【摘要】民俗是文化的一部分,本文以年畫民俗文化為例, 對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討, 突出闡明民俗的翻譯要明辨文化身份, 保持年畫鮮明的文化個(gè)性和濃厚的民族特性, 翻譯中應(yīng)采取異化為主的翻譯策略,充分挖掘展現(xiàn)年畫文化的內(nèi)涵, 不僅應(yīng)使英漢兩種語言對接成功,更要使兩種文化內(nèi)涵對接成功。
【關(guān)鍵詞】民俗文化 翻譯策略 異化
一、引言
近年來,民俗文化研究以及民俗文化翻譯研究引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。學(xué)者朱兵艷,劉士祥在“民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯現(xiàn)狀與策略——以海南國際旅游島為例”一文中指出,“截止到2015年6月,據(jù)中國知網(wǎng)以主題詞“民俗” 并含“翻譯” 檢索,共285 篇文章”。
從研究視角來看,學(xué)者姜智慧以浙江省民俗翻譯為研究對象,認(rèn)為“民俗文化的傳播應(yīng)從異化視角研究?!睂W(xué)者牛艷榮以蒙古族民俗文物譯名為研究對象,提出“翻譯應(yīng)不僅傳遞文物名稱,還應(yīng)挖掘其包含的文化內(nèi)涵信息。”從研究對象來看,主要包含旅游宣傳資料、名人著作英譯本、地方民歌、民俗文物譯名、電影民俗等的翻譯。從研究的理論和方法來看,主要涉及功能理論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯等。
二、武強(qiáng)年畫民俗文化簡介
武強(qiáng)隸屬河北衡水地區(qū),自古以盛產(chǎn)年畫著稱,與天津楊柳青、山東濰坊、江蘇桃花塢、四川綿竹并稱我國民間木版年畫五大基地。1985 年全國第一家縣級年畫博物館——武強(qiáng)年畫博物館建立,可以說武強(qiáng)年畫作為傳統(tǒng)的年畫文化在保護(hù)上走在了前列。1993 年文化部正式命名武強(qiáng)縣為“中國民間木版年畫藝術(shù)之鄉(xiāng)”。
武強(qiáng)年畫紅火吉祥、樂觀向上,是底層人民生活史聚焦式的畫面反映, 它真實(shí)地記錄了當(dāng)時(shí)的民俗民風(fēng),給地方民俗研究留下了大量可貴的資料。從木版年畫中不僅可以看到過去民間百姓中的勞動生產(chǎn)情景, 如植樹種田、養(yǎng)蠶績麻, 架屋上梁等, 還可以看到人們練武強(qiáng)身、游山賞景等過去世俗生活生產(chǎn)的方方面面, 今人可以借此了解過去的社會生活和文化歷史。所以說武強(qiáng)年承載著豐富的歷史文化信息。
三、武強(qiáng)年畫的翻譯
1.翻譯策略。美國翻譯理論家韋努蒂 (Ve n u t i)在論及文化翻譯的問題時(shí)“極力主張異化翻譯策略,以盡量表現(xiàn)出原文的 “異國情調(diào)”。”異化翻譯策略是指以源語文化為歸宿,譯者向源語作者靠攏,盡可能地把原文特有的文化信息傳遞給目的語讀者,使其理解并接受,并逐步融入到譯語文化中去。
2.翻譯方法。
(1)直譯法。直譯就是要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。例如年畫“小女婿”譯成Little Husband;“豆選” 譯作The Election With Peas;“娃娃戲” 譯成Baby Plays;“河間府演大操”譯成The Military Drill in Hejian;“貴子成群” 譯成Having a lot of good boys.
(2)直譯加注釋。當(dāng)代英國譯學(xué)理論家蘇姍·巴思內(nèi)特對語言和文化的關(guān)系所作的比喻十分形象。她說: “如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理”。
(3)意譯。在直譯無法準(zhǔn)確表達(dá)原作意思時(shí),可采用意譯的方法。武強(qiáng)年畫中有一部分為歷畫,例如歷畫 “三年早知道”翻譯成了Calendar with picture,就采用了意譯的方法,簡潔明了。
(4)音譯加注釋。英語中的Kungfu(功夫),toufu(豆腐)都是采用音譯的翻譯方法。在民俗文化的翻譯過程中,有時(shí)音譯還不足以表達(dá)出作品的文化內(nèi)涵,因此需要加注釋。例如武強(qiáng)年畫“六子爭頭”?!傲訝庮^”巧妙地利用頭部和臀部的相互借用,寓意:爭頭(名)爭腚(錠-元寶),或躬或趴組成了六個(gè)不同姿態(tài)的孩子(六順)。
(5)借詞譯法。在武強(qiáng)年畫中,門神是最有特色的一個(gè)畫種?!伴T神”,這個(gè)極具民俗特色的詞語,被譯為 “door god”或“doorgod”,這種借詞譯法借用西方宗教觀念中的“神”(god) 使國外讀者更易于接受。相似的還有灶王爺?shù)姆g:the god of the hearth等。
四、結(jié)語
在大力倡導(dǎo)“中國文化走出去”的今天, 民俗文化的翻譯與傳播具有重要的時(shí)代意義。做好民俗文化的外宣首先要深挖文化內(nèi)涵, 采取異化為主的翻譯策略, 運(yùn)用多種翻譯手段, 盡量保留中國民俗文化的特色。民俗翻譯要達(dá)到語言的共識,語境的共識,不僅應(yīng)使兩種語言對接成功,更要使兩種文化內(nèi)涵對接成功。
參考文獻(xiàn):
[1]朱兵艷,劉士祥.旅游景點(diǎn)文本特點(diǎn)與英譯策略——以海南國際旅游島景點(diǎn)英譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(2).
[2]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010,23(2):48 - 51.
作者簡介:尚華珍 (1981.7-)衡水學(xué)院公共外語教學(xué)部,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、英美文學(xué)。