王艷
摘要:語音是二語習得中的一個重要內(nèi)容。在英語語音學習中,方言的發(fā)音習慣和方式必然對英語語音習得產(chǎn)生一定的影響。結合語言遷移理論,以河南信陽方言為例,總結信陽方言的語音特點及其與英語語音的異同,分析其對英語語音學習的遷移,旨在為英語學習者提供一定的參考。
關鍵詞:語言遷移;信陽方言;英語語音;影響
中圖分類號:H319.3文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2015)12-0115-03
在第二外語習得中,語音作為基礎,制約和影響著聽、說、讀、寫等語言技能的提高。因此,在二語習得中,語音學習具有非常重要的意義。在英語語音學習過程中,很多因素都會對學習效果產(chǎn)生影響,其中,尤以母語遷移的影響最為突出。漢語和英語分屬兩種不同的語系,學習者尤其是成年學習者在英語語音學習過程中,往往會把英語語音同母語語音尤其是方言的語音進行比較,自覺或不自覺地把方言的發(fā)音習慣遷移到英語語音學習中,給英語語音學習造成一定障礙,導致英語發(fā)音偏誤。因此,研究方言對英語語音習得的遷移有著重要意義。本文試以信陽方言為例,對比信陽方言與英語語音的發(fā)音方式和發(fā)音特點,分析信陽方言在英語語音學習中產(chǎn)生的遷移,旨在為英語學習者提供一定參考。
1遷移理論
遷移(transfer)一詞源于行為主義心理學,指學習過程中學習者已有知識或技能對其獲得新知識或技能產(chǎn)生的影響,即:學習者會將已學會的行為中的某種情境轉移到另一種正在學習中的情境。英國語言學家Ellis將“遷移”(transfer)定義為:二語學習者在構建二語知識的同時,將自己的一語特征并入二語知識[1]。在外語學習中,遷移發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個層次上。因此,在二語習得過程中,常出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:學習者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結構規(guī)則或習慣來表達思想[2],即對比分析理論指出的母語對外語學習的遷移作用。
根據(jù)二語習得理論,母語對外語學習的遷移分為正遷移和負遷移。前者指第一語言和第二語言相同的部分對二語習得產(chǎn)生的積極作用,后者指第一語言與第二語言的差異對二語習得產(chǎn)生的干擾[3]。也就是說,學習者在第二語言學習過程中借用自己已有語言知識而沒有造成錯誤,則為“正遷移”。反之,如果學習者在二語學習中使用已有語言知識并導致錯誤,則為“負遷移”。正遷移促進第二語言學習,負遷移則阻礙語言學習[4]。
依據(jù)上述理論,本文將具體調查和分析信陽方言對英語語音學習產(chǎn)生的遷移影響。
2實證調查方法
在信陽師范學院2013級學生中,隨機選出來自信陽市8縣2區(qū)的學生80名,組成受試組,其中城市學生25人,農(nóng)村學生55人。隨機向受試對象發(fā)放測試語料,其中,測試所用漢語語料為普通話水平測試樣卷,內(nèi)容包括讀單音節(jié)字詞(100個音節(jié))、多音節(jié)詞語(100個音節(jié))、朗讀短文(400個音節(jié)),英語語料為自己設計的語音測試試卷,內(nèi)容包括44個國際音標,包含所有國際音標的20個單詞,約100詞的短文一篇。要求受試對象在自然狀態(tài)下讀出漢語和英語語料,用錄音筆對所有受試對象的朗讀情況進行錄音,最后,對受試對象的錄音材料進行分析統(tǒng)計。
3實證調查結果及分析
3.1信陽方言及其音系特征
