国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯著編輯:用眼光和精力釀一壇好酒

2016-01-19 20:02劉姝宏
出版參考 2015年12期
關(guān)鍵詞:譯稿譯著原著

劉姝宏

近年來,譯著已成為國內(nèi)圖書出版的一個重要組成部分,譯著的出版量幾乎占到出版總量的1/3。在譯著圖書繁榮的表象下,也呈現(xiàn)出了質(zhì)量良莠不齊、部分譯著曲高和寡的情況。

熱詞:譯著 編輯 流程環(huán)節(jié)

近年來,譯著已成為國內(nèi)圖書出版的一個重要組成部分,譯著的出版量幾乎占到出版總量的1/3。根據(jù)《2013年全國新聞出版業(yè)基本情況》,2013年全國共引進(jìn)出版物版權(quán)17613種,較上年增長2.4%。一方面是譯著市場欣欣向榮,另一方面也呈現(xiàn)出譯著質(zhì)量良莠不齊、部分譯著曲高和寡的情況。這些引進(jìn)圖書的出版,或者是翻譯、編輯方面的問題,或者是選題判斷、營銷方面的問題,給譯著圖書市場帶來了不良影響。

從問題的源頭和解決的方法來分析,上述問題可以從選題策劃、譯者、編輯、環(huán)節(jié)控制、營銷幾方面予以關(guān)注。

選題策劃:精打細(xì)算的一筆賬

一般來講,引進(jìn)圖書本身的成本要比本土圖書高得多,一是費用成本,主要是引進(jìn)費用和翻譯費用;二是時間成本,主要表現(xiàn)在從談版權(quán)到簽訂合同,再到組織翻譯的時間跨度較大,一般需要半年甚至一兩年;三是人力成本,除了聯(lián)系版權(quán)、組織翻譯所花的人力外,譯著對編輯的要求也更高,大多都要對照原文進(jìn)行編輯,另外譯著對注釋翻譯的查證和格式的轉(zhuǎn)換也有較高要求。因此,在選擇引進(jìn)圖書時,策劃編輯需要格外慎重,避免因盲目出版而造成人力物力上的浪費。

譯著的選擇還應(yīng)當(dāng)兼顧社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,即使是學(xué)術(shù)類譯著,也有特定的市場需求,不少優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯著常銷不衰。而在選擇暢銷圖書時則要著重考察它的社會效益,引進(jìn)能夠傳播人類優(yōu)秀思想、經(jīng)典文化和能夠正確引導(dǎo)人類情感和行為的有益書籍。另外,在選擇譯著時,還要考慮目前國內(nèi)思潮關(guān)注的熱點以及需求,把握好引進(jìn)出版的時機。

就每個出版社來說,譯著的出版還要考慮自身產(chǎn)品線的問題,只有在某些產(chǎn)品線上形成品牌和一定的規(guī)模,才能夠在讀者中形成影響力,更有利于產(chǎn)品的營銷和發(fā)行。比如筆者所在的中國民主法制出版社曾經(jīng)出版國際政治類暢銷譯著《石油大棋局》《目標(biāo)中國》,后來為了延伸這一產(chǎn)品線,又引進(jìn)了《動搖的霸權(quán)》《揭秘第三帝國》《百年騙局》《中印海洋大戰(zhàn)略》以及國際人物類的《刺殺肯尼迪》《心事》等等,在國際政治這條產(chǎn)品線上形成了一定規(guī)模。

最后在決定引進(jìn)某種圖書之前,還要花精力去研究原著,充分考察原著的質(zhì)量及出版價值。另外還要考慮到國內(nèi)出版規(guī)范,避免出版在某些敏感問題上誤導(dǎo)讀者、損害國家形象,甚至引發(fā)宗教問題等的書籍。

譯者:事半功倍與事倍功半

除了圖書甄選之外,譯著質(zhì)量的保障主要取決于譯者和編輯的功力,而其中譯者所做的工作又幾乎起著決定性的作用,所以譯者的選擇就顯得非常重要。

在當(dāng)前翻譯界收入普遍偏低、譯者質(zhì)量良莠不齊的情況下,優(yōu)秀的譯者可遇不可求。好的譯者不僅應(yīng)當(dāng)有過硬的英文功底,能夠準(zhǔn)確理解原文意思,更要有過硬的中文功底。只有這樣才能更好地將外語轉(zhuǎn)換到中文語境。以《石油大棋局》為例,譯者戴健不僅準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了作者意圖,還將其更加中國化了一層,除了將小標(biāo)題譯得非常有中國文化韻味外,還在每一章的標(biāo)題前用一個成語來提煉本章的精華,真正做到了“信、達(dá)、雅”。

