張靜靜
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
中國(guó)文化輸出的順應(yīng)策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中麻將等游戲情節(jié)的語(yǔ)言翻譯對(duì)比研究
張靜靜
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南232001)
摘要:面臨文化全球化和中外文化翻譯作品嚴(yán)重逆差境況,作為我國(guó)對(duì)外文化戰(zhàn)略中的可持續(xù)發(fā)展策略——文化輸出迫在眉睫。然而對(duì)于“輸出”的方法和途徑,爭(zhēng)議頗多。選取被譽(yù)為“中國(guó)文化大百科全書(shū)”的《紅樓夢(mèng)》中中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶——麻將等游戲,根據(jù)順應(yīng)論,從語(yǔ)境關(guān)系及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)的角度,對(duì)比研究楊憲益夫婦和霍克斯兩譯本中麻將文化的翻譯策略,以期為中國(guó)譯者確立正確的翻譯價(jià)值取向、選擇恰當(dāng)?shù)奈幕敵霾呗蕴峁┮欢ǖ膯⑹竞徒梃b。
關(guān)鍵詞:文化輸出;麻將文化;順應(yīng)論;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
在當(dāng)今世界倡導(dǎo)現(xiàn)代化和全球化的進(jìn)程中,中國(guó)的綜合國(guó)力日益強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展。然而,20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文化界學(xué)者卻對(duì)“全球化”這一概念產(chǎn)生了一定程度的誤讀。全球化是否意味著“一體化”或者“西化”? 20世紀(jì)30年代,陳序經(jīng)提出了“全盤(pán)西化”(wholesale westernization)[1]和“走出東方”[2]觀(guān)點(diǎn),胡適倡導(dǎo)“充分現(xiàn)代化(wholehearted modernization)”[3]論斷。他們?cè)谡瞻崤灿梦鞣叫鲁彼枷牒拖冗M(jìn)觀(guān)念的同時(shí),勢(shì)必造成本國(guó)文化的低迷,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是急功近利。與此同時(shí),五四運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)掀起了對(duì)西方文化的“拿來(lái)主義”熱潮,造成了文化領(lǐng)域,尤其是中外翻譯著作上嚴(yán)重的“逆差”。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文化受這種“全盤(pán)西化”和“拿來(lái)主義”影響,在全球文化交流中一度處于弱勢(shì)地位,受到西方強(qiáng)勢(shì)文化的入侵和殖民。如何重建中國(guó)文化和精神生態(tài)平衡,抵御外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化的侵襲,成為中國(guó)文化在本世紀(jì)的首要任務(wù)。
對(duì)此,王岳川教授提出了“文化輸出”這一可持續(xù)發(fā)展策略?!拔幕敵?Culture Export)是當(dāng)前中國(guó)在“文化全球化”這一大背景下面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。文化輸出不能簡(jiǎn)單地理解為“向國(guó)外傳送中國(guó)文化,而是新世紀(jì)中國(guó)文化戰(zhàn)略問(wèn)題?!盵4]在這一戰(zhàn)略背景下,翻譯,作為溝通文化交流的橋梁,傳遞兩國(guó)文化的“使者”,顯得尤為重要。通過(guò)翻譯可以使本國(guó)文化精髓“走出國(guó)門(mén)”,糾正西方對(duì)中國(guó)文化的誤讀。
由于“西方發(fā)達(dá)國(guó)家的大書(shū)店中最多的是‘風(fēng)水’、‘易經(jīng)’‘八卦’‘菜譜’,當(dāng)然還有一些有關(guān)形形色色的不準(zhǔn)確、甚至是歪曲我們中國(guó)現(xiàn)實(shí)的圖書(shū),很少有真正深入淺出地介紹中國(guó)文化和以西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式和內(nèi)容出版的介紹當(dāng)今中國(guó)的圖書(shū)”[5],因此文化輸出需確立正確的翻譯價(jià)值取向以及輸出能代表中國(guó)浩瀚歷史沉淀的傳統(tǒng)文化。本文選取被譽(yù)為“中國(guó)文化大百科全書(shū)”的《紅樓夢(mèng)》中最具中國(guó)文化特色的麻將等游戲,以順應(yīng)論為觀(guān)照理論指導(dǎo),對(duì)比楊憲益夫婦和霍克斯兩個(gè)譯本中的具體翻譯策略,以期得出對(duì)文化輸出有一定的借鑒價(jià)值的結(jié)論。