信陽地區(qū)地處淮河上游、大別山北麓,東鄰安徽、南接湖北,左扼兩淮、右控漢河、屏蔽中原。現(xiàn)居民大多為湖南長沙、江西九江、江西南昌人及閩、粵、贛交界處的客家人后裔,清朝初期,信陽地區(qū)的主體方言應為贛語、和客家話,而今,信陽雖行政上屬于河南,但因其地理位置與安徽、湖北鄰近,且交通密切,原方言不斷被同化,逐漸形成了以江淮官話、西南官話、中原官話及大量贛語詞匯和客家詞匯相結合的一種方言,在聲母、韻母及聲調方面具有較為鮮明的音系特征[5]。
3.1.1信陽方言的聲母、韻母及聲調
信陽方言聲母有19個(不包括零聲母),見表1:
從表1中可以看出,信陽方言聲母(除零聲母外)有19個,與普通話聲母相比,少了舌尖后音zh、ch、sh,多了唇齒濁擦音v,普通話中舌尖后擦音r在信陽方言中發(fā)音位置在舌尖前部,不卷舌。
信陽方言韻母共有38個,見表2:
從表2中可以看出,信陽方言韻母共有38個,與普通話韻母相比,信陽方言韻母中少了后鼻韻母ing,而且,信陽方言中存在不少韻母誤讀的現(xiàn)象,對此,下文將做詳細說明。
就聲調而言,信陽方言與普通話一樣,也有4個聲調,即陰平(俗稱一聲)、陽平(俗稱二聲)、上聲(俗稱三聲)、去聲(俗稱四聲)。但是,與普通話陰平(55)、陽平(35)、上聲(214)、去聲(51)的調值不同的是,在信陽方言中,四聲的調值分別為陰平(33)、陽平(55)、上聲(323)、去聲(51)。這樣一來,信陽方言中陰陽平發(fā)音與普通話正好相反,即把一聲發(fā)作二聲,二聲則發(fā)作一聲。信陽方言中的上聲則比普通話中上聲音略高。
3.1.2信陽方言的特征
綜合上述分析,可以看出,信陽方言具有以下特征:
(1)常出現(xiàn)舌根音h與唇齒音f混淆的現(xiàn)象,如:信陽市周邊鄉(xiāng)鎮(zhèn)和商城、潢川、新縣方言中“紅旗”發(fā)作“馮旗”,光山方言將“飛機”發(fā)作“灰機”。
(2)常用舌側音l代替鼻音n,如將“鳥類”發(fā)作“了類”,“難度”發(fā)作“蘭度”。
(3)沒有翹舌音zh、ch、sh,或將zh、ch、sh發(fā)作z、c、s(常見于信陽市及商城、潢川、固始、淮濱、羅山、息縣方言),如:“事實”發(fā)作“四絲”,或將zh、ch、sh發(fā)作j、q、x(常見于光山、新縣方言),如:“大樹”發(fā)作“大敘”,“春天”發(fā)作“群天”。
(4)前后鼻音不分,常以前鼻音代替后鼻音,如“明星”發(fā)作“民心”,沸騰發(fā)作“feiten”。
(5)常用v代替聲母w,將萬發(fā)作“van”。
(6)韻母中存在部分誤讀現(xiàn)象:開口呼韻母ui,uan失掉借音u,“對”發(fā)作“dei”,“灰”發(fā)作“fei”,“斷”發(fā)作“但”;韻母e,ai發(fā)作英語中的元音[e],如“色”發(fā)作[se],“麥”發(fā)作[me];合口呼u發(fā)作撮口呼y或開口呼ou,如“豬”發(fā)作“狙”,“樹”發(fā)作“敘”,“路”發(fā)作“漏”。
(7)固始方言中無韻母er及兒化音,如“二十”發(fā)作“艾斯”,“兒童”發(fā)作“捱同”。
3.2信陽方言對英語語音的遷移
3.2.1正遷移
母語對目的語的正遷移,指的是母語的某些特征同目的語相似或完全一致時,前者對后者的習得產(chǎn)生有利作用。語音的正遷移則指,當母語中某些發(fā)音方式和發(fā)音規(guī)則與目的語的發(fā)音方式和規(guī)則一致或相似時,學習者可以用母語的發(fā)音方式和規(guī)則來指導目的語語音的學習。在學習一種全新的語音系統(tǒng)的過程中,母語起著極其重要的作用,其影響不僅表現(xiàn)在音素的辨別上,同時也表現(xiàn)在超音段音位的各個方面。信陽方言對英語語音的正遷移主要表現(xiàn)如下:
