李英亮鄭偉
(貴州航天精工制造有限公司,貴州遵義,563006)
出于工作和學(xué)習(xí)的需要,筆者對一些術(shù)語標準或類術(shù)語標準進行了認真的研讀,從中受益很多。對從各類教科書和參考書中獲得的知識和術(shù)語標準進行了系統(tǒng)的整理和分析后發(fā)現(xiàn),與各類教科書和一般參考書五彩紛呈的敘述相比,術(shù)語標準對相關(guān)概念的提煉更準確、更精練、更系統(tǒng)、更集中、更易于掌握。因為對術(shù)語標準的厚愛,也為了查閱的方便,筆者還把相關(guān)標準數(shù)據(jù)庫中能找到的術(shù)語標準或類術(shù)語標準編了專門目錄。通過研讀術(shù)語標準,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前術(shù)語標準中存在的一些不容忽視的問題。這里對術(shù)語標準在標準體系中的地位、作用、存在的問題及其原因、進一步提高術(shù)語標準質(zhì)量的方法談?wù)効捶?,希望能對相關(guān)工作有所裨益。
?
術(shù)語標準現(xiàn)狀分析與改進建議
李英亮鄭偉
(貴州航天精工制造有限公司,貴州遵義,563006)
文摘:簡述術(shù)語標準在整個標準體系中的地位、作用,分析當(dāng)前術(shù)語標準中存在的問題及其原因,提出進一步提高術(shù)語標準質(zhì)量的建議。
關(guān)鍵詞:術(shù)語標準;標準編制;改進建議。
出于工作和學(xué)習(xí)的需要,筆者對一些術(shù)語標準或類術(shù)語標準進行了認真的研讀,從中受益很多。對從各類教科書和參考書中獲得的知識和術(shù)語標準進行了系統(tǒng)的整理和分析后發(fā)現(xiàn),與各類教科書和一般參考書五彩紛呈的敘述相比,術(shù)語標準對相關(guān)概念的提煉更準確、更精練、更系統(tǒng)、更集中、更易于掌握。因為對術(shù)語標準的厚愛,也為了查閱的方便,筆者還把相關(guān)標準數(shù)據(jù)庫中能找到的術(shù)語標準或類術(shù)語標準編了專門目錄。通過研讀術(shù)語標準,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前術(shù)語標準中存在的一些不容忽視的問題。這里對術(shù)語標準在標準體系中的地位、作用、存在的問題及其原因、進一步提高術(shù)語標準質(zhì)量的方法談?wù)効捶?,希望能對相關(guān)工作有所裨益。
術(shù)語標準是整個標準體系的基礎(chǔ),可以說是標準的標準?!敖y(tǒng)一”是標準化的基本原則之一,“統(tǒng)一”的基礎(chǔ)是標準統(tǒng)一,而標準統(tǒng)一的基礎(chǔ)則是術(shù)語統(tǒng)一。科學(xué)的術(shù)語標準不僅可以對不同標準用語的定義進行統(tǒng)一,而且有利于優(yōu)化標準和標準體系的結(jié)構(gòu),縮減標準篇幅,提高標準的可讀性,提高標準體系管理的方便性和有效性,同時還可以“提純”使用者的知識,強化使用者知識的系統(tǒng)性和內(nèi)在聯(lián)系。統(tǒng)一術(shù)語是發(fā)展整個標準體系賦予術(shù)語標準的艱巨任務(wù)。
ISO、IEC、ITU等國際標準,AMS、ASTM等國際性行業(yè)團體標準以及中國的國家標準,都有自己的術(shù)語標準。因為擁有這種基礎(chǔ)性地位,與其他標準相比,術(shù)語標準顯得更為重要,因此術(shù)語標準的錯誤會連帶影響使用人對其他相關(guān)標準的解讀,從而影響術(shù)語標準和其他相關(guān)標準的實施。
另外,與其他標準相比,術(shù)語標準具有更高的歸納、總結(jié)和提煉性質(zhì),對編寫人員的專業(yè)知識、工程經(jīng)驗、語言組織能力、邏輯思維能力等都有更高的要求。對于在引進消化基礎(chǔ)上采用國外相關(guān)標準形成的術(shù)語標準,其編寫人員還要求有較高的外語語言讀寫能力。應(yīng)對術(shù)語標準的質(zhì)量給予更高的重視。