譯者自身專業(yè)與該圖書內(nèi)容相契合也是選擇譯者的一個重要原則。比如《石油大棋局》內(nèi)容主要涉及國際戰(zhàn)略,而譯者本身又是研究國際戰(zhàn)略的專家,契合度較高,是理想的選擇。即使譯者自身的專業(yè)與圖書內(nèi)容不契合,最好也是曾經(jīng)翻譯過同類圖書或者對該專業(yè)領(lǐng)域感興趣且有所了解的譯者,尤其對于學(xué)術(shù)類書籍而言,這一原則顯得更為重要。

在譯者初步確定后,對于首次合作的譯者,應(yīng)當(dāng)讓其試譯其中的某一章節(jié),以便了解其翻譯水平以及文字表達(dá)風(fēng)格。另外非常重要的一點是在翻譯之前給出一個處理譯文的格式標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定引文、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等的基本翻譯規(guī)范;國名、地名、單位名、人名等的處理方法等等,列舉得越詳細(xì)越好。這樣就能避免后期編輯工作遇到不必要的格式上的單一重復(fù)的改動,加大編輯與排版的工作量,事倍功半。

編輯:貴在精益求精

譯著編輯與本版中文書的編輯相比,不僅要求編輯有過硬的文字功底和知識背景,更要有吃苦耐勞、精益求精的精神。當(dāng)一部譯稿到達(dá)編輯手中時,編輯首先要做的一件事就是通讀譯稿,檢查譯稿質(zhì)量,對于嚴(yán)重不符合質(zhì)量要求的譯稿,應(yīng)退回譯者修改或者重新安排翻譯。對于基本達(dá)到編輯質(zhì)量要求的譯稿,則可以著手進(jìn)行編輯。

編輯在對譯稿進(jìn)行編輯時應(yīng)當(dāng)對照原文,這樣做一來可以發(fā)現(xiàn)譯者有無漏譯段落或者句子的情況。二來還可以發(fā)現(xiàn)一些格式錯誤,比如筆者在編輯《動搖的霸權(quán)》時,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯其中一章的三級標(biāo)題時,沒有區(qū)分二、三級標(biāo)題的格式,導(dǎo)致排版人員誤以為其是同一級標(biāo)題出現(xiàn)排版錯誤。就其內(nèi)容來講,如果不對照原文去看,很容易忽略這一問題。三是有利于糾正原著本身的錯誤。對于原著中存疑的問題,一般譯者會以譯者注的方式加以標(biāo)注,對于一些譯者沒有發(fā)現(xiàn)的問題,有些會體現(xiàn)在譯文中,有些則不易發(fā)現(xiàn)。在編輯《動搖的霸權(quán)》時,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中的一個錯誤僅僅是由原著中一個標(biāo)點符號的錯誤造成的。類似的問題如果不對照原文進(jìn)行編輯是難以發(fā)現(xiàn)的。

另外,為保證編輯質(zhì)量,編輯最好與原作者取得聯(lián)系,這樣不僅有利于求證原著中一些不確定的問題,而且還能請作者提供一些相關(guān)的圖書資料,使譯著的編輯更加完善。在編輯《石油大棋局》的作者威廉·恩道爾的另一本首次出版的新書時,筆者因一些不完整或者懷疑有誤的注釋多次郵件咨詢,作者都一一做了答復(fù),有些他還親自去圖書館進(jìn)行了查證。在編輯《動搖的霸權(quán)》時,筆者除了郵件咨詢原書作者菲利普·戈盧布書中一些存疑的問題外,還特意要了作者的照片和詳細(xì)的作者簡介,放在書封的勒口上,以便國內(nèi)讀者更好地了解這位法國國際政治專家。而這位作者也為筆者的細(xì)心所感動,表示可以免費提供之前英國出版社使用的封面系列圖片,供出版社選擇。

