翦岳林
【摘要】如今,文學(xué)研究的范疇興起了關(guān)于中日文學(xué)領(lǐng)域的研究。中國雖與日本國界不重合,但是從日本現(xiàn)狀來說,方方面面都有著中國文化的影子??v觀日本文壇與中國文壇,不難發(fā)現(xiàn),他們之間是由許多重合的地方。因此,中日兩個文學(xué)的關(guān)系并非表面看起來那么簡單,他們之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。首先,他們之間是具有極大的相似性的。其次,日本文化與中國的文化有是有區(qū)別的。今天,我們就中日文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行討論,探討中日文學(xué)的之間關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】中日文學(xué);關(guān)系;差異
一、中國文學(xué)對日本的影響
眾所周知,每個國家都有屬于自己的文學(xué)特色。中日文學(xué)之間的各種探討,大都是根據(jù)兩國不同時期的文學(xué)作品來分析的。研究的人員也都是通過不同國家的文學(xué)作品,將兩者之間的文化差異進(jìn)行對比,并推論出它們之間的關(guān)系。比如說中國的古代小說中神話成分就比較突出,有神話小說,詩歌詞賦等題材。這些元素在日本文學(xué)中影響比較大。首先,日本的《日本書紀(jì)》就是一個明顯的例子,其中都含有大量的中國相似的神話傳說,其中就有很多被人們解剖出來的具有中國秦漢時期的文化因素。很明顯地看出文字的借鑒。其次,說說它們在詩詞上的異同。日本的詩集也是多種多樣、紛繁復(fù)雜的,其中《萬葉集》與中國詩歌在句式上就有雷同的痕跡,其中借鑒最多的要數(shù)樂府的古詩了。這也難怪,唐朝時期的中日兩國在經(jīng)濟(jì)與文化上交流就是比較密切的,其文化的相互滲透也就不足為奇了。在唐朝時期,日本曾派遣很多的學(xué)者前往大唐去學(xué)習(xí)唐朝文化,他們都注重中國的文字與文學(xué)的研究。在風(fēng)格上受唐朝文化的影響。其早期著作中的《文鏡秘府論》大量使用中國的修辭手法與平平仄仄的變化與對偶手法,并將中國的風(fēng)俗名族文化等傳到日本。在公元10世紀(jì)的時候,日本的文人們都將白居易的詩作為學(xué)習(xí)的對象,將白居易看成文學(xué)的偶像。并創(chuàng)造與他有關(guān)的《白氏文集》作為收藏,并用來做考核當(dāng)?shù)毓賳T的典范。當(dāng)然,中國最著名的小說也應(yīng)該在其中,日本江戶時代的小說在形式與內(nèi)容上也頗受人們的關(guān)注與模仿。元明清時期是中國小說發(fā)展比較繁盛的時期,日本派出的一批精通漢語的“唐通事”,對文學(xué)進(jìn)行深刻的研究,對當(dāng)時文學(xué)具有較大貢獻(xiàn)。其《奇異雜談集》就是對中國明代小說《剪燈新話》的改編。隨著人們傳播與喜歡,這種小說逐漸被人們模仿與仿寫,而更多的中國小說被人們以不同的形式傳播,以致成為日本的怪誕小說誕生的源頭。
二、日本文化對中國文學(xué)的影響
在唐朝時期,為了學(xué)習(xí)日本文化,唐朝統(tǒng)治者曾多次派遣使者出使日本,不僅學(xué)習(xí)到了一些先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),也將其當(dāng)?shù)氐谋就廖幕瘽撘颇貛Ыo中國。在中唐文獻(xiàn)中,也不乏隨處可見的中日詩人一起演奏的詩歌,日本的和歌也如期的傳入了日本。在當(dāng)代作家中也有不少學(xué)者突破了個人之間詩和唱的普遍形式,開始學(xué)習(xí)以日本風(fēng)情的題材的創(chuàng)作。要學(xué)習(xí)從未挑戰(zhàn)過的藝術(shù)形式即嘗試用日本本國語言進(jìn)行劇本寫作。并結(jié)合中國的文學(xué)藝術(shù),從而創(chuàng)作出在中國有選集的漢譯的系統(tǒng)。中國的很多作家的創(chuàng)作都與日本有關(guān),像魯迅、矛盾、郭沫若等都曾經(jīng)在日本留過學(xué)或者流亡過日本,他們直接受到日本文學(xué)的影響,深處環(huán)境中還翻譯過很多日本的現(xiàn)代文學(xué)名著。最著名的魯迅先生就翻譯過《現(xiàn)代日本小說集》等多部作品。他們對日本的作家也持支持態(tài)度,如武者小路實(shí)篤等人,對于他們提出的個性自由、人道解放精神,為當(dāng)時的中國文學(xué)文壇帶來不一樣的氣息。日本現(xiàn)代曾出現(xiàn)很多無產(chǎn)階級資產(chǎn)家,通過對他們的作品的譯介活動,給中國的白話文與新文學(xué)的成長帶去了催化作用。郭沫若、郁達(dá)夫這些著名的作家都是受日本某些私小說的影響,在他們的創(chuàng)作中,隱約有日本文學(xué)的痕跡。
三、中日文學(xué)在作品中的異同
說到文學(xué)上異同最主要的就是分析其語言風(fēng)格、創(chuàng)作技巧、人物形象等。
日本的古代文學(xué)在特點(diǎn)上受中國古代文學(xué)的影響比較大,導(dǎo)致日本文人們創(chuàng)造了一個風(fēng)格變換、體裁多樣的文學(xué)模式,隨著中國的文學(xué)風(fēng)格的變化而演進(jìn)。所謂的日本漢文學(xué)其實(shí)是指日本人直接用中國的語言文字進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué)作品,而日本人用日文語言創(chuàng)造的日本文學(xué)則是另一種命脈?!都t樓夢》在中國文學(xué)歷史上有著舉足輕重的位置,它有著最精彩飛揚(yáng)的氣魄布局,在人物刻畫上豐富細(xì)膩,對社會的揭露無情而深刻。而《源氏物語》也是日本文學(xué)上最為偉大的一部古籍,成書比《紅樓夢》早幾百年,它被人們稱為是世界上最早的長篇的寫實(shí)小說,主要講述了源氏貴族的愛情生活。以上兩部巨作都以相似的背景為寫作對象,其主人公都是多情的性格,無形中有異曲同工的妙處。曾有人把“源氏物語”稱為日本版的“紅樓夢”。有名人曾說日本的文化特征是“苦澀”與“閑寂”,而《紅樓夢》的文字大都體現(xiàn)出人物們的寂寞與愁苦。兩部名著“和中有同,同中有異”。