邱冬梅
【摘 ?要】綜觀當前英語寫作現(xiàn)狀,我們不難發(fā)現(xiàn),學生在英語寫作過程中常常先借助漢語進行思維,然后再用英語進行表達,這種照搬漢語的表達習慣,漢化現(xiàn)象嚴重,往往會產(chǎn)生英語學習中的負遷移現(xiàn)象,從而影響了學生英語寫作水平的提高。因此,探討英漢句法對比在高中英語寫作中的應(yīng)用有著極為重要的意義。
【關(guān)鍵詞】英漢句法對比 ?高中英語寫作 ?應(yīng)用
【中圖分類號】G633.41 ? ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ?【文章編號】1671-1270(2015)02-0073-01
寫作教學是英語教學至關(guān)重要的組成部分,也是英語教學的薄弱環(huán)節(jié)。在當前英語寫作教學過程中,教師過于注重語法和技能的訓練,忽視了學生英漢對比意識的培養(yǎng),從而導致學生英語寫作漢化,出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象,影響了學生英語寫作水平的提高。因此,在高中英語寫作教學中,教師要重視學生英漢對比意識的培養(yǎng),通過英漢句式對比差異,糾正學生的英語寫作中句子的漢化表達方式,并優(yōu)選有效策略,優(yōu)化寫作,提高學生英語寫作水平和跨文化書面交際能力。
一、英漢句法對比差異分析
據(jù)相關(guān)調(diào)查研究表明,在英語寫作中因?qū)W生英漢對比意識薄弱造成的句法錯誤占總錯誤的75%以上,這些錯誤產(chǎn)生的根源在于學生對英語句法的差異不夠了解。筆者針對此情況,對英漢句法對比差異進行了相應(yīng)的分析。
(一)形合和意合
形合指詞語和句子主要借助語言形態(tài)變化和語言形式手段實現(xiàn)詞語或句子的連接,注重語言形式上的接應(yīng)。意合主要指詞語和句子依靠自身語義的貫通以與語境的存在來表達其邏輯關(guān)系,注重意義上的連貫。英語重形合,其句子成分之間需要借助各種連接詞才能使句子結(jié)構(gòu)完整。而漢語重意合,各句子之間沒有形態(tài)變化的條件,往往通過語序、反復、排比、對偶、對照、緊縮句等來實現(xiàn)語義的連貫。正是英漢句子這種表達方式上的不同,容易造成學生英語寫作中的錯誤。例如,Winter comes, can spring be far behind? 這一句,在漢語中,是可行的,但是英語中必須加上一定的連詞,才能正確表達句子的語義關(guān)系。該句應(yīng)改為:If winter comes,can spring be far behind.
(二)肯定和否定
通過比較英語兩篇題材相似的文章,我們不難發(fā)現(xiàn),英語否定結(jié)構(gòu)的使用頻率往往要比漢語否定結(jié)構(gòu)的使用頻率高,其原因主要在于英漢民族文化習慣思維的不同。比如,在表達某一絕對概念時,英語通常傾向于否定結(jié)構(gòu)的使用,而漢語則多通過肯定的形式表達。以所有的人都會犯錯誤為例,其英語表達為:There is no man but errs.原文中的“所有…都…”,語氣較強,而在英語中則用雙重否定結(jié)構(gòu)“no… but…”加以表達,兩者相比起來,含蓄得多。
在高中英語寫作中,許多學生習慣于漢語思維,因而在句式表達上更傾向于肯定結(jié)構(gòu),這就造成學生在寫作中該用否定結(jié)構(gòu)來表達時卻用了肯定結(jié)構(gòu),從而導致錯誤。因此,只有弄懂其中的差別,這樣有效避免和減少錯誤的發(fā)生。例如,我們直到天全黑了才到家。
誤:We arrived home until it became completely dark.
正:We didntarrive home until it became completely dark.
原句中盡管沒有否定詞,但until用于肯定句時意為“直
到……為止”;用于否定句時,其意為“在……以前”。因此,表示“直到……才”用not……until。
(三)主動句和被動句
英語常以用物作主語,漢語常以人作主語,這就使得英語被動句的使用頻率往往高于漢語被動句的使用頻率。受思維和句法的限制,中國學生在英語寫作中很少使用被動句,該使用被 動時,也以主動句代替,這就導致學生寫作內(nèi)容空洞,句式單調(diào),既無深度,也無廣度可言。
譬如,我們必須每天要進行鍛煉。學生通常習慣于將其表達為:We must do some exercise every day.然而,根據(jù)英語思維,該句實際上應(yīng)表達為:It is necessary for us to have some exercise every day.
二、英漢句法對比在高中英語寫作教學中的實施策略
(一)讀寫結(jié)合,以讀促寫
任何語言技能的提高都離不開語言輸入和知識積累, 閱讀是寫作的基礎(chǔ),閱讀的寫作只能是無源之水。在英語寫作過程中,教師要重視讀寫結(jié)合,在閱讀中積極開展英漢句法對比分析,兼顧修辭、句型和連詞用法,并加強寫作訓練,從而提高學生的英漢對比意識,增強學生英語寫作能力。比如,人教版必修1第四單元的閱讀材料中有這樣兩個句子:
A. All hope was not lost.
B. Bricks were like?fallen leaves.?
A句型用了部分否定,B句子使用了比喻修辭。在學習過程中,教師可以重點指導學生進行深入分析,并進行造句訓練,以幫助學生更好地掌握句型的運用,為自己的書面表達增色添彩。
(二)譯寫結(jié)合,以譯促寫
翻譯是英語教學不可或缺的組成部分,翻譯實踐的過程,是對原語文字深刻剖析,得其義,悟其神,然后運用恰當?shù)淖g語將其準確表達出來的過程。高中英語書面表達是限制了范圍和內(nèi)容的控制性思維方式的英語寫作,大多有漢語提示,因此,在進行英語寫作時,多數(shù)學生會先用漢語進行語篇構(gòu)思,然后再將其轉(zhuǎn)換成英語表達。在這一過程中,學生的漢譯英能力起著至關(guān)重要的作用。因此,在平時教學過程中,教師要注意譯寫融合,通過漢譯英、英譯漢訓練,消除句法錯誤,促進學生英語寫作水平的提高。
總之,由于英漢不同民族思維習慣的差異,造就了英漢兩種語言句法上的根本差異,只有掌握語言特有的句法結(jié)構(gòu)模式,才能實現(xiàn)有效的跨文化書面交際。因此,在英語寫作教學中,教師要重視英語寫作中句子漢化現(xiàn)象的問題,并深入探究其原因,找出其癥結(jié)所在,然后采取有效措施,對癥下藥,以改善寫作質(zhì)量,提高學生英語寫作水平。