国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究的學(xué)科化:知識建構(gòu)還是話語策略

2016-01-25 05:00潘琳玲徐嵐
關(guān)鍵詞:翻譯研究知識話語

潘琳玲,徐嵐

(淮海工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇連云港,222005)

翻譯研究的學(xué)科化:知識建構(gòu)還是話語策略

潘琳玲,徐嵐

(淮海工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇連云港,222005)

摘要:學(xué)科是知識劃分的制度化結(jié)果,其通過學(xué)科范式和規(guī)訓(xùn)使知識生產(chǎn)在差異性和排他性中劃定“不可滲透性”邊界。當(dāng)代翻譯研究在社會、文化等轉(zhuǎn)向之后,逐漸成為一個多學(xué)科與跨學(xué)科的綜合性研究領(lǐng)域,更多是在與其他學(xué)科“互涉”的去學(xué)科化邏輯中完成知識建構(gòu)的。學(xué)科的本質(zhì)是權(quán)力,翻譯研究學(xué)科化的根本動因是謀求學(xué)術(shù)權(quán)力和體制生存的一種話語策略。從知識發(fā)展角度來看,學(xué)科并非翻譯研究的最終歸屬,翻譯研究的未來方向應(yīng)當(dāng)從“學(xué)科化”轉(zhuǎn)向“知識化”,在學(xué)科中做多學(xué)科研究將是翻譯研究的理性選擇和長期狀態(tài)。

關(guān)鍵詞:學(xué)科;翻譯研究;知識;話語

翻譯研究是否是一門學(xué)科在20世紀(jì)90年代到本世紀(jì)初之間經(jīng)歷了激烈爭論,而后進入沉寂,尤其是翻譯研究在學(xué)術(shù)體制內(nèi)的建制成功,終結(jié)了關(guān)于學(xué)科化的很多討論。當(dāng)下翻譯研究在中國已經(jīng)取得顯著成績,各種跡象都在表明“翻譯學(xué)獲得了相對獨立的學(xué)科地位”[1](77)。本文并非意在爭論翻譯研究的學(xué)科歸屬,而是想借助學(xué)科的視角來審視翻譯研究的現(xiàn)狀與方向。多年來,我們一直將學(xué)科作為翻譯研究的奮斗目標(biāo),但對學(xué)科目標(biāo)本身缺少深入了解,更多的功夫放在了“學(xué)科化”,而很少去“化學(xué)科”。然而,如果不了解學(xué)科的邏輯內(nèi)涵以及翻譯研究的學(xué)科屬性,翻譯研究的學(xué)科化就有可能南轅北轍,我們當(dāng)下的學(xué)科建設(shè)就可能偏離知識探索的價值方向。國內(nèi)翻譯研究在經(jīng)歷幾十年長足發(fā)展之后,我們需要反溯翻譯研究的知識演進過程:學(xué)科的內(nèi)涵與本質(zhì)到底是什么?學(xué)科化符合翻譯研究作為實踐性學(xué)科的屬性和邏輯嗎?如果從知識發(fā)展的角度,學(xué)科化并非是翻譯研究的最優(yōu)選擇,那我們學(xué)科化的理由和出路又何在?

一、學(xué)科建構(gòu)的制度邏輯

學(xué)科是對人類知識體系進行劃分的方式和結(jié)果,當(dāng)關(guān)于世界的學(xué)問知識超越個體掌握能力時,我們就只能分科取之,這是學(xué)科誕生的知識源頭。從詞源學(xué)來看,學(xué)科最早與知識學(xué)習(xí)相關(guān),discipline就來于拉丁語的動詞“學(xué)習(xí)”(discere)及其派生出的名詞“學(xué)習(xí)者”(discipulus)。現(xiàn)代英語、法語中的discipline以及德語中的disziplin雖然與discere有關(guān),但其語義內(nèi)涵卻主要來源于disciplina(紀(jì)律、規(guī)訓(xùn)、約束之意)一詞。因此在英、法、德等語言中,學(xué)科(discipline)更多指向一種社會意義的建制,即紀(jì)律和規(guī)訓(xùn)的意思。學(xué)科作為一種人為主觀建構(gòu)的產(chǎn)物,一方面是便于認(rèn)識世界的知識分類系統(tǒng),另一方面是規(guī)范知識生產(chǎn)的學(xué)術(shù)規(guī)則體系。通常而言,我們習(xí)慣從知識結(jié)構(gòu)、邏輯起點和理論體系等知識角度來理解學(xué)科,而忽視了學(xué)科作為一種建制和規(guī)訓(xùn)的深層內(nèi)涵。