筆者在對一些譯著的編輯過程中,掌握的原則是不放過任何一個小問題,處理好每一個細(xì)節(jié),而書稿質(zhì)量正是由這點滴的細(xì)節(jié)來組成、來保障的。編輯有義務(wù)盡全力去處理好那些質(zhì)量一般的譯稿,在編輯這一重要環(huán)節(jié)對讀者負(fù)責(zé)任,讓讀者真正能夠從這些譯著中受益。

環(huán)節(jié)控制力:有效保障譯著及時出版

正是因為譯著的出版要經(jīng)歷一個較長的周期,所以對于一些本身時效性要求較高或者其他有出版期限要求的譯著,為了保障出版時間,需要較強的環(huán)節(jié)控制力。

為了做到這一點,策劃編輯首先應(yīng)當(dāng)在綜合考量和協(xié)調(diào)之后,制定出一個合理的出版計劃,規(guī)定圖書引進(jìn)、登記、翻譯、編輯、審校、印制、營銷等的時間進(jìn)度安排,并嚴(yán)格加以執(zhí)行。另外還要制定應(yīng)急預(yù)案,防止意外情況的發(fā)生。

為保障出版計劃按期執(zhí)行,策劃編輯應(yīng)當(dāng)做好督促、協(xié)調(diào)工作,及時解決執(zhí)行過程中出現(xiàn)的問題。對于最重要也是最耗時的翻譯和編輯環(huán)節(jié),應(yīng)留出合理的時間,保證按期完稿,并在確保質(zhì)量的情況下盡量節(jié)省時間,為后面的環(huán)節(jié)留出時間余量。

在整個譯著出版環(huán)節(jié)中,應(yīng)當(dāng)充分做好前期工作,避免出現(xiàn)返工或其他重大問題。通常來講,前期工作越充分,后期工作就會越從容,從而能夠有效保障出版進(jìn)度。

本土化營銷:克服外來書“水土不服”

由于文化背景的不同,許多譯著有著“水土不服”的問題,這也是一些譯著在出版后一直無聲無息的原因。譯著“水土不服”,有選題內(nèi)容本身的原因,更有營銷方式的原因。

在對譯著進(jìn)行營銷時,應(yīng)當(dāng)掌握本土化的原則。首先要充分了解圖書內(nèi)容,盡可能多地提煉出讀者感興趣的知識點,然后結(jié)合國內(nèi)的社會思潮、社會心理需求、熱點話題等提煉出宣傳語、新聞稿、書評,向媒體廣泛發(fā)布,形成宣傳攻勢。在對《目標(biāo)中國》進(jìn)行營銷時,營銷人員就提煉出了“一位美國學(xué)者眼中的美國對華‘八大戰(zhàn)略”“恩道爾:美國認(rèn)可日本釣魚島管轄權(quán)意在遏華”“美學(xué)者曝美國轉(zhuǎn)基因大豆將致人三代內(nèi)絕育”等為標(biāo)題的新聞稿,引起了社會關(guān)注,加上各種本土化營銷手段的使用,使得該圖書的營銷和銷售都比較成功。

本土化營銷是能夠使譯著真正落地生根的關(guān)鍵步驟,走好這一步才能保證譯著這種成本較高的圖書能夠真正地?zé)òl(fā)光彩,為出版者帶來社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。

(作者單位系中國民主法制出版社)

猜你喜歡
譯稿譯著原著
讀原著學(xué)英語(三)
漂流瓶
《物種起源》
拔牙
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
致讀者
“應(yīng)該認(rèn)清每一個字的分量”
海盐县| 永宁县| 旌德县| 崇仁县| 淳安县| 阜新| 雅安市| 蒙城县| 临洮县| 安溪县| 晋宁县| 依兰县| 清丰县| 玉田县| 蓝山县| 凤凰县| 滕州市| 中江县| 彩票| 礼泉县| 万源市| 青岛市| 福海县| 呼伦贝尔市| 盐源县| 凤庆县| 仁怀市| 定西市| 抚宁县| 贵南县| 万州区| 全椒县| 会东县| 磐石市| 益阳市| 永平县| 饶河县| 韶关市| 遵义县| 阳西县| 张掖市|