汪蘭 余海峰
摘 要:隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型從2013年12月進(jìn)行了調(diào)整之后,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分由句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,漢英翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中開始受到了前所未有的重視,基于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,本文試圖從歸化和異化兩種翻譯策略出發(fā),闡述如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處理不同語(yǔ)言表達(dá)形式和文化背景因素,以期對(duì)提高大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生英語(yǔ)水平和在四級(jí)考試翻譯部分中取得較高分?jǐn)?shù)提供參考。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)
1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
改革前的翻譯題目由于是部分句子翻譯,在大部分教師和學(xué)生看來(lái),更像是對(duì)英語(yǔ)句型的考查,同時(shí)由于分值在考試中所占比重較小,因此盡管《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生的各個(gè)層次的翻譯能力的培養(yǎng)都有詳細(xì)的說(shuō)明。
但是受大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試這根指揮棒的影響,很多大學(xué)英語(yǔ)教師在授課時(shí)忽視了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯教學(xué)在各大高校普遍未受到師生的重視。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中與翻譯相關(guān)的內(nèi)容要么是對(duì)課文材料的簡(jiǎn)單翻譯,要么是對(duì)課后翻譯習(xí)題的練習(xí)講解,而這兩種講解基本無(wú)任何翻譯技巧訓(xùn)練可言,僅僅是為了讓學(xué)生理解課本意思和掌握相關(guān)詞匯,短語(yǔ)或者句型而已,沒(méi)有任何翻譯理論和翻譯實(shí)踐知識(shí),因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期處于邊緣化。
這種教學(xué)現(xiàn)狀造成的結(jié)果是學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)因而掌握的翻譯知識(shí)不夠完善,學(xué)生在英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中無(wú)法良好地進(jìn)行雙語(yǔ)銜接。
更為嚴(yán)重的是由于在教學(xué)中長(zhǎng)期單純進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)使得學(xué)生逐漸喪失了對(duì)母語(yǔ)即漢語(yǔ)的精確把握和進(jìn)一步提高,學(xué)生的英語(yǔ)能力因此得不到質(zhì)的提高,對(duì)語(yǔ)言的感受也很難達(dá)到質(zhì)的飛躍。
作為奮斗在教學(xué)一線的大學(xué)英語(yǔ)教師,我們應(yīng)該及時(shí)掌握考試動(dòng)向,針對(duì)新的考試題型和要求,調(diào)整我們的教學(xué)內(nèi)容,改變傳統(tǒng)的思維模式,引導(dǎo)學(xué)生順利進(jìn)行這部分的翻譯考試。
針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯改革要求,急需大學(xué)英語(yǔ)教師及學(xué)生轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)對(duì)翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí),同時(shí)注重翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。
2 歸化和異化翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試中的應(yīng)用
盡管此次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題的調(diào)整對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式提出了新的挑戰(zhàn),但是通過(guò)分析改革后的大綱和試題,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯試題內(nèi)容只是以考查大學(xué)生應(yīng)該接觸的一般知識(shí)為背景,并不涉及專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容。
評(píng)定成績(jī)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也主要從用詞的貼切性,譯文的準(zhǔn)確度、有無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤以及行文是否流暢這四個(gè)方面來(lái)評(píng)定。
因此在教學(xué)中教師只需調(diào)整教學(xué)形式和內(nèi)容,在教學(xué)環(huán)節(jié)中融入翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生掌握基本的翻譯理論技巧和方法,多進(jìn)行翻譯技能的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯技能和英語(yǔ)總體水平都會(huì)有很大幫助,同時(shí)由于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生專業(yè)廣泛,通過(guò)翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,我們還可以培養(yǎng)擁有較高翻譯水平的學(xué)生,這樣對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)大學(xué)英語(yǔ)的大學(xué)生而言,這部分的訓(xùn)練也能使他們?cè)趯?lái)的就業(yè)和職業(yè)發(fā)展上具備較大優(yōu)勢(shì)。
因此對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行一定的翻譯理論教學(xué)和翻譯實(shí)踐訓(xùn)練就顯得尤為重要。考慮到大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生專業(yè)覆蓋面廣,英語(yǔ)基礎(chǔ)層次不齊,如何選擇合適的翻譯理論和實(shí)踐教學(xué)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是我們廣大大學(xué)英語(yǔ)教師所要考慮的問(wèn)題。
如果在教學(xué)中貫穿過(guò)多過(guò)難的翻譯理論,一方面可能會(huì)讓學(xué)生對(duì)翻譯失去興趣,另一方面對(duì)部分學(xué)生來(lái)說(shuō)也難以接受。而過(guò)淺過(guò)少的翻譯理論和實(shí)踐訓(xùn)練又達(dá)不到此次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革的要求。
