《管子·幼官》英譯本比較研究━━兼談美國(guó)漢學(xué)家李克的翻譯藝術(shù)
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博255049)
摘要:以《管子·幼官》兩種英譯的對(duì)比分析為入手點(diǎn),從詞語(yǔ)溢出量、理解和表達(dá)三方面比較了李克和翟江月譯本,通過(guò)比較數(shù)據(jù)分析了譯文暴露出的問(wèn)題,指出兩位譯者的翻譯觀不同,進(jìn)而討論了李克的翻譯觀和李克的翻譯方法,認(rèn)為李克的《管子》譯本有較強(qiáng)的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:《管子》; 《幼官》;英譯;翻譯觀;李克
收稿日期:2014-12-25 2014-12-17
基金項(xiàng)目:本論文是山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語(yǔ)研究專(zhuān)項(xiàng)“漢學(xué)家李克及其譯作《管子》研究”(項(xiàng)目編號(hào)13CWJJ22)階段性成果。 此文是教育部后期資助項(xiàng)目“康有為先秦諸子研究”的中期成果,項(xiàng)目編號(hào):13JHQ017。
作者簡(jiǎn)介:任強(qiáng) (1972—),男,遼寧義縣人,山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)。
中圖分類(lèi)號(hào):B226.1
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1002-3828(2015)02-0036-07
一、引言
與國(guó)內(nèi)《管子》研究相比較,《管子》的英譯及英譯研究成果頗少。胡道靜研究認(rèn)為,“現(xiàn)代的英國(guó)漢學(xué)家哈龍(Gustav Haloun)把《管子》英譯。但據(jù)李約瑟博士(Dr. Joseph Needham)說(shuō),哈龍的譯稿尚未出版”[1]。馮禹評(píng)介了李克英譯《管子》第一卷,總結(jié)了李克譯文的主要特點(diǎn)[2]??傮w看來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于《管子》英譯本的具體研究至今尚未展開(kāi)。
《管子》的英文全譯本至今只有兩種。第一是美國(guó)漢學(xué)家李克(W. Allyn Rickett)的譯本,1985年普林斯頓大學(xué)出版社出版第一卷,書(shū)名為GUANZI-Political, Economic,and Philosophical Essays from Early China(《管子━━古代中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)與哲學(xué)文獻(xiàn)》),1998年出版了同名第二卷;第二是魯東大學(xué)文學(xué)院翟江月教授所譯的《管子》,翟江月譯本是《大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照)》的一部分,2005年由廣西師范大學(xué)出版。
本文擬以黎翔鳳的《管子校注》為底本,通過(guò)分析《管子·幼官》兩個(gè)英譯本,在詞語(yǔ)溢出量,原文理解和表達(dá)三方面對(duì)比兩個(gè)譯本,進(jìn)而分析譯者的翻譯方法、翻譯觀念等問(wèn)題并探討李克的翻譯藝術(shù)。
二、《管子· 幼官》英譯本比較
《管子·幼官》被黎翔鳳認(rèn)為是全書(shū)理論體系的基礎(chǔ)[3]序論21,全篇可分為兩部分:本圖和副圖。篇章內(nèi)部順序體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)時(shí)令書(shū)的特點(diǎn):以中、東、南、西、北五方,對(duì)應(yīng)中、春、夏、秋、冬,先本圖(中春夏秋冬)后副圖(中春夏秋冬)。全文相應(yīng)共分10段,段落之間用“此居圖方中”,“此居于圖西方方外”等方位指示性?shī)A注隔開(kāi),以便布圖。內(nèi)容上可分為時(shí)令和政論兩部分,“本圖是講文事和吉禮,居左;副圖是講武事和兇禮,居右”[4]?!队坠佟酚掷梦宸桨盐逍泻蜁r(shí)令結(jié)合在一起:把五行按土、木、火、金、水的順序與中、東、南、西、北五方相配,五方與中、春、夏、秋、冬相應(yīng),由“中”開(kāi)始,最終完成四季的循環(huán)。由于五行的介入,《幼官》把中、春、夏、秋、冬分別稱(chēng)為“五和時(shí)節(jié)”“八舉時(shí)節(jié)”“七舉時(shí)節(jié)”“九和時(shí)節(jié)”和“六行時(shí)節(jié)”。全年共360天,以12天為1節(jié),春季和秋季各有8節(jié),夏季和冬季各有7節(jié)。代表土德的“中”雖被安排在篇首,但其占據(jù)的天數(shù)為0,在一年中沒(méi)有任何位置,其文字的各項(xiàng)記事帶有濃厚的總論色彩。而與春夏秋冬各段相配的論述因其記事內(nèi)容的類(lèi)似性,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也有相通之處。
李克譯本(下簡(jiǎn)稱(chēng)李譯本)和翟江月譯本(下簡(jiǎn)稱(chēng)翟譯本)雖均力求忠實(shí)于原作,但其間的差異和問(wèn)題還是比較明顯的。因原文及譯文均長(zhǎng),論文無(wú)法容納,本文僅以西方本圖分析作為例證。
原文:秋行夏政葉,行春政華,行冬政耗*本論文中《管子·幼官》西方本圖原文取自黎翔鳳撰《管子校注》(上),中華書(shū)局2004年版,第154-155頁(yè)。。
李譯本:In autumn, if government [suitable only to] summer is carried out, [plants will sprout] leaves. If government [suitable only to] spring is carried out, [plants] will flower [but not bear fruit]. If government [suitable only to] winter is carried out, [plants] will wither away*此處李克英文譯文出自GUANZI-Political, Economic,and Philosophical Essays from Early China, Volume One, 第178-179頁(yè),論文中所引其他各句李克譯文既腳注均出自此書(shū)同一冊(cè),第179-180頁(yè)。.