順應(yīng)論(Adaptation Theory)是語(yǔ)用綜觀(guān)論(a perspective on language)的核心內(nèi)容,屬于宏觀(guān)語(yǔ)用學(xué)范疇。1987年,比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在Pragmatics: a Theory of Linguistic Adaptation一書(shū)中否定了長(zhǎng)期以來(lái)語(yǔ)用學(xué)被認(rèn)為是類(lèi)似于語(yǔ)音學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等分支的語(yǔ)言學(xué)的分相研究,跳出語(yǔ)言學(xué)的視閾,認(rèn)為凡是與語(yǔ)言有關(guān)的領(lǐng)域都屬于語(yǔ)用學(xué)的研究范疇。在這一著作中,“順應(yīng)”理論嶄露頭角。1999年,維索爾倫在新作《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書(shū)中,進(jìn)一步詮釋和完善了順應(yīng)理論,并將英美學(xué)派的語(yǔ)用分相論和歐洲大陸學(xué)派的語(yǔ)用綜觀(guān)論結(jié)合起來(lái),構(gòu)建出一個(gè)新的全面的語(yǔ)用學(xué)理論框架。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用就是一個(gè)在不同意識(shí)狀態(tài)下不斷對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的過(guò)程,這種選擇可能是有意識(shí)的,也可能是無(wú)意識(shí)的,說(shuō)到底是由語(yǔ)言?xún)?nèi)部(即結(jié)構(gòu))或者語(yǔ)言外部的原因所馭動(dòng)。選擇可以同時(shí)發(fā)生在語(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面上,包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句法、篇章等;語(yǔ)言使用者不僅選擇語(yǔ)言形式,同時(shí)還選擇使用策略。為了在語(yǔ)言使用中作出適當(dāng)?shù)倪x擇,使用者還必須掌握語(yǔ)言本身所具有的三種特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)以及順應(yīng)性(adaptability),三者緊密相關(guān),變異性和商討性為順應(yīng)性奠定了基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。
順應(yīng)論以一種全新的視角,從認(rèn)知、社會(huì)、文化等宏觀(guān)方面對(duì)語(yǔ)言的使用和交際進(jìn)行綜合考察。根據(jù)順應(yīng)論,我們可以從四個(gè)視角來(lái)研究語(yǔ)言的選擇與順應(yīng):①語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng);②語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);③順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性;④順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯(salience)。語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)側(cè)重于語(yǔ)言外部環(huán)境,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)則傾向考察語(yǔ)言?xún)?nèi)部的因素,順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性指的是語(yǔ)言的內(nèi)部因素和外部環(huán)境相互作用的動(dòng)態(tài)過(guò)程,順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度考察的是交際者在語(yǔ)言使用和選擇過(guò)程中的意識(shí)形態(tài)和心理因素。在順應(yīng)論的理論框架內(nèi),翻譯就是“譯者在不同意識(shí)程度下動(dòng)態(tài)地對(duì)譯文語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)性選擇的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過(guò)程。”[6]翻譯實(shí)踐中,譯者在選擇語(yǔ)言、作出順應(yīng)的過(guò)程中,要涉及譯者的某些認(rèn)知因素和意識(shí)形態(tài),即譯者在“語(yǔ)言使用中表現(xiàn)出來(lái)的有一定語(yǔ)用功能特性的自返意識(shí)?!盵7]67因此,譯者的意識(shí)程度和意識(shí)形態(tài)對(duì)于語(yǔ)言的選擇和意義的生成有著重要的作用。
翻譯,究其本質(zhì)而言,是跨文化交際活動(dòng)。正如維索爾倫所說(shuō):“與其說(shuō)翻譯是語(yǔ)言使用的獨(dú)特類(lèi)型,莫如將其看作一種交際活動(dòng),與其它以言行事的活動(dòng)有很多共同之處。所以語(yǔ)用綜觀(guān)論不僅意在研究一般意義上的語(yǔ)言使用,也會(huì)對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象大有好處。在翻譯與其他語(yǔ)言使用形式之間,存在著一個(gè)連續(xù)體,即是說(shuō),任何人使用語(yǔ)言都存在著某種意義上的翻譯”[7]55-56。因此,我們可以借助順應(yīng)論的視角對(duì)翻譯全過(guò)程進(jìn)行審視,從而作出更準(zhǔn)確的選擇。