我國現(xiàn)階段的術(shù)語標準在整個標準體系中的作用已經(jīng)基本發(fā)揮出來,但還是存在著一些問題,筆者通過分析相關(guān)標準,對這些問題舉例作一說明。
2.1術(shù)語的分類、術(shù)語標準的引用等方面的問題
a)規(guī)范術(shù)語的分類整理還不夠全面。如:
有關(guān)熱處理“退火”的術(shù)語,在一些參考書中經(jīng)常會看到“重結(jié)晶”、“重結(jié)晶退火”、“相變重結(jié)晶退火”等一些常見的語匯;還有,“修復(fù)熱處理”術(shù)語,在一些參考書中也使用“恢復(fù)熱處理”,但在GB/T 7232-2012《金屬熱處理工藝術(shù)語》第3章“退火類”和第2.21條“修復(fù)熱處理”術(shù)語中并沒有體現(xiàn)。
b)術(shù)語標準的引用方式有待研究。如:GB/T 228.1-2010《金屬材料拉伸試驗第1部分室溫試驗方法》把引用GB/T 10623-2008《金屬材料力學(xué)性能試驗術(shù)語》的術(shù)語條目完整抄錄一遍,HB 5143-1996《金屬室溫拉伸試驗方法》定義了與GB/T 10623相同名稱的術(shù)語。這樣的處理增加了標準篇幅、增加了審查的工作量和引入錯誤的幾率,而且降低了標準的系統(tǒng)性。需要指出的是,這里所舉的兩份國家標準GB/T 228.1-2010和GB/T 10623-2008都是從ISO標準翻譯轉(zhuǎn)換而來的,可見術(shù)語標準引用問題,是國際標準業(yè)界共同存在的問題,是一個國內(nèi)和國際標準業(yè)界都需要研究的問題。
c)部分基礎(chǔ)術(shù)語標準有待進一步提煉。如:各種鋼鐵材料的分類標準規(guī)定五花八門,到目前為止,國內(nèi)一直還沒有一份系統(tǒng)性、權(quán)威性較高的術(shù)語標準統(tǒng)領(lǐng)鋼鐵材料各種分類標準,有關(guān)鋼鐵材料的術(shù)語零散、雜亂、缺乏整合和統(tǒng)一。
2.2術(shù)語表達不準確或不專業(yè)
如GB/T 10623-2008第7.14條中有關(guān)N次循環(huán)后的疲勞強度的敘述存在以下問題。
一是,“N次循環(huán)后的疲勞強度”表達不夠?qū)I(yè)。因為,不同的循環(huán)次數(shù)對應(yīng)不同的疲勞強度數(shù)值,即使是當(dāng)循環(huán)次數(shù)N的數(shù)值大到一定程度、疲勞曲線趨近平直以后,不同的循環(huán)次數(shù)對應(yīng)的疲勞強度數(shù)值也是有差異的,只是此時的差異很小,在給定的精度條件下可以忽略不計而已?;蚩筛臑椤癗次循環(huán)下的疲勞強度”,英文表達“Fatigue strength at N cycles”是準確的。
二是,“在低于此應(yīng)力作用下”表達不清楚?;蚩筛鶕?jù)本條款正文改為“在低于此振幅值的應(yīng)力作用下”,或可根據(jù)本條款注釋的前面部分改為“在低于此極限的應(yīng)力作用下”,也或可根據(jù)本條款注釋的后面部分改為“在低于此水平的應(yīng)力作用下”,應(yīng)結(jié)合本條和本標準7.11和7.13斟酌確定。
三是,“應(yīng)力曲線中的平臺”用詞不夠準確,或可改為“應(yīng)力曲線中的平直部分”。
2.3筆誤、前后不一致以及相關(guān)術(shù)語定義未給出
如:GB/T 10623-2008第6.1.9條中“剪切斷裂百分率……進行量化,用以古冊、用以估測體心立方鐵基合金的延展性”中,“用以古冊、”是筆誤,應(yīng)刪除;第6.2.5條“位移特征值”定義沒有給出;第7.14條“注:一些金屬通常顯現(xiàn)不出定義中的‘疲勞極限’或‘耐久極限’。這是因為,在低于此應(yīng)力作用下,金屬可以承受無數(shù)此循環(huán)。通常情況下,應(yīng)力曲線中的平臺,被認為是傳統(tǒng)的‘疲勞極限’或‘耐力極限’……”中,“無數(shù)次”筆誤成為“無數(shù)此”,句子前面部分中的“耐久極限”和句子后面部分中的“耐力極限”前后不一致;標準索引中的“應(yīng)力比……20”和緊跟在后面的“應(yīng)力比……22”,明顯重復(fù),且表示頁碼的“20”和“22”只能有一個是正確的。又如:GB/T 7232-2012第3.24條“火焰退火flam eannealing……”中“eannealing”拼寫錯誤,應(yīng)為“annealing”。