翟譯本:If the policy of the summer season is taken during autumn, all trees will defoliate; if the policy of the spring season is taken during autumn, the plants will develop flowers all over again; if the policy of the winter season is taken during autumn, the harvest will be reduced severely*此處翟江月英文譯文出自“大中化文庫(kù)”《管子》第一冊(cè),第151頁(yè),論文中其他各句翟江月譯文均出自此書(shū)同一冊(cè),第151-155頁(yè)。.
原文3個(gè)分句,進(jìn)行排比,14個(gè)漢字。李譯本為3句44個(gè)單詞;翟譯本為3句51個(gè)單詞。兩譯本的理解相差無(wú)幾,譯文表達(dá)結(jié)構(gòu)也近乎一致,都使用了英語(yǔ)中的假設(shè)—結(jié)果句型,在外形上都重現(xiàn)原文的排比形式。兩譯文看似通順,但聯(lián)系原文上下文,則十分令人費(fèi)解。問(wèn)題主要糾結(jié)在假設(shè)句中對(duì)“行政”的理解,兩譯本都把“行政”理解為政令、政策(government, policy),而結(jié)果句都是對(duì)自然界植物的描寫(xiě)。假設(shè)句中的政令、政策和結(jié)果句中自然界景觀的描寫(xiě)搭配在一起,使譯文讀者如墜霧中,無(wú)法理解其含義。本著理解—表達(dá)—校核的翻譯基本過(guò)程反向推理,譯文違反邏輯,極有可能是原文理解有誤。黎翔鳳先生在東方本圖“春行冬政肅,行秋政雷,行夏政閹。”注解為:
“行政”《呂氏春秋》、《淮南子》皆作“行令”。如春天忽變嚴(yán)寒,謂之春行冬令。此“令”為“節(jié)令”,《管子》稱(chēng)為“行政”?!端臅r(shí)篇》“春三月,以甲乙之日發(fā)五政。一政曰論幼孤,舍有罪;二政曰賦爵列,授祿位”云云,四時(shí)之政不同。齊歷以十二日為節(jié),一年三百六十日,差五日四分之一,歷久則四時(shí)失序,春變?yōu)槎??!端臅r(shí)》“春行冬政則雕”,本文作“肅”,顯然以氣候言之,非人事也[3]147。
參照此注理解,原文就通順了許多。如果黎翔鳳的解釋可信則李克和翟江月均未能譯出原文的本意。
原文:十二期風(fēng)至,戒秋事。
李譯本: During the twelve [days] when the seasonal wind arrives, issue warnings about autumn affairs
翟譯本: Twelve days after Li Qiu (Beginning of Autumn), the autumn winds start to blow, and it is time to get ready for the autumn harvest.
原文兩個(gè)分句,9個(gè)字。李克譯為一個(gè)時(shí)間前置的句子,14個(gè)詞;翟譯本為并列句,25個(gè)詞。李譯本突出原文12天為一節(jié)的特征,開(kāi)頭直譯了“十二”。而翟譯本直接把農(nóng)歷的節(jié)氣“立秋”采用音譯的方法以拼音的形式放到譯文中,此處翟譯本譯法是個(gè)典型的增譯,不僅如此,翟譯還在“立秋”的音譯后面以括號(hào)夾注的方式進(jìn)行解釋?zhuān)蔀榈湫偷囊糇g加解釋?zhuān)亲g介文化詞語(yǔ)的重要手段之一;李克接著把“期風(fēng)”譯為“seasonal wind”, 翟譯作“autumn wind”,都采用了“期”為“朗”的含義,兩譯基本一致;后面的“戒秋事”李譯本直譯原文,翟譯本采用意譯。李譯句型力圖表現(xiàn)原文的句型結(jié)構(gòu),不僅把時(shí)間狀語(yǔ)提前而且把原文“戒秋事”譯為英語(yǔ)動(dòng)詞開(kāi)頭句子,沒(méi)有主語(yǔ),屬于不正常英語(yǔ)句;而翟譯雖也將時(shí)間前提,但主謂語(yǔ)俱全,是正常英語(yǔ)句。整體看來(lái),李譯本突出原文的異質(zhì)性,譯文不如翟譯易于明了。
原文:十二小卯,薄百爵。
李譯本:During the twelve [days] of the lesser mao, distribute the various ranks widely.