二、順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》兩譯本中麻將文化的翻譯策略
《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于麻將等游戲有大量的描寫(xiě)。據(jù)史料記載,麻將起源于兩千多年前風(fēng)靡宮廷和民間的一種游戲——搏戲。搏戲由于其強(qiáng)烈的娛樂(lè)性和博彩性受到了帝王和民眾的青睞。到元末明初時(shí),搏戲的發(fā)展日趨完善,麻將的雛形基本形成;而至清朝時(shí)期,麻將成為正式的牌名,由原來(lái)的紙質(zhì)改為更類(lèi)似于現(xiàn)代所用的骨牌形式,并形成了一套144張牌和每把13張的定型打法?!都t樓夢(mèng)》中所描繪的社會(huì)背景正處于麻將新舊形式交替時(shí)期,因而本文所研究的麻將等游戲,既包含現(xiàn)代意義上的麻將,同時(shí)也涵蓋了麻將的早期形式——搏戲。由于麻將是中國(guó)民間歷史最悠久、普及面最廣的一項(xiàng)傳統(tǒng)娛樂(lè)方式,在英美文化中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的實(shí)體和詞匯,因而在翻譯時(shí),楊憲益夫婦和霍克斯分別采用了不同的策略來(lái)傳輸這一文化意象。以下將分別從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的角度來(lái)對(duì)比研究?jī)勺g本的翻譯:
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在語(yǔ)言使用過(guò)程中,使用者對(duì)于語(yǔ)言的選擇必須順應(yīng)語(yǔ)言?xún)?nèi)部各層次的結(jié)構(gòu),包括語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇,也包含語(yǔ)言構(gòu)建成分的選擇,比如詞匯、句法和段落。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)注重意合,講究形散神不散,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言在意思上的整合統(tǒng)一;英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的銜接連貫。在翻譯時(shí),譯者選擇譯文語(yǔ)言必須考慮到不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)而進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。以下著重討論在詞匯、句法和段落層次上的順應(yīng)。
1.詞匯層面 。由于英漢兩種語(yǔ)言在聯(lián)想意義構(gòu)建、分類(lèi)以及詞匯搭配上有很大的差異,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)它們各自的特點(diǎn),運(yùn)用上義位詞概括、對(duì)等詞替換、加注或借用相關(guān)詞匯等策略,才能更好的傳遞原作詞匯中負(fù)載的信息,達(dá)到讀者的期望。以下用表格的形式將《紅樓夢(mèng)》兩譯本中對(duì)于出現(xiàn)頻率較高的麻將等游戲名稱(chēng)的翻譯做一直觀(guān)對(duì)比(見(jiàn)表1):
表1 《紅樓夢(mèng)》兩譯本麻將等游戲翻譯對(duì)比
例①選自《紅樓夢(mèng)》第十九回“因此,寶玉只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲?!薄皵S骰子,趕圍棋”指的是參與者使用圍棋棋盤(pán),扔兩個(gè)骰子,根據(jù)骰子點(diǎn)數(shù)走圍棋子步數(shù),先到達(dá)終點(diǎn)的贏錢(qián)。根據(jù)此游戲規(guī)則,楊憲益夫婦選擇用譯語(yǔ)文化對(duì)等物“dice or draughts”替換。其中“draughts”指國(guó)際跳棋,起源于歐洲,與中國(guó)傳統(tǒng)的“趕圍棋”無(wú)論是形式還是玩法上均存在著很大差異,因而無(wú)法準(zhǔn)確傳遞原文所負(fù)載的文化信息;而霍克斯將其譯為“racing-go”,并加注釋詳細(xì)解釋其具體玩法,為譯文讀者引入了這一全新的中國(guó)古典娛樂(lè)方式,更好地順應(yīng)了兩種語(yǔ)言在聯(lián)想意義構(gòu)建上的差別。
根據(jù)馮其庸和李希凡所編著的《紅樓夢(mèng)大辭典》記載,“搶快”為骰戲之一種,所用骰子多為三枚,擲出點(diǎn)色相同(如三個(gè)“四”)或相連(如“三”“四”“五”)者獲勝。在此,楊憲益夫婦使用譯入語(yǔ)中更具概括性的上義位詞“dice”,雖籠統(tǒng)概括其類(lèi)別,但失其文化韻味;而霍克斯選擇直接移植源語(yǔ)詞匯,在名稱(chēng)中大致涵蓋其特征和玩法;“趕羊”作為骰戲的一種,楊憲益夫婦將其譯為“cards”明顯有失偏頗,容易給為譯文讀者誤解;霍克斯在譯文中,先給“趕羊”大致定位為“dicing game”的一種,再直譯其字面意思,同樣的方法還用在對(duì)“打天九”的翻譯上。這種傳統(tǒng)的異化策略順應(yīng)了英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異,保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化意象,將中國(guó)這一傳統(tǒng)游戲引入讀者視野。