鑒于此,在涉及對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),筆者認(rèn)為近年來(lái)翻譯界熱議的歸化與異化翻譯技巧對(duì)于提高大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生翻譯水平有較好的借鑒意義。如能靈活運(yùn)用歸化與異化的翻譯技巧,勢(shì)必能提高學(xué)生的翻譯意識(shí)和翻譯水平,同時(shí)提高學(xué)生對(duì)于英漢文化差異的體會(huì)和熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的能力,達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)大綱對(duì)學(xué)生的要求。使用異化翻譯的策略優(yōu)點(diǎn)是可以保留民族文化的差異性、反映異域文化的語(yǔ)言風(fēng)格特色,從而為譯文讀者提供一種異國(guó)情調(diào)。
在翻譯實(shí)踐中,作為兩種翻譯策略,歸化和異化翻譯策略是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的。沒(méi)有哪種翻譯材料是采用絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化的。
2.1 歸化翻譯在四級(jí)翻譯題中的應(yīng)用
從近幾年的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英翻譯題的內(nèi)容來(lái)看,考查與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容較多,這就要求我們的學(xué)生能夠正確利用歸化的翻譯方法,盡可能的最大程度達(dá)到文化傳播的目的。
例一:京劇是中國(guó)的國(guó)粹。
作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝、臉譜更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來(lái)的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡。比如白色代表奸詐,黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢,金、銀色多用于神佛等。
在這篇翻譯中,包含了大量的文化詞匯,比如京劇、臉譜、刺繡、綠林好漢以及神佛等。如果把這些詞匯都直接翻譯的話,對(duì)于不太了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是讓他們感覺不知所云,所以譯者使用了歸化的翻譯方式將京劇翻譯成“Beijing Opera”,臉譜翻譯成“facial mask”,綠林好漢則歸化成“rebellious fighters”使讀者一目了然。
例二:微博就相當(dāng)于是中國(guó)的推特。
在漢語(yǔ)里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫一個(gè)微博通常稱為“織圍脖”。微博可以寫任何內(nèi)容,從批判性的評(píng)論到情緒和感受的表達(dá)均可。微博博主會(huì)有一群粉絲去瀏覽他們的網(wǎng)頁(yè)并給予相應(yīng)評(píng)論。許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活。用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時(shí)隨地記錄自己的想法。
微博是最近出現(xiàn)在中國(guó)的新事物,這段翻譯介紹了微博在中國(guó)的情況,因?yàn)槲⒉┑陌l(fā)音類似中文“圍脖”,但是譯者并沒(méi)有使用“scarf”這個(gè)詞,而是歸化使用了“microblog”,使讀者看起來(lái)簡(jiǎn)單明了。
2.2 異化翻譯在四級(jí)翻譯題中的應(yīng)用
由于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中的翻譯材料多與中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容相關(guān),因此可能學(xué)生在考試中會(huì)碰到一些中國(guó)文化所特有的一些詞匯和表達(dá),而歸化的翻譯在有限的時(shí)間和空間上難以準(zhǔn)確表達(dá)這些語(yǔ)言,此時(shí)采用異化的翻譯策略一方面能夠避免引起語(yǔ)言表達(dá)上的錯(cuò)誤,另一方面也可以成功傳達(dá)中國(guó)文化特有的魅力。
例三:孔子是一位思想家、政治家,教育家,也是中國(guó)儒學(xué)思想的創(chuàng)始人。
儒學(xué),這個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國(guó)思想史上20世紀(jì)偉大的權(quán)威之一,把孔子在中國(guó)歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。
在這個(gè)翻譯中,儒學(xué)思想被直接異化為“the Ru School of Chinese thought”,一是因?yàn)橹袊?guó)的儒學(xué)思想博大精深,確實(shí)是一句兩句說(shuō)不清的一種表達(dá),另外,保留了儒家思想的獨(dú)特性,感興趣的讀者大可自己去查詢關(guān)于“the Ru School”的相關(guān)內(nèi)容,加深對(duì)中國(guó)文化的理解,同時(shí),后文的“Confucianism”也讓讀者大概了解什么是儒家思想。
例四:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶來(lái)了消費(fèi)文化的日益流行,同時(shí)也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來(lái)諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化的年輕人。
此例中的“月光族”,“快餐文化”都被直接異化翻譯為“the moonlight group”,“fast food culture”,盡管讀者剛開始可能對(duì)這兩種表達(dá)不知所云,但是通過(guò)閱讀,不難讀懂“月光族”和“快餐文化”的內(nèi)涵,同時(shí),異化的翻譯表達(dá)讓讀者對(duì)于中國(guó)的獨(dú)特文化有了更好的理解,更有利于不同文化的交流和傳播。
3 結(jié)語(yǔ)
總之,由于漢英語(yǔ)言屬于兩種不同的語(yǔ)系,因此兩者在詞匯、語(yǔ)法以及表達(dá)方式上都存在很大差異。而翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng),因此對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié),給學(xué)生介紹必要的翻譯技巧對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力有莫大的意義,將歸化翻譯和異化翻譯應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)對(duì)于提高考生的英語(yǔ)成績(jī)也是勢(shì)在必行,所以,作為一線的教師,一方面應(yīng)在課堂講授必要的翻譯理論和技巧,另一方面翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐性強(qiáng)的技能,翻譯訓(xùn)練也應(yīng)從課堂延伸到課外,讓學(xué)生在練習(xí)中感受并區(qū)分英漢兩種語(yǔ)言的異同,將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入到教學(xué)中,使學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力得到全面提高,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的英語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]楚承華.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):141-143.
[2]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2012(1):141-142.
[3]蘇秀云.韋努蒂異化翻譯理論對(duì)漢譯英教學(xué)策略建構(gòu)的啟示[J].教育探索,2015(1):72-74.