翟譯本:Twelve days later is Xiao You (You is the name of a certain day calculated according to the Jia Zi Calendar of ancient China), and it is the time for hunting birds.
原文兩個(gè)分句,7個(gè)字。李譯本沿用第二句的譯文形式,13個(gè)詞;翟譯本沿用and連接的并列句,31個(gè)詞。原文中的“小卯”和“薄百爵”,兩譯本又有不同的處理,“小卯”李譯為“l(fā)esser mao”,并在注釋中不惜篇幅詳細(xì)陳述了各家研究者的爭(zhēng)論和理?yè)?jù),明確指出“l(fā)esser mao”極可能是“小酉”之誤,此譯只是出于忠實(shí)于原文;翟譯則直接理解為“小酉”,采用拼音加行文注釋?zhuān)g為“Xiao You (You is the name of a certain day calculated according to the Jia Zi Calendar of ancient China)”。 翟譯的方法是處理文化意味詞語(yǔ)的通用方法之一,只可惜注釋中又出現(xiàn)了一個(gè)文化詞語(yǔ)“Jia Zi”(甲子);李克依據(jù)郭沫若的看法將“薄”理解為“博”;“百爵”解為百官(各種職位),譯為“distribute the various ranks widely”;而翟江月解為“可以獵取百鳥(niǎo)”譯為“and it is time for hunting birds”。兩種譯法對(duì)原文的理解各有依據(jù)。李譯句型類(lèi)似于前一句,力圖表現(xiàn)原文的句型結(jié)構(gòu),屬于不正常英語(yǔ)句;而翟譯本主謂俱全,是正常英語(yǔ)句。整體上,李譯本仍舊突出原文的異質(zhì)性,翟譯仍舊傾向于追求易懂的效果。
原文:十二白露下,收聚。
李譯本: During the twelve [days] when the white dew falls, gather [crops].
翟譯本: Twelve days later comes Bai Lu (White Dew), and it is time to start harvesting crops.
原文兩分句,7個(gè)字。李譯本兩分句,11詞;翟譯本兩分句,16詞。李譯本對(duì)“十二白露下”基本遵循了線(xiàn)性原則,保證譯文在形式上與原文達(dá)到最大程度的對(duì)應(yīng),將“白露”直譯為“white dew”并在腳注113中詳加解釋?zhuān)欢宰g采用了與前兩句相同的拼音加行文注的方法,譯為“Bai Lu (White Dew)”,未做任何解釋?zhuān)瑥膶?shí)際效果上看,基本起不到幫助譯文讀者的效用。兩譯本在句型和譯文整體傾向方面的差異雷同前兩句。
原文:十二復(fù)理,賜與。
李譯本:During the twelve [days] when markings are restored, bestow favor.
翟譯本:Twelve days later, the vital energy of Earth begins to recover after the growth season of the year is over, and the sovereign should reward people with contributions to the state.
原文兩分句,6個(gè)字。李克首先在腳注114中說(shuō)明“復(fù)理”含義不甚明確,譯文采用了“復(fù)理”是指氣象術(shù)語(yǔ),期間鳥(niǎo)獸為即將到來(lái)的冬日生長(zhǎng)新羽、新毛的說(shuō)法;而翟譯本理解為“地氣開(kāi)始理順”。此句兩譯本雖各有理?yè)?jù),但李譯用詞10個(gè),行文比較簡(jiǎn)潔;翟譯用詞31個(gè),比較詳盡,兩譯文各有擅場(chǎng)。兩譯本在句型和譯文整體傾向方面雷同前三句。
原文:十二始節(jié),賦事。
李譯本:During the twelve [days] of the first temporal divisions, [fix] taxes and duties.
翟譯本:Twelve days later is Han Lu (Cold Dew), and it is time to start to collect the land tax.
原文兩分句,6個(gè)字。李克在注釋115中說(shuō)明“始節(jié)”含義不明,進(jìn)而闡述了自己的看法, 而翟譯將“始節(jié)”譯為“Han lu (Cold Dew)”,回避了對(duì)原文的文化意味和時(shí)間確定的困難,直接用大致相當(dāng)?shù)墓?jié)氣替代。不僅使用替代的手法,而且采用的是拼音詞加英文詞注解,深究下來(lái),括號(hào)內(nèi)的英文只是漢語(yǔ)拼音表達(dá)的節(jié)氣對(duì)應(yīng)的英文名,對(duì)譯文讀者理解原文幾乎沒(méi)有實(shí)際作用。進(jìn)一步對(duì)比,兩譯文不僅對(duì)“始節(jié)”處理方式不同,對(duì)“賦事”理解也不盡相同,李克理解為稅負(fù)和義務(wù)(勞役或其他形式)而翟江月僅解為土地產(chǎn)出的稅負(fù),意指比李克要狹窄。句型和譯文整體傾向方面的差異雷同前句。
原文:十二始卯,合男女。十二中卯,十二下卯,三卯同事。
李譯本:During the twelve [days] of the first mao, unite the men and women. During the twelve [days each] of the middle/and final mao, carry out the same activities.