(1)信陽方言中部分聲母對學習者學習英語中某些輔音有促進作用。信陽方言中大部分音素尤其是聲母的音位與英語中部分輔音較為相似,如:聲母b、p、m、f、d、t、l、g、k、h與英語輔音[b][p][m][f][d][t][l][g][k][h]的音位較為接近。盡管前者在發(fā)音時似乎比后者的發(fā)音多了元音[:]或[],但是對于學習者來說,只需要做好前者的發(fā)音準備,去掉后面的元音即可獲得后者的正確發(fā)音。
(2)信陽方言中的部分韻母與某些英語元音的音位比較接近,如:韻母a、o、e與英語元音[a:][:][:]發(fā)音較為相似,信陽方言中韻母ai的誤讀與英語元音[e]發(fā)音十分接近,學習者在學習這些元音時可以借鑒方言中的舌位和口型。需要指出的是,盡管o與[:]的音位相似,但前者為[w:],因此需在練習[:]時把o中的半元音[w]去掉。
(3)信陽方言中的復韻母的發(fā)音對學習英語雙元音有促進作用。如:信陽方言中ai、ei、ao、ou的音位與英語雙元音[ai]、[ei]、[au]、[u]接近。
3.2.2負遷移
上文中已提到,當母語與目的語存在差異時,母語的知識就會對目的語學習造成干擾,即所謂母語的負遷移。中國學習者在學習英語語音時,往往自覺或不自覺地借鑒漢語的語音知識和發(fā)音方式、發(fā)音規(guī)則,而兩種語言的發(fā)音方式和發(fā)音規(guī)則存在很大差異,因此,漢語尤其是方言會妨礙英語語音的學習。信陽方言對英語語音的負遷移體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)以輔音為結尾的詞及輔音連綴的發(fā)音偏誤。同漢語拼音一樣,信陽方言無論多音節(jié)還是單音節(jié)詞,都可歸入“四呼”(見表2),受其影響,信陽方言多以響亮的元音結尾,這種發(fā)音方式對以輔音為結尾的英語單詞及輔音連綴的發(fā)音產(chǎn)生了負遷移,信陽籍學習者往往在此類單詞后添加元音,如:將boot讀作[bu:t],sink讀作[iηk],讀輔音連綴時,沒有輕重緩急,在各個輔音之間夾入元音,造成讀音不自然。
(2)用方言中的音素代替在漢語中無對應音素的英語音素。如用聲母s或x代替[θ],用不卷舌的r代替[]。
(3)前后鼻音不分及n、l不分導致的英語發(fā)音偏誤。最突出的問題就是舌側音[l]和鼻音[n]的誤讀,很多信陽籍學習者在這兩個音素的聽辨與發(fā)音上有困難,如把nose發(fā)作[luz],而把leaves發(fā)作[ni:vz]。
(4)方言語調遷移到英語語調中。因信陽方言中去聲較多,學習者多用降調,這一習慣遷移到英語語調中,就造成英語朗讀“一降到底”,沒有抑揚頓挫之感。
(5)讀音規(guī)則掌握偏誤。與漢語不同,英語為非聲調語言,有重讀、同化、連讀、弱讀和縮讀等讀音規(guī)則,對于信陽籍學習者來說,這些規(guī)則也較難掌握,常見的錯誤,如:單詞重音誤讀,不會連讀、弱讀等。
綜上,在英語語音習得中,母語尤其是方言的遷移是不可避免的,無論是正遷移還是負遷移,都會對英語語音的學習產(chǎn)生很大的影響。因此,一方面,學習者和英語教師應該利用英語與方言間的相似之處,擴大方言正遷移的積極作用;另一方面,也應正視方言的負遷移現(xiàn)象,認真比較與辨析方言與普通話、英語語音的差異,搞清三者各自的發(fā)音特點,準確把握方言對英語語音的遷移規(guī)律,盡量弱化或避免負遷移的干擾。
參考文獻:
[1]Ellis, R.. Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]Gass, S. & Selinker, L.. Transfer and Translation in Language Learning and Teaching[M].Singapore: Singapore University Press,1983.
[4]李玉蘇.語言遷移與廣西粵方言區(qū)學生英語語音習得[J].欽州學院學報,2011,(5):103—106.
[5]劉嫻.信陽方言研究[D].上海:上海大學,2005.