曹規(guī)
3秒鐘
同傳工作者是很神秘的人,在電視轉(zhuǎn)播或大型國際會議中,發(fā)言人在臺上演講,臺下不同國籍的與會者通過一個小耳機,就能在同步翻譯中聽到自己熟悉的語言。按照“同傳”行規(guī),同步傳譯這個瞬間,不得超過3秒鐘。
10秒鐘
小高是已從業(yè)5年的同傳工作者,談起自己的同傳經(jīng)歷,他用“水深火熱”4個字來形容,具體感受是緊張。緊張先來自于課堂上的影子訓(xùn)練。影子訓(xùn)練就是讓嘴和耳朵“各自為政”,意在人為拉長時間差,也就是一個人先說10秒鐘,另一個人跟上重復(fù)他說的話,耳朵還要聽清對方接下來在說什么,嘴里必須馬上重復(fù)出來。最讓人緊張的是影子訓(xùn)練最高階段:聽到一種語言,幾秒種后用另外一種語言復(fù)述出來,并且持續(xù)保持這種狀態(tài)。
50萬元 100天
小高記得,剛剛做同傳時,他參加了一次比較系統(tǒng)的培訓(xùn),為期3天。培訓(xùn)結(jié)束,組織者給了小高3000元現(xiàn)金,說:“你參加培訓(xùn),是我們占用了你的翻譯時間,這筆錢是給你的補償!”小高后來發(fā)現(xiàn),同傳間歇休息時,他們會當(dāng)場收到一筆可觀的酬金。這是跟其他工作最大的區(qū)別。至于收入,每年差不多50萬左右,工作100天。
26盤磁帶
小高曾在北京王府井召開的房地產(chǎn)大會當(dāng)同聲傳譯員。會議前3天,主辦者給了他有關(guān)資料和26盤磁帶讓他熟悉。單是磁帶,就得在3天內(nèi)不吃不喝聽完,還要找出很多不理解的詞匯反復(fù)琢磨。會議前一小時,主辦方又給了他一大摞資料,他只能粗略看看,有個大致了解,這叫“視譯”。即使是視譯,也需要集中注意力,來不得半點馬虎。
2~3人 15~20分鐘
小高說,同聲傳譯是一種瞬間思維方式。同傳員聽到一句話,必須立刻記住,馬上用其他語言翻譯出來,然后忘掉,再記下一句。同傳都是2~3個人輪替工作,每15~20分鐘替換一次。專業(yè)的同聲傳譯員連續(xù)工作最多不會超過半個小時,因為同聲傳譯員要耳朵、嘴巴、大腦一塊動,并保持協(xié)調(diào)一致,超過這個時間,誰都無法集中精力繼續(xù)下去。
35歲
小高比喻說,做同聲傳譯就像在刀刃上行走,不說一般人很難進入這個行業(yè),就是進入了,也只能是吃青春飯。同傳不僅需要經(jīng)驗,更需要臨場發(fā)揮,精神充分集中,調(diào)動所有的語言和知識儲備。這也正是同聲傳譯需要兩人以上協(xié)作、需要定時換崗的原因。即便如此,超過35歲再做這個行業(yè),也很難應(yīng)付了,年紀越大,做這行就越吃力。
6到8年黃金時光
有人說,同聲傳譯員是戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從開始接活兒,到三十六七歲退役,只有6到8年的黃金時光。同聲傳譯員的退出路徑,一是回到高校,培養(yǎng)同聲傳譯人才;二是做翻譯?!白鍪裁绰殬I(yè)都不會比同傳更累人了吧?!毙「唛_玩笑地說。工