翟譯本:Twelve days later, when it comes to the first You day, marriages should be held for young males and females. Twelve days later comes the second You day, and another twelve days later from then on comes the third. Undertakings during all these last three periods should be the same.
李克在前文“十二小卯,薄百爵”句下的注釋照應(yīng)下分析“酉”“卯”的辯論;而翟江月直接采信為“酉”,除此之外兩譯本理解基本相同,表達(dá)上李克的譯文將兩個(gè)分指中酉(卯),下酉(卯)的句子縮合為一句,而翟譯本采用原文順序,譯文比李譯本長(zhǎng)很多。兩譯本譯文可讀性都很強(qiáng)。
原文:九和時(shí)節(jié),君服白色,味辛味,聽(tīng)商聲,治濕氣,用九數(shù),飲于白后之井,以介蟲(chóng)之火爨。
李譯本:Since it is the season when [the number] nine is brought into harmony, the prince wears the color white, tastes acrid flavors, and listens to the shang note. He governs through the vital force of moisture and utilizes the number nine. He drinks from the well of the White Ruler and uses the fire of shell creatures/ when cooking.
翟譯本:During this time, people should act according to the rules of nine (while nine is the number of the autumn season according to the thoughts of Ying-Yang and the Five Main Elements). The son of Heaven wears white clothes, eats poignant things and appreciates the note of Shang (2 in numbered musical notation). The Shi should be regulated during this time, and the number of this period is nine. The Son of Heaven drinks water from the well of White Hou and has food cooked with fire built up with animals with scales and shells.
原文8分句,32字。李克將此句譯成3句,60詞;以“Prince”為主語(yǔ)構(gòu)成正常英語(yǔ)句。翟譯4句,94詞,分別以“People”“the Son of Heaven”“Shi”“ the Son of Heaven”為主語(yǔ)構(gòu)成正常英語(yǔ)。兩譯本的理解差異集中在“九”“服白色”“君”“商聲”和“治濕氣”。李克譯本因?yàn)樽g文解說(shuō)中已比較詳盡的介紹了陰陽(yáng)五行,在處理“九”時(shí),直接翻譯為英文數(shù)字,沒(méi)有附加任何解釋?zhuān)欢宰g本則以文中以括號(hào)夾注的形式對(duì)“九”做解釋?zhuān)珚A注中只是簡(jiǎn)單出現(xiàn)了“Ying-Yang(陰陽(yáng))”和“Five Main Elements(五行)”并且沒(méi)有深入解釋?!熬崩羁俗g為“prince”, 翟江月譯為 “the Son of Heaven”, 由于原文的不確定,兩譯本的處理都算相宜?!吧搪暋眱勺g本都用注釋做了解釋?zhuān)羁说哪_注比較簡(jiǎn)單,把“商聲”“辛味”“服白色”一并解釋為同五行和秋季相關(guān);而翟江月的夾注直接指出了商聲相當(dāng)于現(xiàn)代音樂(lè)的哪個(gè)音節(jié)。在“治濕氣”的理解上出現(xiàn)明顯分歧,李克把“治”理解為“依靠……而治理”,而翟江月理解為“治理、調(diào)整”。
原文:藏恭敬,行搏銳,坦氣修通。
李譯本斷句:藏恭敬,行搏銳,坦氣修通。凡物開(kāi)靜,形生理。
翟譯本斷句:藏恭敬,行搏銳,坦氣修通。凡物開(kāi)靜,形生理。
李譯本:His temper is respectful and reverential. His activities are devoted to grasping sharp-pointed [weapons]. As the equable vital force [of the phase metal] circulates/ and permeates, all creatures [appropriate to this season] leaves the state of quiescence and their forms acquire markings.
翟譯本:At this time, take good care of the vital energy of the lung, cultivate the mind, react to the external things according to the guidelines of silence and emptiness, so that everything with life can develop naturally.
