張新杰, 李燕娟
(1. 凱里學(xué)院 外國語學(xué)院, 貴州 凱里 556011; 2. 北京外國語大學(xué) 外國語言所, 北京100089)
侗族大歌翻譯的原生態(tài)文化因素分析
張新杰1,2, 李燕娟1
(1. 凱里學(xué)院 外國語學(xué)院, 貴州 凱里 556011; 2. 北京外國語大學(xué) 外國語言所, 北京100089)
摘要:侗族大歌作為我國西南少數(shù)民族地區(qū)重要的歷史文獻, 蘊含豐富的原生態(tài)文化特征, 科學(xué)地翻譯該大歌中的原生態(tài)文化因素, 對保護和傳承該大歌具有重要作用。 在翻譯像侗族大歌之類具有少數(shù)民族文化特點的文獻時, 譯文要避免與原文在形式內(nèi)容方面的絕對對等, 而應(yīng)該采用解釋、 補充、 音譯、 說明等翻譯策略, 將原文中蘊含的原生態(tài)文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)胤g出來。 這樣譯文不僅能夠科學(xué)地傳達原文的意義精髓, 還恰當(dāng)?shù)乇A袅似渲械奈幕嵨叮?從而達到翻譯界公認的翻譯目標(biāo): 譯文與原文動態(tài)對等。
關(guān)鍵詞:侗族大歌; 原生態(tài)文化; 翻譯
0引言
侗族大歌大致可分為四種類型:大歌、 小歌、 禮俗歌和敘事歌。 該歌的侗語名稱叫“kgal laox”, 漢語譯為“嘎老”。 它起源于春秋戰(zhàn)國時期, 至今已有2 500多年歷史, 是我國西南地區(qū)少數(shù)民族侗族的一種多聲部、 無指揮、 無伴奏、 自然和聲的民歌形式, 也是該民族民歌中合唱歌曲的總稱。 侗族大歌種類繁多, 主要有“kgal dees louc”(鼓樓大歌)、 “kgal soh”(聲音大歌)、 “kgal yeek”(踩堂大歌)、 “kgal sagp kuenp”(攔路大歌)、 “kgal jenh”(敘事大歌)等。 鼓樓大歌又分為“kgal loas xaih”(進寨歌)、 “kagl kgaox tangp”(入堂歌)、 “kgal kgoi hoik jenh”(夸贊鼓樓大歌)、 “kgal banc laox”(大路歌)、 “kgal hwap”(花歌)、 “kgal donv”(盤歌)和“kgal dens”(起源歌)等。[1]該大歌是一種復(fù)調(diào)式多聲部合唱歌曲, 其主要內(nèi)容是歌唱大自然、 生產(chǎn)勞動、 社會活動、 人生、 愛情、 宗教信仰、 友誼等, 2005年被選入我國第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄, 2009年被選入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
侗族大歌動聽的旋律和深厚的原生態(tài)文化內(nèi)涵, 近年來倍受國內(nèi)眾多學(xué)者和專家的關(guān)注。 他們主要從音樂形式、 保護和傳承的方法及意義、 文化學(xué)等視角研究了侗族大歌。 陳守湖[2], 昌利萍[3], 喬紅、 羅洋[4], 楊曉[5], 張新杰[6]等主要從音樂形式、 伴奏、 演唱方式等角度研究了侗族大歌的和聲特點和多聲部合唱特征。 他們都強調(diào)侗族大歌的優(yōu)美旋律和多聲部和聲是自然天成的天籟之音。 王云慶、 龍登華[7], 胡艷麗[8], 譚榕榕[9], 鄧鈞, 鄧光華[10]等從保護和傳承的方法以及意義等視角研究了如何保護和傳承侗族大歌。 孫九霞、 吳韜[11], 肖麗婭[12]等從生態(tài)文化學(xué)角度研究了侗族大歌原生態(tài)文化內(nèi)涵和特征。 孫九霞, 吳韜從可持續(xù)發(fā)展和文化生態(tài)旅游視角, 研究了民族地區(qū)旅游對侗族大歌傳承的影響。 肖麗婭從原生態(tài)文化藝術(shù)角度研究了侗族大歌, 認為它是伴隨著侗族社會發(fā)展而形成的一種蘊涵該民族豐富文化內(nèi)涵的百科全書。
從以上研究可知, 侗族大歌在音樂學(xué)、 生態(tài)文化學(xué)以及保護傳承等方面具有重要的研究價值, 從而使我們能夠從不同角度比較全面地了解侗族大歌各方面的內(nèi)涵和特點。 然而, 到目前為止, 很少有學(xué)者從翻譯策略視角, 尤其是從原生態(tài)文化內(nèi)涵視角研究該大歌的翻譯策略。 因此, 我們有必要運用科學(xué)的翻譯理論, 研究如何把侗族大歌翻譯成不同的語言文字, 讓更多的國外學(xué)者了解和研究侗族大歌, 從而達到更為科學(xué)、 合理地保護、 傳承和發(fā)揚侗族大歌和侗族文化的目的。
1理論基礎(chǔ)
