朱雪林
摘要:對(duì)翻譯工作坊教學(xué)有效性進(jìn)行評(píng)價(jià)是提高翻譯工作坊教學(xué)的有效性,提升翻譯工作坊學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的需求,翻譯工作坊教學(xué)有效性的價(jià)值取向和目標(biāo)選擇是評(píng)價(jià)的邏輯起點(diǎn),評(píng)價(jià)的原則為差異性評(píng)價(jià)原則和可觀察性評(píng)價(jià)原則,其內(nèi)容具有系統(tǒng)性和向生性等特征。
關(guān)鍵詞:翻譯;工作坊;有效性;評(píng)價(jià)
有效性是教學(xué)活動(dòng)的效能,是效率、效果、效益三者的融合,是指教學(xué)活動(dòng)以最小的代價(jià)獲得最大的效益,最高的效率,最佳的效果。作為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的一個(gè)突破,提高翻譯教學(xué)有效性的一種重要途徑,翻譯工作坊教學(xué)是應(yīng)用于翻譯實(shí)踐教學(xué)的一種教學(xué)模式,其本質(zhì)是讓學(xué)生在“真實(shí)的翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯”,從而達(dá)到教學(xué)效能的最大化。而對(duì)教學(xué)有效性的評(píng)價(jià)則可最大程度地反映其教學(xué)效能,是對(duì)教學(xué)活動(dòng)結(jié)果與社會(huì)和個(gè)人的需要是否相符及相符程度的高低進(jìn)行價(jià)值判斷,而就翻譯工作坊教學(xué)本身而言,是對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力是否提升的評(píng)價(jià)。
一、翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)的邏輯起點(diǎn)
翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)是教師和學(xué)生作為評(píng)價(jià)主體對(duì)教學(xué)有效性這一評(píng)價(jià)客體的一種認(rèn)知性活動(dòng),而這種認(rèn)知活動(dòng)又將內(nèi)隱性的教學(xué)有效性評(píng)價(jià)外顯于學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力發(fā)展的評(píng)價(jià)中。
(一)評(píng)價(jià)的價(jià)值取向
翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)是研究和分析翻譯工作坊教學(xué)有效性的重要基礎(chǔ),是進(jìn)行價(jià)值判斷的過程,價(jià)值判斷一直貫穿于整個(gè)翻譯工作坊教學(xué)的過程中。具體表現(xiàn)在幾個(gè)方面:1. 診斷價(jià)值。通過對(duì)教學(xué)活動(dòng)的全面、科學(xué)分析,將能發(fā)現(xiàn)翻譯工作坊教學(xué)中的不足之處,診斷出教學(xué)過程中所隱含的問題。2.自省價(jià)值。翻譯工作坊教學(xué)有效的評(píng)價(jià)對(duì)象是學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力發(fā)展,通過對(duì)學(xué)生在工作坊中的各方面表現(xiàn)以及學(xué)生翻譯實(shí)踐能力在工作坊教學(xué)前后的比較分析,進(jìn)而得出的結(jié)論將有助于指導(dǎo)教師發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的問題,有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的不足。3. 導(dǎo)向價(jià)值。通過制定評(píng)價(jià)方案、建立評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,對(duì)評(píng)價(jià)結(jié)果進(jìn)行分析和總結(jié),有利于提高工作坊教學(xué)時(shí)間的利用效率,引導(dǎo)工作坊教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等向著更適合學(xué)生翻譯實(shí)踐能力發(fā)展的方向發(fā)展。
(二)評(píng)價(jià)的目標(biāo)設(shè)計(jì)