2.句法層面。 前文提到,漢語(yǔ)注重意合,強(qiáng)調(diào)句子在意思上的連貫;而英語(yǔ)更傾向于形合,關(guān)注句子之間的銜接連貫。因此,在漢譯英時(shí),譯者需按照漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的差異,順應(yīng)英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),在句式上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行重組,使譯文符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,意思連貫,邏輯清晰。如原文第五十六回中:
原文:那不得管地的,聽(tīng)了每年終無(wú)故得錢(qián),更都喜歡起來(lái),口內(nèi)說(shuō):“他們辛苦收拾,是該剩些錢(qián)粘補(bǔ)的;我們?cè)趺春谩€(wěn)吃三注’呢?”[8]283。
楊譯:Those with no special assignments were also pleased to learn that they would be getting something for nothing. “If they do the hard work they deserve to make a little money, ”they said. “How can we sit idle and rake in a profit too?”[9]589
霍譯:After all the hard work they’ll be putting into it they ought to have a bit extra for themselves. Doesn’t it seem right that we should sit back and collect the jackpot without having to do anything for it![10]51
在本句中,“穩(wěn)吃三注”是麻將等游戲中的術(shù)語(yǔ),三注原指“押寶時(shí)在上門(mén)、下門(mén)、天門(mén)三處的賭注”[11],后經(jīng)過(guò)歷史文化的潤(rùn)色,逐漸俗喻指人不勞而多得。原文中借用這一麻將游戲的術(shù)語(yǔ)及設(shè)問(wèn)句來(lái)描繪園中婆子們對(duì)探春這一提議明拒實(shí)喜的肯定態(tài)度。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),采取了意譯的策略,詮釋“穩(wěn)吃三注”這一術(shù)語(yǔ)的含義,但保留了原句的疑問(wèn)句式?jīng)]有表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的實(shí)際態(tài)度,可能會(huì)誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者。而霍克斯在翻譯時(shí),為了再現(xiàn)這一文化意蘊(yùn),用jackpot(賭注,積累的賭金)代指“三注”,并將原文的設(shè)問(wèn)句譯為感嘆句,清晰明確的表示出說(shuō)話(huà)人的態(tài)度,從而充分地表達(dá)出原作的文化信息和語(yǔ)言色彩,保證了跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。
3.段落層面。 段落層面的順應(yīng)指的是整個(gè)段落中句子之間的連貫,包括句子的組織、結(jié)構(gòu)以及搭橋參照等關(guān)系。由于英漢兩種語(yǔ)言在形合和意合上的差距,在翻譯段落時(shí),為了順應(yīng)英語(yǔ)的行文習(xí)慣和讀者的邏輯推進(jìn)模式,譯者往往需要對(duì)原文的信息結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義焦點(diǎn)做一定調(diào)整,以符合英文的話(huà)題開(kāi)展和推進(jìn)模式。如以下段落:
原文:賈珍志不在此,再過(guò)幾日,便漸次以歇肩養(yǎng)力為由,晚間或抹骨牌,賭個(gè)酒東兒,以后漸次至錢(qián)。如今三四個(gè)月的光景,竟一日一日的賭勝于射了,公然斗葉擲骰,放頭開(kāi)局,大賭起來(lái)。家下人借此各有些利益,巴不得如此,所以竟成了局勢(shì),外人皆不知一字[8]52。
楊譯:But since Chia Chen had other ends in view, alleging the need to relax after their exertions he soon started arranging card games in the evenings and they laid wagers while drinking. So little by little these turned into gambling parties. Now after three or four months, gambling had priority over archery and they played card, diced and gambled quite openly day and night. The servants, getting more perks, encouraged this and so it was now routine - quite unknown to people outside the family[9]602.