美國學(xué)者安德烈勒弗維爾著名的文化翻譯理論認為, 語言與文化相互依賴、 相互影響; 語言是人類社會文化中的語言, 它與人類文化密切相關(guān); 語言是文化的重要載體, 文化對語言有制約作用。 因此, 翻譯研究的目標(biāo)主要是探索與翻譯活動直接或間接相關(guān)的各種文化因素, 以及翻譯技巧、 策略、 翻譯中的對等問題等。 他也強調(diào)對原生態(tài)文化翻譯策略的研究, 并明確指出翻譯中的對等是意義(文化內(nèi)涵)對等, 而不是形式對等。[13]69奈達著名的動態(tài)對等翻譯理論是基于語言和文化的關(guān)系而提出的, 認為任何一種語言都有自己的基因(文化), 要達到有效交際(翻譯), 譯者必須尊重相關(guān)語言的基因(文化)。 他認為翻譯就是用譯入語再現(xiàn)原語言最自然對等的信息, 首先是意義方面的對等, 其次是風(fēng)格方面的對等; 翻譯中的對等是動態(tài)對等, 即譯文和原文的意義對等達到了極其相似的程度。 因此, 翻譯要保存原文的信息(意義), 就必須在形式上進行改變。[14]14-17安德烈勒弗維爾的文化翻譯理論和奈達的動態(tài)對等翻譯理論都強調(diào)翻譯的意義對等, 反對過分強調(diào)形式方面的對等, 因此, 它們均具有較高的科學(xué)性和實用性。 然而, 前者重點關(guān)注的是文化內(nèi)涵方面的對等, 卻忽視了譯文形式方面的問題, 后者雖然對意義對等和形式關(guān)照都有所考慮, 但是其意義動態(tài)對等存在一定的模糊性。 因為語言學(xué)中的“意義”這個概念的內(nèi)涵和外延非常廣泛, 包括概念意義、 內(nèi)涵意義、 情感意義、 文化意義、 情景意義等, 所以, 它們都有一定的局限性。 為了揚長避短, 我們有必要把這兩個翻譯理論整合成一個統(tǒng)一的翻譯理論框架, 即原生態(tài)文化動態(tài)對等翻譯框架, 來更為有效地研究翻譯的方法和策略。 該理論框架的主要內(nèi)容是, 原生態(tài)文化翻譯是對原文中原生態(tài)文化內(nèi)涵的動態(tài)重構(gòu)。 這種動態(tài)重構(gòu)包括兩方面的內(nèi)容: 原生態(tài)文化意義上的動態(tài)對等和形式方面的相似或相近, 前者是翻譯的目標(biāo), 后者是實現(xiàn)該目標(biāo)的方式。 形式相似或相近的意思是, 譯文可以采用解釋、 補充、 說明、 音譯等方式, 改變與原文相關(guān)的結(jié)構(gòu)形式, 為實現(xiàn)意義動態(tài)對等服務(wù)。 該理論框架對于像侗族大歌這種蘊含著濃厚的原生態(tài)文化的文獻翻譯具有重要的指導(dǎo)性作用。
2實例分析
侗族大歌是我國西南地區(qū)少數(shù)民族侗族從古至今流傳下來的珍貴文獻, 它反映了侗族人民在純自然生態(tài)環(huán)境下所形成的獨特風(fēng)俗習(xí)慣、 倫理道德、 宗教信仰等文化傳統(tǒng)。 這種文化具有自然生態(tài)性、 民族性、 民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等特征, 屬于原生態(tài)文化的范疇。[6]為了更加科學(xué)全面地研究、 保護和傳承侗族大歌, 筆者有必要把該大歌翻譯成不同的語言。 在翻譯過程中, 筆者必須把其中的原生態(tài)文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)胤g出來, 才能使譯文與原文達到翻譯界強調(diào)的動態(tài)對等的目標(biāo)。 下面, 筆者運用原生態(tài)文化動態(tài)對等翻譯框架探討侗族大歌的翻譯過程。
2.1關(guān)于《蟬歌》譯文的分析
《蟬歌》的原文如下:
靜靜聽啊, 我唱一支蟬歌大家聽。 四月蟬兒落進大山林。 蟬兒在那兒, 眼難見滿山滿嶺, 蟬歌聲。 蟬兒將歌來對話, 歌中藏有千萬情。 傾訴不盡, 歌不斷, 雄蟬雌蟬相對鳴。 人間結(jié)情如蟬兒, 相思不斷, 歌聲永不停。[15]8-26
譯文一: Listening to me quietly sing a cicada song for everyone. In April cicadas fall into the forest. And it is hard to find where the cicadas are, but everywhere in the mountains we can hear the cicada songs. Cicadas make dialogues by songs in which there are a lot of feelings. Male cicadas and female cicadas are speaking to each other with numerous songs. Human beings like cicadas fall in love with each other affectionately with songs.
