王偉 郭鑫 朱莉
摘 要:2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革中對(duì)翻譯試題做了較大的調(diào)整,增加了對(duì)中國(guó)文化的英文表達(dá)的考核,這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了新要求。基于此本文通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯試題的改革,分析影響當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的因素,并提出切實(shí)可行的改革策略,以期實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新的突破。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試;翻譯教學(xué);改革;策略
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試自1987年實(shí)施以來(lái)一直是評(píng)價(jià)高等院校英語(yǔ)教學(xué)水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),考試模式的不斷改進(jìn)和考試內(nèi)容的不斷更新為我國(guó)培養(yǎng)高素質(zhì)外語(yǔ)人才做出了巨大貢獻(xiàn)。2013年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的再一次改革中翻譯試題較以前有較大調(diào)整,由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值也提高到了15分。翻譯內(nèi)容與中國(guó)文化緊密結(jié)合,重在考察學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的英文表達(dá)能力。筆者在指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試備考的實(shí)踐課程中發(fā)現(xiàn)改革后的歷次考試中大部分學(xué)生翻譯得分并不理想,且還未找到正確的翻譯考試備考方法。改革后的段落翻譯更考察學(xué)生的語(yǔ)法和詞匯功底,對(duì)于基礎(chǔ)薄弱、英語(yǔ)運(yùn)用能力較弱的學(xué)生是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在此背景下,分析影響大學(xué)翻譯教學(xué)的因素,不僅能為學(xué)生指出更合理的翻譯備考方法,也能更好地推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革。
1 影響大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的因素
1.1 學(xué)生因素
學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)時(shí)外語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生大都依賴(lài)翻看習(xí)題參考答案來(lái)獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),在實(shí)際考試中面對(duì)翻譯試題出現(xiàn)不同程度的焦慮和困難。這種焦慮打消了學(xué)習(xí)積極性,學(xué)生不愿面對(duì)大量練習(xí)來(lái)提高翻譯技能,最終導(dǎo)致翻譯考試失利。此外,改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯試題多涉及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化及社會(huì)發(fā)展等各方面知識(shí),學(xué)生中英文語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法的欠缺,以及對(duì)中英文語(yǔ)言差異和思維習(xí)慣了解不夠,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高。
1.2 教師因素
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資力量也很薄弱。很多英語(yǔ)教師存在誤區(qū),即翻譯技能不需做針對(duì)性練習(xí),在大量的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)練習(xí)后自然會(huì)獲得翻譯技巧,即使在課上涉及翻譯練習(xí),也不系統(tǒng)的講授翻譯技巧知識(shí)。此外,受學(xué)生數(shù)量、課時(shí)安排等因素以及應(yīng)試壓力的影響,英語(yǔ)教師工作量比較大,沒(méi)有充足時(shí)間學(xué)習(xí)、進(jìn)修提高自身素質(zhì),對(duì)時(shí)事政治也不能及時(shí)學(xué)習(xí)關(guān)注,導(dǎo)致翻譯教學(xué)不能與最前沿的語(yǔ)言教學(xué)同步。
1.3 教材因素
目前高校的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)缺乏翻譯課程及相應(yīng)的英漢翻譯教材。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課后關(guān)于翻譯的練習(xí)題,大都是為了加深對(duì)課文的理解而設(shè)置,缺乏翻譯理論的系統(tǒng)講解。同時(shí)在輔助大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯新題型的教學(xué)過(guò)程中,缺乏漢英翻譯題材的設(shè)置,尤其是涉及中國(guó)文化英文表達(dá)方面的漢英翻譯段落。缺乏系統(tǒng)翻譯理論和相應(yīng)的漢英翻譯試題是目前教材中存在的較大問(wèn)題。
1.4 教學(xué)方法因素
當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式中,教師和學(xué)生在課堂上都較重視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的講解和練習(xí),翻譯教學(xué)僅作為課后練習(xí),幾乎與課堂練習(xí)脫節(jié)。教師在課堂上的目標(biāo)是完成該課程的教學(xué)計(jì)劃,重點(diǎn)在講解課文和語(yǔ)法知識(shí),涉及的瑣碎翻譯知識(shí)不足以指導(dǎo)學(xué)生完成課后的翻譯練習(xí)題。這種翻譯教學(xué)被邊緣化的教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)系統(tǒng)的接觸翻譯理論實(shí)踐,嚴(yán)重影響翻譯技能的提高。
2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革策略
2.1 學(xué)生自身加強(qiáng)翻譯技能
要爭(zhēng)取在改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得翻譯高分,學(xué)生還是要依靠自身努力,除了在課堂上最大化吸收教師講授的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)知識(shí),還要在課后做大量的自學(xué)練習(xí)。尤其在擴(kuò)大詞匯量方面,要有針對(duì)性的掌握中國(guó)歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展方面的熱點(diǎn)詞匯,多利用新媒體網(wǎng)絡(luò)等形式學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)。在考試中面對(duì)生僻詞匯要冷靜心態(tài),避免焦慮,提高考試靈活應(yīng)變能力。
2.2 注重師資建設(shè)
高校應(yīng)在翻譯教學(xué)上給與支持,保證翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo)的完成配備充足的教師資源。目前各高校大多缺乏專(zhuān)職的翻譯教師,以筆者所在院校為例,一線專(zhuān)職英語(yǔ)教師多以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)為研究方向,翻譯方向教師相對(duì)缺乏。高校應(yīng)多為教師提供機(jī)會(huì)參與翻譯教學(xué)相關(guān)的口譯、筆譯教學(xué)研討會(huì),教師也應(yīng)加強(qiáng)自身修養(yǎng),提升自身翻譯能力,為提高課堂效果和科研水平做積累。
2.3 合理選擇翻譯教材
教師應(yīng)為本校學(xué)生合理選擇翻譯教材,為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生選擇翻譯題材時(shí)應(yīng)多考慮與大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試涉及到的關(guān)于中國(guó)文化相匹配的翻譯內(nèi)容。教材的配備應(yīng)考慮與時(shí)俱進(jìn),不僅能體現(xiàn)最新的文化和中英文互譯知識(shí),還應(yīng)講授翻譯方面的應(yīng)試技巧,從而提升非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的整體外語(yǔ)水平。
2.4 改革教學(xué)方法和模式
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體,多設(shè)置翻譯技能實(shí)踐課程,采取課上討論、小組完成作業(yè)、課堂情景演繹等多種形式,把翻譯技巧和中英文知識(shí)、詞匯等融入到課堂實(shí)踐中,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)中英文互譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。此外,在課堂教授過(guò)程中,教師應(yīng)改變單純的翻譯技巧講授,應(yīng)注重文化背景的注入,增加跨文化知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的興趣,進(jìn)而提升學(xué)生漢英翻譯能力。
總之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革后至今的歷次考試,都給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出新的挑戰(zhàn)。這要求各高校在翻譯教學(xué)中變革教學(xué)模式,將學(xué)生作為翻譯教學(xué)的中心,配備合理的教材和精良的翻譯師資隊(duì)伍,才能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,徹底扭轉(zhuǎn)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期被忽略的局面。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革也將提升大學(xué)生應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試的能力,有針對(duì)性的翻譯實(shí)訓(xùn)能夠提高大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,為我國(guó)培養(yǎng)新型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧禮紅.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013.12.
[2]林登萍.試析2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯改革[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2014年11期.
[3]李艷麗.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯改革與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[D].煙臺(tái)大學(xué),2014.