兩譯本都認(rèn)為原文“藏恭敬,行搏銳,坦氣修通。”斷句不當(dāng),以為此句當(dāng)延展到“……形生理”處結(jié)句,李克、翟江月所依底本與本文不同。原文極難理解,爭(zhēng)論頗多。李克在腳注中如實(shí)反應(yīng)了各家研究成果和爭(zhēng)論,存疑之處都用腳注加以說(shuō)明,聲明自己的譯文是一家之言。表達(dá)上,李克譯文基本遵循線(xiàn)性疊加的方法一一對(duì)譯,可讀性較差。翟譯譯文明顯跳譯了原文的“行搏銳”,但可讀性比較高。
原文:凡物開(kāi)靜,形生理,間男女之畜,修鄉(xiāng)閭之什伍,量委積之多寡,定官府之計(jì)數(shù),養(yǎng)老弱而勿通,信利周而無(wú)私。
李譯本斷句:間男女之畜,修鄉(xiāng)閭之什伍,量委積之多寡,定官府之計(jì)數(shù),養(yǎng)老弱而勿通,信利周而無(wú)私。
翟譯本斷句:間男女之畜,修鄉(xiāng)閭之什伍。量委積之多寡,定官府之計(jì)數(shù)。養(yǎng)老弱而勿通,信利周而無(wú)私。
李譯本:Separate the rearing of the male and female children. Organize the group of ten and five in the districts and villages. Measure the amount of the public stores. Determine the calculations of the bureaus and offices. Nurture the old and weak and do not neglect them. Remain trustworthy through both profit and loss, without regard for self-interest.
翟譯本:Take action to facilitate the propagation of human beings, organize troops of all the local regions. Prescribe the amount of tax according to the conditions of savings and the store of grain of the people. Make sure that both the old and the weak are taken good care of instead of being discarded. Act disinterestedly so that everyone can be benefited from measures taken by the regime.
此句姑且依照兩位譯者的看法,自“間男女之畜”至段末。原文6分句,35字。李克譯文6句,57詞,翻譯遵循了線(xiàn)性原則,句子模擬原文,以英語(yǔ)動(dòng)詞開(kāi)頭,構(gòu)成非正常英語(yǔ)句。翟江月將原文斷為三句,并試圖發(fā)現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系,認(rèn)為“量委積之多寡”和“定官府之計(jì)數(shù)”之間存在邏輯的先后關(guān)系,應(yīng)理解為一句。翟譯本為4句,67詞。第一、二分句李克認(rèn)為是“區(qū)別男孩和女孩的養(yǎng)育,組織民間的‘十’和‘五’”。原文第1分句又有不同的理解,張佩綸和黎翔鳳都認(rèn)為是指區(qū)分統(tǒng)計(jì)雌雄牲畜,尹知章理解為人口,李克基本采用了尹知章的解釋?zhuān)诙志渲械摹笆参椤币辉~李克直譯為數(shù)字“十”和“五”,非常明顯是誤譯;第三、四分句李克譯文僅是詞語(yǔ)層面的對(duì)應(yīng),把“定官府之計(jì)數(shù)”中的“官府”譯為“the bureaus and offices”又是一個(gè)明顯的誤譯。翟譯本第一分句直接采用尹知章的理解,第二分句翟譯本基本正確反映了原文的含義。第三、四分句翟本譯為一句,翻譯非常成功。第五分句的“通”字,兩譯本都采用了吳志忠的解讀,認(rèn)為意指“遺”;兩譯文意義大致相同,李克譯文相對(duì)簡(jiǎn)練。第六分句兩位譯者又理解出現(xiàn)差異,李克采用趙用賢和王念孫的解釋?zhuān)选爸堋备臑椤昂Α?,而翟江月?yán)格按原詞語(yǔ)理解,把“周”理解為“眾人”。
三、比較和討論
1.兩種譯文的比較研究
對(duì)比譯文片段:從理解方面看,原文共11句,兩譯本因理解不同形成不同表達(dá)的6句(第3、5、6、9、10、11句);理解基本一致的4句(第1、2、4、7、8句)。從表達(dá)方面看,方法上李克譯文對(duì)概念詞語(yǔ)以拼音直譯為主,意譯為輔,同時(shí)輔以大量考據(jù)性腳注,譯文全文把內(nèi)容忠實(shí)性放在第一位,表達(dá)原文色彩、形式放在第二位,譯文可讀性放在第三位,是“直譯”;翟江月譯文以拼音意譯為主,直譯為輔,使用概念替代行文夾注,直譯行文夾注,偶有跳譯,譯文全文把內(nèi)容忠實(shí)性放在第一位,譯文可讀性放在第二位,表達(dá)原文色彩、形式放在第三位,是“意譯”。詞語(yǔ)溢出量方面,“意譯”版本高出“直譯”版本。
