiàn)了什么叫作“文化”。首先,眾所周知的是,中國(guó)詩句通常是用五字或者七字(成語通常是四字),特別講究平仄和韻律的平衡。在上世紀(jì)60年代早期,根據(jù)這部音樂劇改編的電影獲得奧斯卡獎(jiǎng)后,瘋狂席卷了香港。當(dāng)時(shí)的中文譯名叫做《仙樂飄飄處處聞》(譯意為“來自天上的音樂隨風(fēng)飄散,無處不在”)。
小薇:這是唐代詩人白居易《長(zhǎng)恨歌》中的一句詩句,常用來形容美妙絕倫的音樂。當(dāng)我看到《仙樂飄飄處處聞》這個(gè)標(biāo)題時(shí),已經(jīng)有一個(gè)畫面出現(xiàn)在我的腦海里:薩爾茨堡山脈和漂浮在空中的美妙音樂!
小瓊:但是,同一部作品臺(tái)灣版的譯名卻大有不同,他們翻譯為《真善美》(譯意為真誠(chéng)、善良、美麗)。這個(gè)譯名主要來自劇中女主人公瑪麗亞,她的角色就是真、善、美的化身。
小薇:好吧,這的確反映了東西方文化碰撞時(shí)的一個(gè)有趣瞬間。超過半個(gè)世紀(jì)前,當(dāng)這部好萊塢的音樂劇進(jìn)入亞洲市場(chǎng)時(shí),吸引了廣大的電影觀眾。
小瓊:你知道另外一部著名的音樂劇《窈窕淑女》嗎?蕭伯納的原創(chuàng)劇本標(biāo)題是《皮格馬利翁》,來源于奧維德的《變形記》。20世紀(jì)早期的中國(guó)藝術(shù)家和戲劇迷,經(jīng)常將該劇的劇名譯為《賣花女》(即賣花的女孩)。從《賣花女》到《窈窕淑女》,這種翻譯的變遷使得一個(gè)平凡的賣花姑娘化身為中國(guó)古典文學(xué)《詩經(jīng)》中最美麗女子。