霍譯:But it was not of course in the archery that Cousin Zhen was interested. On the grounds that resting the muscles was an important part of one’s training, he was soon advocating a little cards or dice in the evenings as a means of relaxations. At first they played only for drinks, but soon they were playing more and more for money; the time spent on gambling gradually encroached on the time devoted to archery; betting became more open; and finally with the formal opening of a “bank”. Some three or four months previously, regular, organized gambling for heavy stakes had become a daily routine. The Ning-guo servants, who grew fat on the pickings, were delighted with these new arrangements and, if possible, for ever, took very good care that no one outside the mansion should get to hear about this.[10]492
該段選自原文第75回,描述賈珍以休息為由開(kāi)展賭博活動(dòng)的發(fā)展。根據(jù)漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),原文在行文中并無(wú)連接詞,意義上卻連貫,兩位譯者在翻譯時(shí)均根據(jù)一定的邏輯順序,將關(guān)聯(lián)詞補(bǔ)上,以符合英文的上下文銜接和語(yǔ)義連貫。楊憲益夫婦在翻譯時(shí)更偏向按事情發(fā)展順序安排譯文,而霍克斯則加入了如“at first, but soon, finally”等表示時(shí)間順序的詞語(yǔ)。兩者均對(duì)原文信息出發(fā)點(diǎn)與行文結(jié)構(gòu)做出了較大的改動(dòng),以順應(yīng)英語(yǔ)讀者的邏輯思維方式。
根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)指的是在語(yǔ)言使用過(guò)程中,使用者對(duì)于語(yǔ)言的選擇必須與相關(guān)的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境包括上下文、語(yǔ)篇內(nèi)銜接、篇際制約和線(xiàn)性序列等;交際語(yǔ)境指的是語(yǔ)言使用者的物理世界、社交世界和心理世界,以下將重點(diǎn)討論譯者對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng):
1.對(duì)物理世界的順應(yīng)。 對(duì)物理世界的順應(yīng)中最重要的因素是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包括交際者的肢體語(yǔ)言、手勢(shì)語(yǔ)、生理特征、外貌等。時(shí)間包括事件時(shí)間、指稱(chēng)時(shí)間和說(shuō)話(huà)時(shí)間??臻g指絕對(duì)空間和參照指示對(duì)象的相對(duì)空間。翻譯作為跨文化交際活動(dòng),譯者擔(dān)當(dāng)了雙重身份,既是原作的閱讀者,又是譯作的信息發(fā)起者,因而譯者往往需要站在“聯(lián)系古今”以及“溝通中外”的角度上,順應(yīng)原文作者和譯文讀者之間物理世界和文化思維上的差異,選擇合適的語(yǔ)言,以滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的閱讀視野和審美期望。例如:
原文:“一時(shí)鴛鴦來(lái)了,便坐在賈母下首。鴛鴦之下,便是鳳姐兒?!盵8]306
楊譯:Presently Yuan-yang arrived and took a seat between the Lady Dowager and HisHsi-feng.[9]95
霍譯:Presently Faithful arrived and sat in the place below Grandmother Jia. Xi-feng sat below Faithful[10]409.