翻譯工作坊教學(xué)是以提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)他們的翻譯實(shí)踐能力為最終的教學(xué)目的。因此,其教學(xué)評(píng)價(jià)的核心也是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),即通過對(duì)具體的教學(xué)過程的分析,判斷教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)實(shí)踐情況、是否符合翻譯實(shí)踐教學(xué)的要求,是否能夠在較短的教學(xué)時(shí)間里,最大限量地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。具體而言,可從三個(gè)視角出發(fā)對(duì)翻譯工作坊教學(xué)進(jìn)行評(píng)價(jià)。其一,認(rèn)知評(píng)價(jià)。學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的最核心內(nèi)容是學(xué)生的雙語語言基本知識(shí),因此應(yīng)從認(rèn)知的視角出發(fā),對(duì)學(xué)生的基本雙語語言知識(shí)的掌握程度進(jìn)行評(píng)價(jià)。其二,行為評(píng)價(jià)。對(duì)工作坊教學(xué)過程的各個(gè)翻譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行評(píng)價(jià),最后得出每個(gè)學(xué)生進(jìn)入工作坊前后的翻譯實(shí)踐能力變化的評(píng)價(jià)結(jié)果。其三,態(tài)度評(píng)價(jià)??蓪?duì)學(xué)生在工作坊中與其他學(xué)生的合作情況,管理翻譯任務(wù)的情況、學(xué)生的主動(dòng)參與性等進(jìn)行評(píng)價(jià)。
二、翻譯工作坊教學(xué)有效性的評(píng)價(jià)原則
翻譯工作坊教學(xué)的有效性體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容具有一定的科學(xué)性,教學(xué)活動(dòng)能完全真實(shí)、有效地實(shí)施教學(xué)方案,教學(xué)的預(yù)期結(jié)果與實(shí)際效應(yīng)具有相當(dāng)高的一致性,通過花費(fèi)較小的成本最大程度地提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
(一)差異性評(píng)價(jià)原則
在翻譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生在進(jìn)入翻譯工作坊前的翻譯水平不一,具有的翻譯實(shí)踐能力不同,而翻譯實(shí)踐能力的構(gòu)成不僅有基本的語言知識(shí)、翻譯理論,還應(yīng)包括專業(yè)知識(shí),因此,針對(duì)不同水平的學(xué)生不能采取統(tǒng)一的評(píng)價(jià)方式。此外,由于學(xué)生的個(gè)體差異,對(duì)翻譯活動(dòng)的參與程度不一,對(duì)于學(xué)生參與情況的評(píng)價(jià),則要按照學(xué)生的翻譯實(shí)踐的時(shí)間長(zhǎng)度、發(fā)現(xiàn)問題、提出問題和解決問題的情況,與教師進(jìn)行對(duì)話和溝通的情況,與其他學(xué)生進(jìn)行合作的情況等,進(jìn)行差異性判斷,對(duì)學(xué)生發(fā)展水平變化進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),可依據(jù)學(xué)生的個(gè)體差異,進(jìn)行分層、分類的評(píng)價(jià)。
(二)可觀察性評(píng)價(jià)原則
不同于傳統(tǒng)翻譯課堂上教師傳授,學(xué)生傾聽的模式,翻譯工作坊教學(xué)以學(xué)生為主體,讓學(xué)生完全地參與到完整的翻譯實(shí)踐過程中,充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,絕大部分的翻譯過程均是由學(xué)生來完成。基于此,翻譯工作坊教學(xué)有效性的評(píng)價(jià)應(yīng)以學(xué)生為導(dǎo)向就具體可觀察到的事項(xiàng),如教師的教學(xué)是否有助于學(xué)生基礎(chǔ)語言知識(shí)的掌握;雙語轉(zhuǎn)換能力的提高是否有效引導(dǎo)學(xué)生完成翻譯任務(wù),教師的教學(xué)是否能夠激發(fā)學(xué)生自主利用翻譯工具輔助翻譯;教師給學(xué)生譯本的評(píng)語是否有助于翻譯實(shí)踐的完成,具體的幫助是什么,等等。
三、翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)的內(nèi)容特征
翻譯工作坊教學(xué)是實(shí)踐性的翻譯教學(xué),充分體現(xiàn)學(xué)生自主性的教學(xué),其有效性評(píng)價(jià)不應(yīng)是依據(jù)教的預(yù)設(shè)來評(píng)價(jià),而應(yīng)是關(guān)注“學(xué)”的有效,依據(jù)學(xué)生的需要和感受評(píng)價(jià)教學(xué),提高教學(xué)有效性,促進(jìn)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升。
(一)系統(tǒng)性