從表面上看, 譯文一似乎沒有什么不恰當(dāng)?shù)牡胤剑?但是, 如果讀者對侗族的傳統(tǒng)文化了解很少的話, 他們就會對該譯文覺得很迷惑。 比如其中的“me”“sing a cicada song”“everyone”“we”“Cicadas”“Human beings”等具體指的是蟬、 作者、 還是讀者; 同時, 這里的“me”“everyone”“we”“Cicadas”“Human beings”之間又是什么關(guān)系; 尤其是“sing a cicada song”的演唱又是誰等等, 都是很難理解的。 顯然, 該譯文有很多地方難以理解。 造成這種費解的主要原因是, 譯文沒有對原文中侗族所獨有的風(fēng)俗習(xí)慣、 倫理道德、 宗教信仰等文化傳統(tǒng), 即自然生態(tài)性原生態(tài)文化內(nèi)涵進行科學(xué)翻譯。 具體來說, 《蟬歌》原文主要反映了侗族的一個重要的民俗傳統(tǒng)文化: 人和動物之間同根同祖、 難以割舍、 和諧相處的原生態(tài)民俗習(xí)慣。 這正是原文中為什么說“靜靜聽啊, 我唱一支蟬歌大家聽”“雄蟬雌蟬相對鳴”“人間結(jié)情如蟬兒, 相思不斷, 歌聲永不?!钡膬?nèi)在原因, 即侗族人民把“蟬”等大自然中的一切動植物都視為人類的同類。 侗族人們對大自然萬物有一種“認親情懷”, 如該民族稱山為“山兄弟”, 稱古樹為“樹爺爺”等。 在侗族的民間傳說中, 侗族人民常把牛、 魚、 蛇等動物描述為鄰居、 好友等, 表現(xiàn)了他們對待自然“萬物為親”的深厚原生態(tài)文化情結(jié)。 這種類似于圖騰式的自然崇拜, 正是侗族文化中自然生態(tài)性的有力見證, 也是侗族大歌中自然生態(tài)性的原生態(tài)文化的重要內(nèi)容之一。 只有進行科學(xué)翻譯, 譯文與原文才能達到科學(xué)的動態(tài)對等, 從而使讀者更容易理解譯文。 根據(jù)原生態(tài)文化對等翻譯框架, 譯文在尊重原文內(nèi)容和語法結(jié)構(gòu)的同時, 可以改變原文的形式結(jié)構(gòu), 采用解釋、 補充、 說明、 音譯等方法, 對原文中的原生態(tài)文化進行翻譯。 因此, 譯文二在尊重原文的基礎(chǔ)上, 進行了解釋性翻譯。
譯文二: Cicadas (we human beings) are singing a song in April in the forest. And it is hard to find where the cicadas are, but everywhere in the mountains are sounding the cicada songs. Cicadas sing songs with everlasting love. Male cicadas and female cicadas are speaking to each other with numerous songs. Cicadas(as Human beings) fall in love with each other affectionately with songs.(In Dong minority community, everything in nature, such as cicada, river, water, wind, grass, etc, is the same as human beings, so that they can think, have feelings, affections, love, speak, sing to express their opinions etc.)