李譯本和翟譯本都不同程度地運(yùn)用了“深度翻譯”的方法。 “深度翻譯”( thick translation)術(shù)語(yǔ)是美國(guó)學(xué)者阿皮亞(Appiah )借用美國(guó)學(xué)者格爾茲在文化人類(lèi)學(xué)中“深度描述”的觀念提出的。即用厚語(yǔ)境的方法,就是通過(guò)注釋、前言、評(píng)注等方法向目的語(yǔ)讀者盡可能多的介紹相關(guān)的背景知識(shí)和原文文化信息,極力在目的語(yǔ)中呈現(xiàn)原語(yǔ)文化的異質(zhì)性,使不同的文化在目的語(yǔ)讀者的閱讀中產(chǎn)生碰撞,從而加深文化間的相互理解和尊重[5]331-343。換言之,就是為了避免目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化誤讀,譯者使用合理的方法在目的語(yǔ)中努力“再現(xiàn)”原語(yǔ)文本和原語(yǔ)文本產(chǎn)生的歷史、文化環(huán)境?!吧疃确g”的方法因?yàn)椤凹雍瘛闭Z(yǔ)境,勢(shì)必會(huì)拉長(zhǎng)譯文,比如上文對(duì)比的“十二始卯,合男女。十二中卯,十二下卯,三卯同事”,原文19個(gè)漢字,李譯本譯文29個(gè)單詞,翟譯本譯文49個(gè)單詞。具體來(lái)說(shuō):兩譯本主要使用了引言、篇前解說(shuō)、文內(nèi)夾注、腳注和文內(nèi)增補(bǔ)(即增譯)幾種方法來(lái)“加厚”語(yǔ)境,但李克譯本主要依靠引言、篇前解說(shuō)和腳注(詳細(xì)情況見(jiàn)后文李克翻譯藝術(shù)討論部分),而翟江月的主要手段是夾注和文內(nèi)增補(bǔ),這種差別是翟譯本詞語(yǔ)溢出量多于李克譯本的重要原因。
陳宏薇強(qiáng)調(diào)“翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過(guò)程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行全面歷時(shí)性描述”[6]。在研究翻譯現(xiàn)象時(shí),不能僅僅研究原文和譯文,應(yīng)當(dāng)將自原作者開(kāi)始經(jīng)由譯者最終結(jié)束于目的語(yǔ)讀者的整個(gè)翻譯創(chuàng)作過(guò)程納入研究視野,把與原作者、譯者、讀者相聯(lián)系的歷史、社會(huì)、文化等諸多因素形成的“大背景”考慮進(jìn)來(lái),進(jìn)而對(duì)翻譯現(xiàn)象做出解釋。在“大背景”的關(guān)照下,譯者的翻譯不再是簡(jiǎn)單的個(gè)人語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者一方面要透過(guò)原文表面推究原作者的真實(shí)意味、意圖,另一方面又需揣測(cè)預(yù)期讀者群體的需求和接受程度,在兩者之間尋求“平衡點(diǎn)”。同一原文文本,不同的譯者側(cè)重點(diǎn)自然不會(huì)完全相同。兩譯本對(duì)《管子·幼官》原文理解和譯文表達(dá)多有不同,筆者認(rèn)為首先因?yàn)椤豆茏印氛Z(yǔ)言簡(jiǎn)練、晦澀難懂。朱長(zhǎng)春評(píng)說(shuō)《管子》 “其文約,其旨精,其義微,四百言即五千文之要素,而三乘之秘藏也”[7]81。又說(shuō) “其言簡(jiǎn)貴,不漫不煩”[8]148?!稓v子品粹·管子》評(píng)價(jià)《管子》說(shuō) “其旨確,其詞核,其步驟閑雅不亂,有味哉,其言之也”[7]109。加之《管子》成書(shū)年代久遠(yuǎn),雖研究者絡(luò)繹不絕,但原文內(nèi)容的豐富性使研究缺乏系統(tǒng)性和統(tǒng)一性,其中爭(zhēng)論頗多?!豆茏印び坠佟烽L(zhǎng)久以來(lái)有眾多不同的解讀,這些解讀無(wú)形中構(gòu)成了原文理解的“共時(shí)文本”,李克和翟江月的翻譯不可避免地會(huì)受到這些“共時(shí)文本”的影響:或傾向于某種理解,或在“共時(shí)文本”的基礎(chǔ)上形成自己的解讀,進(jìn)而表現(xiàn)到各自的譯文中,形成表達(dá)方面的差異。其次,譯者的翻譯必定,也不得不受到翻譯的目的、主流文化思想、譯文的預(yù)期讀者等因素的制約,這些制約也會(huì)影響譯者的理解和表達(dá)。李克是漢學(xué)家,其譯本預(yù)期讀者是具備相當(dāng)基礎(chǔ)的知識(shí)界人士,所以李克譯本學(xué)術(shù)氣象十足。首先,李克譯本在正文之外, 撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇的“引言”并附有數(shù)量極多的腳注,“引言”和每篇之前的解說(shuō),都以考證和背景材料介紹為主,鮮有主觀評(píng)論。