2.4語言邏輯問題
2.4.1引入未加解釋的新概念
如:GB/T 10623-2008第2.13條“應(yīng)力……試樣上通過某點給定平面上作用的力或分力在該點的強度”,新引入一個“強度”概念,但標準未對“強度”進行解釋;第7.13條“疲勞強度……在指定壽命下使試樣失效的應(yīng)力水平”新引入一個“應(yīng)力水平”概念;第7.34條“應(yīng)力水平……在試驗控制條件下的應(yīng)力強度”對第7.13條的“應(yīng)力水平”概念進行了解釋,但又新引入一個“應(yīng)力強度”概念,而標準未對“應(yīng)力強度”進行解釋。
2.4.2偷換概念
如:GB/T 10623-2008第4.15條“應(yīng)變硬化指數(shù)……在單軸拉伸力作用下,真實應(yīng)力σ和真實應(yīng)變ε數(shù)學(xué)方程式中的真實應(yīng)變指數(shù)”中,突然出現(xiàn)“真實應(yīng)力”和“真實應(yīng)變”兩個概念,只能根據(jù)所用的符號σ、ε推測分別對應(yīng)該標準前文2.12.3和2.13.3中的“真應(yīng)力”和“真應(yīng)變”。
2.4.3循環(huán)引用
如:GB/T 7232-2012第2.5條“化合物層……化學(xué)熱處理、物理氣相沉積和化學(xué)氣相沉積時在工件表面形成的化合物層”和GB/T 18780.1-2002《產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)幾何要素第一部分:基本術(shù)語和定義》第2.4.1條“實際(組成)要素……由接近實際(組成)要素所限定的工件實際表面的組成要素部分”,循環(huán)引用,實際上沒有對條款進行清晰闡述,使得后面的相關(guān)條款都無法解讀。
2.4.4思維斷點
如:GB/T 10623-2008第3.2條中規(guī)定蠕變斷裂時間的符號為“tu”,沒有標注上標,但本條的“注”中卻突然提出“符號tu的上標……”;第7.14條沒有提到“疲勞極限”或“耐久極限”,但本條的“注”中卻突然提到“疲勞極限”或“耐久極限”。讀到這類敘述,常常讓人產(chǎn)生思維上的斷點。
2.4.5搭配錯誤
如:GB/T 7232-2012第3.26條“晶粒細化處理……以減少工件晶粒尺寸或改善組織均勻性而進行的退火”,可以把“以”改為“為”或把“而”改為“為目的”,使語句更為通順、易懂。
2.4.6表達不對稱
如:GB/T 8121-2012《金屬熱處理工藝材料術(shù)語》,第4.1條中“低溫鹽……使用溫度低于600℃的混合鹽,如硝酸鹽、亞硝酸鹽或其混合鹽”,第4.2條中“中溫鹽……使用溫度在650℃~950℃之間的混合鹽”,第4.3條中“高溫鹽……使用溫度高于950℃的混合鹽”,標準只對“低溫鹽”舉了例子進行說明,“中溫鹽”和“高溫鹽”沒有說明。
2.4.7表達不嚴謹
如:GB/T 8121-2012中第4.1條關(guān)于混合鹽的敘述中,一般意義上講硝酸鹽、亞硝酸鹽都不能叫混合鹽。因此,要么定義不對,要么舉例不當(dāng)。
針對術(shù)語標準中存在的問題,筆者進行了簡單的原因梳理和歸納,大體有以下幾個方面。
a)業(yè)界重視不夠,管理和把關(guān)不嚴。業(yè)界對術(shù)語標準重視不夠,或者認為術(shù)語標準一般不直接用于指導(dǎo)生產(chǎn)、出不了什么大問題,對術(shù)語標準編寫和審查疏于管理,對術(shù)語標準編寫人員業(yè)務(wù)能力要求不嚴,對術(shù)語標準編寫、審查人員進行的“責(zé)任心教育”不夠到位,監(jiān)督管理措施不力。從標準中存在的不少筆誤就真實地反映出這一點。