與譯文一相比較, 譯文二增加了小括號內(nèi)的解釋部分, 并以此將侗族民俗傳統(tǒng)文化——人和動物之間同根同祖、 難以割舍、 和諧相處的原生態(tài)民俗文化內(nèi)容翻譯出來。 這樣讀者就會很容易地理解“me”“everyone”“we”“Cicadas”“Human beings”之間的關(guān)系。 當(dāng)然, 譯文二的準(zhǔn)確性可能受到質(zhì)疑, 因為它比譯文一增加了解釋部分, 該解釋部分在原文中是沒有對應(yīng)內(nèi)容的。 但是, 這正是譯文二的科學(xué)之處, 因為根據(jù)原生態(tài)文化對等翻譯框架, 科學(xué)的翻譯既要考慮原文中的文化內(nèi)涵意義因素, 又要考慮譯文與原文在形式方面的變化, 即意義方面的動態(tài)對等和形式方面的相似或相近, 而不是形式內(nèi)容方面的絕對對等。 譯文二兼顧了這兩方面, 所以更為科學(xué)。
2.2關(guān)于《風(fēng)之歌》譯文的分析
《風(fēng)之歌》的原文如下:
當(dāng)初風(fēng)公住天上, 乾歲請他下地來, 他下地來分季節(jié), 春夏秋冬各分開。 當(dāng)初風(fēng)公力無比, 腦殼尖尖, 像那黃牛角。 春天出氣, 天漸暖, 夏天出氣, 雨落地。 當(dāng)初風(fēng)公力無比, 腦殼尖尖, 像那黃牛角。 秋天出氣地打霜, 冬天出氣, 大雪落。[15]
譯文三: Originally, Feng Gong lived in the heaven, Qian Sui asked him to come down to the earth to divide the seasons into four parts: spring, summer, autumn, and winter. Originally, Feng Gong was much stronger with sharp head like a cow, he aspirated to make the day warmer in spring, he aspirated to make the rain fall to the ground in summer, he aspirated to make the frost fall to the ground in autumn, and he aspirated to make the snow fall to the ground.
譯文四: Originally, Feng Gong (the Wind God like human beings in Dong Minority culture) lived in the heaven, Qian Sui (the Earth God like a man in Dong Minority culture)asked him to come down to the earth to create the four seasons: spring, summer, autumn, and winter. Originally, Feng Gong (the Wind God, like human being in Dong Minority culture) was much stronger with sharp head like a cow, he aspirated to make the day warmer in spring, he aspirated to make the rain fall to the ground in summer, he aspirated to make the frost fall to the ground in autumn, and he aspirated to make the snow fall to the ground.
《風(fēng)之歌》的兩個譯文都兼顧了文化翻譯的相關(guān)要求, 對侗族文化中相關(guān)內(nèi)容進行了不同程度的解釋。 從形式角度來看, 前者比后者似乎更接近原文, 也更容易理解。 但是根據(jù)原生態(tài)文化對等翻譯框架, 譯文四比譯文三更準(zhǔn)確, 因為它在處理原文中原生態(tài)文化因素時, 恰當(dāng)?shù)靥幚砹伺c原文意義動態(tài)對等和形式相似或相近的問題。 根據(jù)侗族文化傳統(tǒng), 萬物有靈, 人和動物之間同根同祖, 天地萬物與人類一樣, 皆有生命。 這種原生態(tài)文化觀念是侗族社會成員共同信仰的一部分。 《風(fēng)之歌》講的是侗族關(guān)于自然界四季起源的問題。 其中“風(fēng)公”指的是侗族文化中的風(fēng)神, “乾歲”意為侗族文化中的土地神, 相當(dāng)于我國中原文化中的土地爺。 譯文三直接用音譯來翻譯這兩個詞, 從忠實角度來看, 更符合原文內(nèi)容, 似乎也很通順, 但是它對于西方文化中的讀者, 尤其是以英語為母語的讀者來說, 是很難被理解的。 因此, 很難說該譯文達到了通順的目的。 譯文四把“風(fēng)公”“乾歲”等用音譯加解釋的方式進行了翻譯, 雖然形式上不太符合原文的內(nèi)容, 但是, 它能讓譯文讀者更容易理解, 因為“風(fēng)公”和“乾歲”分別用音譯加解釋(Feng Gong, the Wind God, like human being in Dong Minority culture)和(Qian Sui the Earth God like a man in Dong Minority culture)來翻譯, 恰當(dāng)?shù)貍鬟_了侗族文化中“萬物有靈”“天地人和諧統(tǒng)一”的原生態(tài)文化內(nèi)涵, 達到了譯文和原文意義動態(tài)對等和形式相似或相近的目標(biāo), 符合原生態(tài)文化動態(tài)對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3結(jié)語
本文把安德烈勒弗維爾[13]文化翻譯理論和奈達動態(tài)對等理論[14]整合為一個統(tǒng)一的翻譯框架: 原生態(tài)文化動態(tài)對等翻譯框架, 并運用該理論框架研究了侗族大歌中兩個段落的漢英翻譯過程。 研究發(fā)現(xiàn), 在翻譯侗族大歌這類具有典型原生態(tài)民族文化特征的文獻時, 我們既要關(guān)注原文中的文化因素, 又要恰當(dāng)處理好譯文與原文意義動態(tài)對等和形式相似或相近的問題, 切忌過分強調(diào)譯文與原文的形式方面的絕對統(tǒng)一對等。 因為這樣會造成譯文與原文形合意不合, 導(dǎo)致譯文令人費解。 因此, 譯文應(yīng)通過解釋、 補充、 說明、 音譯等方式, 將原文中的原生態(tài)文化內(nèi)容恰當(dāng)?shù)胤g出來, 這樣譯文不僅恰當(dāng)?shù)貍鬟_了原文的意義精髓, 還保留了其中原生態(tài)文化的韻味, 從而達到原生態(tài)文化動態(tài)對等翻譯的標(biāo)準(zhǔn): 意義動態(tài)對等和形式相似或相近。 當(dāng)然, 本文只是隨機選取了侗族大歌中的兩個段落作為實例來進行分析, 因此該研究結(jié)論存在一定的局限性。 因此, 為了更為全面地了解侗族大歌的翻譯過程和策略, 筆者下一步將運用相關(guān)翻譯理論來深入研究更多的侗族大歌實例或整個侗族大歌的翻譯過程和策略。
參考文獻
[1]譚厚鋒. 侗族大歌生態(tài)元素發(fā)微—以貴州省宰蕩村為例[J]. 原生態(tài)民族文化學(xué)刊, 2012(1): 10-15.