翻譯工作坊教學(xué)的過程是多個(gè)有順序的教學(xué)環(huán)節(jié)的有機(jī)組合,各環(huán)節(jié)之間相互作用、相互依存,共同為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮推進(jìn)作用。因此,要全面、客觀地評(píng)價(jià)翻譯工作坊教學(xué)的有效性,需要對(duì)翻譯工作坊教學(xué)中的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行評(píng)價(jià)。首先,應(yīng)對(duì)工作坊開始前的教學(xué)準(zhǔn)備工作作出評(píng)價(jià)。由于工作坊教學(xué)前教師或?qū)W生對(duì)翻譯任務(wù)的材料搜集和挑選工作直接關(guān)系到工作坊教學(xué)最終的成敗,因此評(píng)價(jià)應(yīng)包括學(xué)生在工作坊學(xué)習(xí)前,準(zhǔn)備過程中搜集的資料或?qū)W生在翻譯前對(duì)教師所下達(dá)翻譯任務(wù)的資料搜集;其次,應(yīng)對(duì)翻譯過程中情況作出評(píng)價(jià)。應(yīng)對(duì)學(xué)生參與翻譯過程的情況,學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,自主學(xué)習(xí)的能力,翻譯過程中問題解決的能力,與其他學(xué)生合作的能力,運(yùn)用翻譯軟件或其他翻譯工具進(jìn)行翻譯的能力,使用網(wǎng)絡(luò)搜集翻譯資料等能力作出評(píng)價(jià); 最后,應(yīng)對(duì)翻譯結(jié)束后活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià)。對(duì)于譯文的選擇和甄別的能力,對(duì)其他學(xué)生譯文的檢查能力,進(jìn)行文字校對(duì)和編輯的能力等進(jìn)行評(píng)價(jià)。
(二)向生性
翻譯工作坊教學(xué)的核心是提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,因此翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)的核心為學(xué)生,應(yīng)以了解教師如何通過工作坊教學(xué)讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐能力上取得的進(jìn)步為評(píng)價(jià)方向。教學(xué)有效性的評(píng)價(jià)應(yīng)更多地關(guān)注指導(dǎo)教師是否能夠激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步探究翻譯原文的興趣,是否能夠鼓勵(lì)學(xué)生自主運(yùn)用各種翻譯工具進(jìn)行翻譯,是否能夠協(xié)調(diào)學(xué)生進(jìn)行合作,是否能夠引導(dǎo)學(xué)生自主地檢查譯文,提高翻譯質(zhì)量,是否能夠提高學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)翻譯和獨(dú)立進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。
只有擺脫負(fù)效,超越虛假有效,翻譯工作坊教學(xué)才能實(shí)現(xiàn)“有效性”的追求,才能夠克服低效,高效地優(yōu)化學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。而要在特定的時(shí)空限定的翻譯工作坊教學(xué)中,將學(xué)生從具體知識(shí)積累的低效窠臼中解脫出來,轉(zhuǎn)向高效的提升翻譯實(shí)踐能力,翻譯工作教學(xué)有效性的評(píng)價(jià)應(yīng)以“學(xué)生”為主,從通常大學(xué)評(píng)價(jià)中的關(guān)注“對(duì)教師評(píng)價(jià)” 轉(zhuǎn)向“ 學(xué)生評(píng)價(jià)”,關(guān)注學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的發(fā)展,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)中的興趣指向,關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,進(jìn)而對(duì)教學(xué)有效性進(jìn)行反思,指導(dǎo)教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳瑞生.學(xué)生發(fā)展視角的課堂教學(xué)有效性評(píng)價(jià)[J].教育探索,2009,(8).
[2] 袁鋼.法律診所教學(xué)評(píng)價(jià)方法探究[J].法學(xué)雜志,2011,(2).
[3] 蔡敏.美國(guó)著名大學(xué)教學(xué)評(píng)價(jià)的內(nèi)容特征[J].外國(guó)教育研究,2006,(6).
[4] 楊啟亮.課堂教學(xué)有效性的幾個(gè)基礎(chǔ)問題[J].教育發(fā)展研究,2012,(8).
■ ?編輯∕岳 ?鳳