b)編寫團隊的責(zé)任心欠缺。編寫團隊的工作質(zhì)量主導(dǎo)著標準的質(zhì)量,標準編寫團隊是標準編寫具體工作的任務(wù)主體,具體承擔(dān)著標準編寫任務(wù)的立項、基礎(chǔ)數(shù)據(jù)和相關(guān)知識的收集整理、必須的相關(guān)研究與驗證、標準條款的策劃和組織、標準文本的編輯,應(yīng)把大量的時間用于對相關(guān)細節(jié)進行仔細琢磨和推敲、以形成高質(zhì)量的標準討論文稿上。但目前,標準編寫組織管理機構(gòu)組織建立的標準審查專家團隊都是臨時組成的,盡管具有豐富的知識和經(jīng)驗,但由于審查時間限制,往往只能關(guān)注到一些比較重大的問題,很難更多地關(guān)注到細節(jié)問題。標準中存在不少的“筆誤”,既是業(yè)界重視不夠的反映,也是編寫團隊的責(zé)任心欠缺的反映。
c)主要編寫人員的業(yè)務(wù)能力和相關(guān)審查工作質(zhì)量還需提高。主要編寫人員的業(yè)務(wù)能力,包括專業(yè)技術(shù)知識、工程經(jīng)驗、標準化基礎(chǔ)知識、標準寫作知識、語言提煉與組織能力、邏輯思維能力、外語讀寫能力等還需提高。術(shù)語標準中存在的“表達不準確、不專業(yè)”和各種各樣的“語言邏輯問題”都反映了這一點,同時也反映出標準審查有漏洞。
d)在標準編寫上存在急功近利思想。由于市場經(jīng)濟的負面效應(yīng),一段時間以來,整個社會反映出來的“浮躁”情緒在標準編寫及其管理方面也同樣存在。標準的編寫團隊和組織管理機構(gòu),在標準編寫工作上存在急功近利思想。標準編寫團隊急于要成果,組織管理機構(gòu)急于要業(yè)績,而對標準的質(zhì)量問題沒有制定追究和懲罰制度。此外,標準編寫團隊的工作不夠扎實,相關(guān)的基礎(chǔ)研究不夠深入,相關(guān)基礎(chǔ)材料的收集不夠全面系統(tǒng),對語言的提煉不夠到位;標準編寫的組織管理機構(gòu)工作開展不夠嚴格,審查工作不夠仔細,整個隊伍一定程度地表現(xiàn)出急于求成心理,缺乏追根問底、精雕細琢的精神。術(shù)語標準中存在的各種問題,都與這一點有關(guān)。
e)受原標準的條款構(gòu)成影響。對于通過采用國際標準或國外先進標準方式形成的標準,如GB/T 228.1-2010和GB/T 10623-2008分別采用了ISO 6892 -1∶2009《Metallic material -Tensile testing -Part 1∶Method of test at room temperature》和ISO 23718∶2007《Metallic material-Mechanical testing-Vocabulary》,兩份標準都保持了原標準的基本結(jié)構(gòu),同時把ISO 6892 -1和ISO23718中存在的問題也繼承了下來。
4.1提高對術(shù)語標準重要性的認識,重視標準的編寫質(zhì)量
進一步增強對術(shù)語標準重要性的認識、提高對標準編寫的重視程度是保證術(shù)語標準質(zhì)量的前提。業(yè)界只要對術(shù)語標準的重要性有充分的認識,高度重視術(shù)語標準的編寫,就會自覺地研究術(shù)語標準編寫中出現(xiàn)的各種問題并找到滿意的解決辦法。毛澤東同志曾經(jīng)說過:世界上的事情就怕“認真”二字。有了“認真”,事情就成功了一半。
4.2進一步增強編寫團隊的責(zé)任心
增強術(shù)語標準編寫團隊的責(zé)任心是術(shù)語標準質(zhì)量的關(guān)鍵,強烈的責(zé)任心在一定程度上可以彌補業(yè)務(wù)能力的短缺。編寫團隊只要有了強烈的責(zé)任心,就會仔細、審慎、嚴肅、認真地去完成標準編寫的各項工作,強烈的責(zé)任意識是奠定高質(zhì)量術(shù)語標準的基石。但是責(zé)任心不是與生俱來的,需要標準編寫的組織管理機構(gòu)經(jīng)常性的進行教育和督導(dǎo),以及標準化管理部門制定相應(yīng)的獎懲機制予以刺激。