其次,“李克對(duì)于《管子》的篇目順序作了適當(dāng)調(diào)整, 最主要的就是把‘經(jīng)’ 和‘解’編在一起。例如, 把《形勢(shì)解》編在《形勢(shì)》之后, 把《立政九敗解》編在《立政》之后等。此外, 他還把《宙合》篇明確地分為‘經(jīng)’ 和‘解’兩大部分, 使之一一相對(duì)”[2]。再次,采用新式漢語(yǔ)拼音直譯中國(guó)地名、人名和一部分無(wú)法意譯的概念。例如:“管子”譯為“Guanzi”,“道” 拼寫(xiě)為“Dao”等等。而翟江月教授《管子》譯本是在大力提升我國(guó)軟實(shí)力,在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)中華民族文化的“大背景”下的譯作,預(yù)期讀者是西方對(duì)中國(guó)民族文化感興趣的普通讀者。翟江月的《管子》英譯本,包括原文、今譯和英譯3部分,沒(méi)有任何引言性質(zhì)的東西。篇章順序嚴(yán)格按原作既有順序,對(duì)人名、地名和概念詞也采用新式拼音直譯,譯文對(duì)復(fù)雜的文化概念詞要么在譯文中簡(jiǎn)要說(shuō)明,要么用英語(yǔ)讀者可理解的概念替代,并不深究溯源,例如本文中翟譯本對(duì)“九和時(shí)節(jié)……以介蟲(chóng)之火爨”的英譯。
翻譯是一種非常復(fù)雜的活動(dòng):表層是通過(guò)語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換在不同的語(yǔ)言群體間實(shí)現(xiàn)意義的傳遞,深層則是不同文化間的文化信息傳遞。典籍翻譯更是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為手段,進(jìn)行文化交流、實(shí)現(xiàn)文化移植的過(guò)程。對(duì)照李克和翟江月的譯文,我們不難發(fā)現(xiàn):李克的翻譯求異,翟江月的翻譯求同。換言之:李克力求保持原文的漢語(yǔ)、漢文化的異質(zhì)性,讓譯文讀者在閱讀中不斷意識(shí)到不同文化的新鮮感和對(duì)峙感,而翟江月則訴求譯文讀者閱讀的接受性,力求譯文易讀易解。與求同翻譯相比,求異翻譯不僅著力于原文的內(nèi)容、預(yù)期讀者的需求和接受程度以及目的語(yǔ)文本語(yǔ)言的規(guī)范性、流暢性,還側(cè)重于在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)原語(yǔ)文本的形式,在總體上更貼近原文。相比之下,求異翻譯觀下的譯文能更好地體現(xiàn)原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的差異,更能達(dá)成翻譯的目的。李克和翟江月不同的翻譯觀也決定了各自譯文的不同表達(dá)形式。
2.李克翻譯藝術(shù)的討論
李克的翻譯觀是求異。在求異翻譯觀的指導(dǎo)下,李克使用了“深度翻譯”(thick translation)的方法,采用新式漢語(yǔ)拼音直譯中國(guó)地名、人名和一部分無(wú)法意譯的概念,施以大量的注釋?zhuān)浴耙浴焙推暗慕庹f(shuō)輔助,比較成功地保留了《管子》作為漢語(yǔ)典籍的異域文化特征。比如李克在《幼官》譯文之前撰有長(zhǎng)達(dá)近20頁(yè)的解說(shuō),介紹并討論了《幼官》篇題與河圖洛書(shū)的關(guān)聯(lián);繼之介紹了《夏小正》《時(shí)訓(xùn)解》《時(shí)記》《時(shí)則訓(xùn)》的內(nèi)容,《管子》中與歷法相關(guān)的《四時(shí)》《五行》《輕重乙》;《幼官》中的時(shí)令、文武二事;《幼官》成文時(shí)間的推測(cè)。解說(shuō)伴有38條腳注,譯文伴有176條腳注。腳注極為詳盡,可分為:李克對(duì)原文的解釋和推測(cè);其他版本的不同原文或不同研究者介紹和理解;解釋原文中的文化現(xiàn)象。腳注中凡涉及名詞之處,均以新式漢語(yǔ)拼音和對(duì)應(yīng)漢字共現(xiàn),極大地呈現(xiàn)了內(nèi)容的異域特質(zhì)。
行文方面,李克的譯文又創(chuàng)造性地運(yùn)用了線(xiàn)性原則,盡可能地再現(xiàn)《管子》原文的漢語(yǔ)特征。翻譯中線(xiàn)性原則極為重視原文句子內(nèi)部的順序,典型作法是“對(duì)譯”。即先按原文順序理解句子各構(gòu)成單位的含義,之后把相應(yīng)的譯文語(yǔ)言單位依照原文順序疊加串聯(lián)起來(lái),在基本語(yǔ)義不變的基礎(chǔ)上具有可分解性和可疊加串聯(lián)性。英語(yǔ)是“主謂型”語(yǔ)言,以主語(yǔ)和謂語(yǔ)形成句子主干,句子內(nèi)部的曲折基本上是線(xiàn)性的;而漢語(yǔ)是“話(huà)題型”語(yǔ)言,以邏輯為線(xiàn)索擴(kuò)展,詞序和虛詞有很強(qiáng)的語(yǔ)法意義,基本上不具備可分解、可疊加串聯(lián)的特性。漢譯英中單純使用線(xiàn)性原則會(huì)造成英譯文按照中文句法亦步亦趨,形成詰屈聱牙的“不正?!