原文選自《紅樓夢(mèng)》第四十七回中描述賈母和眾人打麻將時(shí)的場(chǎng)景。中國(guó)麻將的布局一般為四人一桌,分坐東西南北四方位,相鄰的兩個(gè)方位分別稱(chēng)為上家和下家,這里的上下并不是空間意義上的指示關(guān)系。因此原句中鴛鴦坐在賈母下首,鳳姐坐在鴛鴦下首,實(shí)際上指的是鴛鴦坐在二者之間,以方便向王熙鳳提示賈母需要的牌。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),考慮到麻將的座位特征,順應(yīng)文化上的差異,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將“下”翻譯為“between”;而霍克斯直接將其對(duì)等為絕對(duì)空間意義上的“below”,難免造成譯文讀者對(duì)原文信息的誤讀和困惑,從而無(wú)法順應(yīng)源語(yǔ)文化和讀者的接受習(xí)慣。
2.對(duì)社交世界的順應(yīng)。對(duì)社交世界的順應(yīng)指的是交際者在語(yǔ)言的選擇中必須符合社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。社交世界中最重要的因素即為文化,因?yàn)椴还苁钦Z(yǔ)言使用者,抑或是譯文期待讀者,都生活在具體的社會(huì)文化中,其歷史文化、社會(huì)規(guī)范,甚至社會(huì)制度等都存在著很大的差異。因此,在翻譯時(shí),譯者要順應(yīng)原作中社交世界的規(guī)范和禮儀,同時(shí)還需順應(yīng)譯文預(yù)期讀者的社交世界。如:
原文:賈母規(guī)矩是鴛鴦代洗牌的,便和薛姨媽說(shuō)笑。不見(jiàn)鴛鴦動(dòng)手,賈母道:“你怎么惱了,連牌也不替我洗?”鴛鴦拿起牌來(lái)笑道:“奶奶不給錢(qián)!”[8]306
楊譯:The Lady Dowager always made Yuan-yang shuffle the cards for her, but now as she chat with Aunt Hsueh, she noticed that the girl had made no move. “What’s the matter?” she asked. “Won’t you even shuffle for me?” Yuan-yang picked up the cards the, asking, “Isn’t Madam Lien going to pay?”[9]95
霍譯:When Grandmother Jia played cards it was her unvarying custom to let Faithful shuffle for her. She had been talking to Aunt Xue through Xi-feng’s bit of by-play, but broke off when she became aware that Faithful had made no more. “Come child,” she said, “You’re not too upset to shuffle for me, are you?” Faithful took up the cards with a laugh. “No, only Mrs Lian hasn’t paid up yet.”[10]409
原文選自《紅樓夢(mèng)》第四十七回打麻將場(chǎng)景中的一段對(duì)話(huà)。其中賈母對(duì)于鴛鴦問(wèn)話(huà),楊憲益夫婦譯為“What’s the matter?”“Won’t you even shuffle for me?”;而霍克斯的譯文 “Come child,”“You’re not too upset to shuffle for me, are you?”。由于賈母是賈府的最高權(quán)威,而鴛鴦只是她的貼身婢女,楊憲益夫婦的譯文顯然更符合賈母的身份和她常年身居高位的語(yǔ)氣,而霍克斯在翻譯時(shí)“child”以及反義疑問(wèn)句的使用,不符合賈母和鴛鴦的身份差距和封建社會(huì)嚴(yán)厲的等級(jí)制度,亦沒(méi)有順應(yīng)原作中社交世界的規(guī)范和禮儀。
3.對(duì)心理世界的順應(yīng)。 心理世界指交際者的認(rèn)知因素和情感因素等,包括交際者的個(gè)性特征、情緒、愿望意圖和信念系統(tǒng)等。翻譯作為跨文化交際活動(dòng),是譯者和原作作者、譯者和譯文讀者之間心智與心智的交流,因此在翻譯時(shí)既要考慮原作作者的心理世界,也要對(duì)處在不同文化背景中的譯者的心理世界有高度的敏感與準(zhǔn)確的把握。如:
原文:又向薛姨媽笑道:“我不是小氣愛(ài)贏錢(qián),原是個(gè)彩頭兒?!毖σ虌屝Φ溃骸拔覀兛刹皇沁@樣想,那里有那樣糊涂人,說(shuō)老太太愛(ài)錢(qián)呢?”[8]306
楊譯:She turned to Aunt Hsueh. ”It’s not that my miserly and out to win; I play for luck.” “Of course, madam,” replied Aunt Hsueh with a smile. “Who’s so foolish as not to know that?”[9]95
霍譯:She turned to Aunt Xue, “You musn’t think I’m grasping, Mrs Xue, I don’t play for the money; but I do so enjoy winning.” “Of course,” said Aunt Xue, “No one would be so idiotic as to suppose that you played for the money.”[10]409
從某種程度上說(shuō),賈母的麻將桌其實(shí)是賈府女性人物的政治舞臺(tái),而王熙鳳、王夫人和薛姨媽則是麻將桌上的??汀榱嗽谶@個(gè)微型政治舞臺(tái)上討賈母的歡心,王熙鳳等人可謂煞費(fèi)苦心。不但要不動(dòng)聲色的打賈母需要的牌,還要天衣無(wú)縫的配合哄得賈母心花怒放。薛姨媽的話(huà)正是反映了這一心理特點(diǎn),兩位譯者均順應(yīng)了交際人的個(gè)性特征和交際意圖,通過(guò)翻譯將薛姨媽巧妙恭維賈母的神態(tài)和心理刻畫(huà)的惟妙惟肖。