4.3對編寫者的基本能力和編寫團隊的構(gòu)成提出嚴格的要求
編寫者的基本能力和編寫團隊的構(gòu)成是保證術(shù)語標準編寫質(zhì)量的基礎(chǔ)。如果編寫者和編寫團隊的專業(yè)技術(shù)知識、工程經(jīng)驗、標準化基礎(chǔ)知識、標準寫作知識、語言提煉與組織能力、邏輯思維能力不夠,寫出來的標準肯定會不專業(yè),并會出現(xiàn)各種各樣的語言邏輯問題;如果編寫者和編寫團隊的外語讀寫能力不夠,就會對引進消化吸收的標準產(chǎn)生誤讀,并帶到所形成的標準中。
4.4戒除急功近利思想,加強對標準的審查和管理
人們想為社會做貢獻、想過美好生活、想獲得良好的贊譽,這是人類社會發(fā)展進步的基本動力之一。存在一些功利思想其實不是壞事,但要把這種良好的愿望通過辛勤的努力和扎實的工作體現(xiàn)出來,不能急功近利。這對從事標準編寫及其管理的同仁們來說,也適用。
標準編寫團隊要把標準編寫工作都做扎實,把相關(guān)的基礎(chǔ)研究和驗證都做深入,全面系統(tǒng)地開展相關(guān)基礎(chǔ)材料的收集,對標準語言的提煉都做到位。在編標準相關(guān)術(shù)語前,從橫向、縱向、過去的歷史等三個維度對國家、行業(yè)、地方、企業(yè)以及國際上的相關(guān)標準和文獻資料規(guī)定進行立體的檢索、查詢、總結(jié);對已經(jīng)有的術(shù)語,如果評估認為適用于在編標準,則直接引用;對當(dāng)前標準和文獻尚未規(guī)定或雖有規(guī)定但評估認為不適用于在編標準的術(shù)語,結(jié)合當(dāng)前實際和未來的發(fā)展趨勢評估確定,以防止術(shù)語泛濫,保證標準的系統(tǒng)性。
標準編寫的組織管理機構(gòu)要進一步扎實研究標準編寫相關(guān)的問題和方法,找準管控的關(guān)鍵點和著力點,優(yōu)化相關(guān)流程,進一步提高監(jiān)管力度,高效率、高水準地組織標準相關(guān)審查工作和征求意見工作,在壓縮術(shù)語標準編寫周期的同時,確保術(shù)語標準編寫質(zhì)量有重大提升。要讓術(shù)語標準編寫及其管理隊伍進一步樹立重事實、講科學(xué)、尋根問底、精雕細琢的工作態(tài)度,淡泊名利,戒除急功近利思想。
4.5對擬采用的國際標準或國外先進標準開展深層次研究
用科學(xué)的態(tài)度對待國際標準或國外先進標準的采用,對擬采用的國際標準或國外先進標準開展深層次研究,對其條款內(nèi)容、組織形式進行辯證的分析,在不改變實質(zhì)內(nèi)容的前提下,優(yōu)化、剪裁轉(zhuǎn)化形成我國的標準。
當(dāng)前,在舉國推進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的大背景下,國家對標準化工作的重視程度在明顯增強。2015 年2月11日李克強總理主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,確定了推進標準化工作改革、促進經(jīng)濟提質(zhì)、增效、升級的措施。2015年3月11日,《國務(wù)院關(guān)于印發(fā)深化標準化工作改革方案的通知》國發(fā)【2015】13號下發(fā),明確了未來五年深化標準化工作改革的具體方略。術(shù)語標準是最重要的基礎(chǔ)標準,應(yīng)該納入國家標準嚴格管控的范疇。當(dāng)前術(shù)語標準中的問題解決難度大多不大,相信,通過社會各界和標準化同仁的努力,通過規(guī)范的清理、總結(jié)和完善以及相應(yīng)獎懲制度的實施,術(shù)語標準的水平一定會獲得全面提升,為先進、科學(xué)、協(xié)調(diào)的標準體系構(gòu)筑起到更加堅實的基礎(chǔ)保障作用。
作者簡介:
李英亮(1965年—),男,高級工程師,碩士研究生,現(xiàn)主要從事企業(yè)標準化及企業(yè)標準編制工作。
鄭偉(1981年—),男,工程師,研究所所長,現(xiàn)主要從事產(chǎn)品技術(shù)及管理工作。