庇⒄Z(yǔ)。李克的英譯雖借鑒線(xiàn)性原則,但并不拘泥,是以深入理解原文為基礎(chǔ)的照應(yīng)原文形式,例如上文分析的第2—6句的李克譯文,既忠實(shí)于原文內(nèi)容(及原文作者)又較成功地體現(xiàn)了原文形式,形成的譯文雖屬“不正常”,但仍舊可讀、可懂。李克的這種原文內(nèi)容、形式并重的線(xiàn)性疊加式翻譯極好的體現(xiàn)了“陌生化翻譯策略 (defamiliarizing strategy) ”,體現(xiàn)在《管子·幼官》英譯上,即是一種“東方情調(diào)化翻譯傾向(Orientalization)”。使英文讀者在眾多注釋、長(zhǎng)篇引言和解說(shuō)交織而成的濃厚的原語(yǔ)文化氛圍中,透過(guò)譯文的“陌生性”感覺(jué)到原文(中文)的異質(zhì)性。
李克對(duì)線(xiàn)性疊加式翻譯的借鑒使用也可以解釋其譯本中的某些不合邏輯的譯文,試以“修鄉(xiāng)閭之什伍”(Organize the group of ten and five in the districts and villages)為例,此處“什伍”并非指向其指稱(chēng)語(yǔ)義,不是具體數(shù)字“十”和“五”。李克身為漢學(xué)家,不可能誤解此語(yǔ)境下“什伍”的真實(shí)含義,此譯文固然忠實(shí)于目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者,卻“背叛了”原文(及原作者)。筆者認(rèn)為:在求異翻譯觀的指引下,李克雖力圖忠實(shí)于原文(及原作者)和原文形式,目的語(yǔ)語(yǔ)法與目的語(yǔ)讀者,但他所借鑒的線(xiàn)性疊加式翻譯在西方學(xué)術(shù)界畢竟有著深厚的學(xué)術(shù)淵源,線(xiàn)性疊加式翻譯對(duì)原文形式的追求不可避免的影響到作為西方學(xué)者的李克,使他在內(nèi)容與形式不能兼得的窘境時(shí)本能地優(yōu)先選擇形式。這種本能化的形式選擇其實(shí)已經(jīng)偏離了翻譯的目的,試想沒(méi)有深層內(nèi)容或歪曲深層內(nèi)容的表層形式對(duì)應(yīng),已不具備翻譯的最基本性質(zhì),只能誤導(dǎo)譯文讀者,文化碰撞和文化尊重就也失去了基礎(chǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
李克譯本和翟江月譯本在翻譯中都使用了“深度翻譯”的方法,總體看來(lái)還是比較成功的。因翻譯目的、期待讀者等因素的不同,李克的翻譯觀表現(xiàn)為“求異”,而翟江月是“求同”。在“求異”翻譯觀的指引下,李克又借鑒了線(xiàn)性原則,比較成功地反映了原文的異質(zhì)性。筆者認(rèn)為我國(guó)典籍外譯的主要目的是促進(jìn)與世界其他文化的互鏡與互競(jìng),建構(gòu)全球文化多樣性,翻譯實(shí)際操作中就應(yīng)當(dāng)注意達(dá)到保持文化差異,維護(hù)民族文化身份的效果。李克《管子》譯本的求異翻譯觀及其所使用的方法對(duì)于我們的典籍外譯就有了較強(qiáng)的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡道靜. 談古籍的普查和情報(bào)[J]. 歷史研究,1982,(4).
[2]馮禹.《管子》英譯本評(píng)介[J]. 管子學(xué)刊,1988,(2).
[3]黎翔鳳. 管子校注:上[M].北京:中華書(shū)局,2004.
[4]李零.《管子》三十時(shí)節(jié)與二十四節(jié)氣━━再談《玄宮》和《玄宮圖》[J].管子學(xué)刊,1988,(2).
[5] Appiah, K. Thick Translation [C]// In L.Vcnuti(ed.). The Translation Studies Reader.New York; Routledge,2000.
[6]陳宏薇,江帆. 難忘的歷程━━《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[7]譚家健.先秦散文藝術(shù)新探[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,1995.
[8] 章滄授.先秦諸子散文藝術(shù)論[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,
1996.
(責(zé)任編輯:張杰)
聲明
《管子學(xué)刊》已許可中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社在中國(guó)知網(wǎng)及其系列數(shù)據(jù)庫(kù)產(chǎn)品中以數(shù)字化方式復(fù)制、匯編、發(fā)行、信息網(wǎng)絡(luò)傳播本刊全文。該社著作權(quán)使用費(fèi)與本刊稿酬一并支付。作者向本刊提交文章發(fā)表的行為即視為同意我社上述聲明。