從順應(yīng)論的角度來(lái)看,楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯描繪麻將等傳統(tǒng)游戲的語(yǔ)言時(shí),都盡可能地以中國(guó)文化為基準(zhǔn),針對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和社會(huì)文化上的差異,以譯文讀者認(rèn)知為導(dǎo)向,在語(yǔ)言使用和翻譯策略上做出準(zhǔn)確的選擇和順應(yīng)。然而由于順應(yīng)的側(cè)重點(diǎn)和目標(biāo)不同,他們所選擇的翻譯策略也有所差別。楊憲益夫婦傾向于傳遞原文的語(yǔ)言形式、保留中國(guó)文化特征以及原文作者的意圖等,因而在翻譯中大多采用異化策略來(lái)向外國(guó)讀者傳輸《紅樓夢(mèng)》中所包含的中國(guó)特色文化;而霍克斯以讀者的閱讀期待和接受視野為側(cè)重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯本的可讀性和愉悅性,對(duì)于一些中國(guó)特色文化往往會(huì)采取目的語(yǔ)上義詞替換或者是解釋補(bǔ)充的手法。
盡管《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的翻譯策略和順應(yīng)目標(biāo)不同,但他們對(duì)于翻譯的處理和傳輸中國(guó)文化的價(jià)值導(dǎo)向,對(duì)于文化輸出有一定的借鑒意義。古語(yǔ)有云:“學(xué)術(shù),天下之公器也;學(xué)者,天下之良心也?!敝袊?guó)學(xué)者應(yīng)當(dāng)樹(shù)立“文化輸出”的意識(shí),以翻譯為“武器”,向國(guó)外傳播中國(guó)歷史文化優(yōu)秀作品,以扭轉(zhuǎn)中國(guó)文化弱勢(shì)地位,重建中國(guó)的“大國(guó)形象”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳序經(jīng). 中國(guó)文化的出路[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:129.
[2]陳序經(jīng). 東西文化觀(guān)[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:129.
[3]胡適. 充分世界化與全盤(pán)西化[M]. 廣州:嶺南大學(xué)學(xué)生自治會(huì),1936:80.
[4]王岳川. 新世紀(jì)中國(guó)身份與文化輸出[J]. 廣東社會(huì)科學(xué),2004(3):5-13.
[5]王岳川.“發(fā)現(xiàn)東方”與中西“互體互用”[J]. 文藝研究,2004(2):109-117.
[6]宋志平. 選擇與順應(yīng)——翻譯過(guò)程研究的語(yǔ)用綜觀(guān)論視角[D]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)博士論文,2007:68.
[7]Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold, 2000.
[8]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:中華書(shū)局,2006.
[9]Yang Xianyi and Gladys Yang. Trans A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.
[10]Hawkes D. Trans. The Story of the Stone [M]. Harmondworth: Penguin, 1973.
[11]馮其庸,李希凡. 紅樓夢(mèng)大辭典[M]. 北京:文化藝術(shù)出版社,1991:689.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
On adaptation strategy for Chinese culture export
——a comparison between language translation strategies in Mahjong
and other traditional games in A Dream of Red Mansions
ZHANG Jing-jing
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China)
Abstract:Under the circumstances of cultural globalization and unbalanced translation between China and the West, culture export has become a crucial sustainable strategy against the shock from the western culture. With Verschueren’s Adaptation Theory and from the perspectives of contextual correlates and structural objects of adaptability, this paper, based on Mahjong and other traditional games in A Dream of Red Mansions (extolled as “Chinese cultural encyclopedia”), contrasts the specific translation strategies manifested in the two English versions about Mahjong culture for the purpose of setting up correct value orientation of translation and offering certain enlightenment and reference for choosing appropriate strategies for Chinese culture export.
Key words:culture export; Mahjong culture; Adaptation Theory; contextual correlates of adaptability; structural objects of adaptabilit
作者簡(jiǎn)介:張靜靜(1986-),女,安徽合肥人,文學(xué)碩士,助教,主要研究翻譯理論和實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:安徽理工大學(xué)青年教師科學(xué)研究基金資助
收稿日期:2014-11-25
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-1101(2015)03-0072-06
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期