[2]陳守湖. 侗族大歌藝術(shù)生境的當(dāng)下變遷[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2015(5): 53-56.
[3]昌利萍. 侗族大歌生態(tài)之詳細鄒議[J]. 飛天, 2010(2): 66-71.
[4]喬紅, 羅洋. 黔東南劍河伴嫁歌的研究[J]. 民族音樂, 2014(6): 35-37.
[5]楊曉. 侗族大歌研究的“自表述”觀察[J]. 中央音樂學(xué)院學(xué)報, 2015(1): 10-20.
[6]張新杰. 侗族大歌多聲部合唱形式的認知基礎(chǔ)分析[J]. 民族論壇, 2013(11): 95-98.
[7]王云慶,龍登華. 貴州侗族大歌保護與傳承問題研究[J]. 藝苑, 2012(2): 50-55.
[8]胡艷麗. 侗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護盒傳承初探[J]. 凱里學(xué)院學(xué)報, 2011(2): 110-112.
[9]譚榕榕. 論侗族大歌的當(dāng)代傳播策略[J]. 原生態(tài)民族文化學(xué)刊, 2013(4): 127-133.
[10]鄧鈞, 鄧光華. 傳承 生存 發(fā)展——論侗族大歌文化轉(zhuǎn)型及其可持續(xù)發(fā)展[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2014(6): 115-121.
[11]孫九霞, 吳韜. 民族旅游地區(qū)文化商品對文化傳播的影響——以小黃侗族大歌為例[J]. 華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015(2): 73-82.
[12]肖麗婭. 侗族大歌審美文化內(nèi)涵分析[J]. 貴州民族學(xué)院學(xué)報, 2010(6): 67-71.
[13]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
[14]李欣. 當(dāng)代西方語言學(xué)派翻譯理論在中國的傳播與接受[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2014.
[15]楊志一, 鄭國橋, 龍玉成, 楊通山. 侗歌三百首田兵[M]. 北京: 民族出版社, 2002.
An Exploration on Factors of the Ecological Cultural Characteristics in the Translation of Dong Gala
ZHANG Xinjie1,2, LI Yanjuan1
(1. Foreign Language School of Kaili University, Kaili 556011, China;2. Foreign Language Institute of Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
Abstract:Dong Gala, as one important historical document of Dong minority in south-east China, is of rich Ecologically Cultural characteristics, a scientific translation of which plays an important role to the protection and inheritance of this Gala. In translating documents like Dong Gala, emphasis on absolute equivalence between the original and the translation in form should be avoided. Instead, the focus is to scientifically translate the ecological contents in the original document by means of annotation, supplementation, transliteration and illustration etc., which can help maintain the meaning essence of the original in the translation, and translate the essential ecological implication in the original to realize the objective of dynamic equivalence between the original and the translation, universally agreed in the translation field.
Key words:Dong Gala; ecological culture; translation
文章編號:1673-1646(2016)03-0065-04
*收稿日期:2016-01-11
基金項目:貴州省教育廳2014年人文社科基金項目: 侗族大歌的生態(tài)文化特征研究(14ZC067)
作者簡介:張新杰(1969-), 男, 副教授, 博士生, 從事專業(yè): 認知語言學(xué), 中西文化翻譯。
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
doi:10.3969/j.issn.1673-1646.2016.03.013