學(xué)科之所以能夠作為一種知識建制,主要來自托馬斯·庫恩所謂的“范式”意義。范式(paradigm)最早由庫恩在研究科學(xué)革命結(jié)構(gòu)時提出,用于指示被某一知識共同體所共享的一套特定的理念、價值、方法和技術(shù),體現(xiàn)為知識領(lǐng)域中的認(rèn)知和行為規(guī)范。[2](175)范式是對本學(xué)科研究對象和方法的內(nèi)在確認(rèn),它要求學(xué)科的構(gòu)建必須有其專屬的研究對象和特定的研究方法,專有性、獨特性和自足性是學(xué)科之為學(xué)科的基本屬性?!皩W(xué)科制度化進程的一個基本方面就是,每一學(xué)科都試圖對與其他學(xué)科之間的差異進行界定,尤其是要說明它與那些在研究內(nèi)容最為相近的學(xué)科之間究竟有何分別?!保?](32)因此,學(xué)科形成的關(guān)鍵在于對其知識邊界的充分確定,并據(jù)此產(chǎn)生相應(yīng)的學(xué)科規(guī)范,如果缺少范式屏蔽,一門學(xué)科就會成為任由其他學(xué)科隨意進出的公開領(lǐng)域而不是專屬領(lǐng)地。

收稿日期:2015-10-15;修回日期:2016-01-28

基金項目:2015年度淮海工學(xué)院人文社會科學(xué)青年基金項目“翻譯研究的學(xué)科化轉(zhuǎn)型研究”(S2015002)

作者簡介:潘琳玲(1981-),女,江蘇灌云人,淮海工學(xué)院國際學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯基本理論;徐嵐(1970-),女,上海人,淮海工學(xué)院國際學(xué)院副教授,主要研究方向:翻譯與跨文化交際

可見,一門學(xué)科的制度化過程實際就是劃定學(xué)科領(lǐng)地和邊界,進而建立學(xué)科身份意識,使學(xué)科的觀念形態(tài)與組織形態(tài)融為一體的過程。這種“知識圈地”使得一個學(xué)科在研究對象、方法和概念范疇等方面收攏于一個相對固定的知識空間,成為一個學(xué)科就意味將一門學(xué)問以壟斷性的方式交給這門學(xué)科從業(yè)者。這種壟斷性邊界通常借助學(xué)科規(guī)訓(xùn)的方式來固化和維護,規(guī)訓(xùn)意味著學(xué)術(shù)研究人員如果不在一門學(xué)科內(nèi)經(jīng)過長期的專業(yè)化訓(xùn)練,就無法進入這個研究領(lǐng)域。學(xué)科規(guī)訓(xùn)實際上設(shè)置了學(xué)科從業(yè)標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)識學(xué)科內(nèi)在特有的話語系統(tǒng)和技術(shù)規(guī)范,使學(xué)科內(nèi)外建立一種知識落差,進而突顯和確立本學(xué)科專業(yè)主義優(yōu)勢。人類知識在進入大生產(chǎn)階段后,遂沿襲這種學(xué)科邏輯不斷分門別類地遞進演化,即便在今天各科知識如此交融的時代,依然難以撼動學(xué)科的制度化力量。

二、翻譯研究學(xué)科化的現(xiàn)實取徑

走向?qū)W科是各類知識系統(tǒng)化和制度化的必然結(jié)果,與其他鄰近學(xué)科相比,翻譯研究的學(xué)科化進程可謂一波三折。翻譯研究早期發(fā)軔于比較文學(xué)研究,在過去一直是比較文學(xué)的一個研究領(lǐng)域,這一時期翻譯研究重視和突出語文學(xué)范式,以“信、達、雅”等準(zhǔn)則為代表。其后,翻譯研究開始轉(zhuǎn)向結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,通過借助大量語言學(xué)知識來揭示翻譯的內(nèi)在規(guī)律和原理,并藉此建構(gòu)了翻譯學(xué)的理論化體系。由文學(xué)和語言學(xué)開創(chuàng)的研究范式統(tǒng)治了翻譯研究的絕大部分歷史時期,但是這種將“忠實”和“等值”奉為圭臬的思想也使得翻譯研究裹足不前。越來越多的翻譯研究者認(rèn)識到僅僅局限于狹隘的語言文本無異于作繭自縛,堅持語言中心論只能使翻譯研究的道路越走越窄。到20世紀(jì)90年代,以語言學(xué)范式為基礎(chǔ)的翻譯研究基本走向完結(jié),以社會學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科為知識來源的研究范式極大擴展甚至重構(gòu)了翻譯學(xué)知識領(lǐng)域,在此不得不提在譯學(xué)界引起震蕩的文化轉(zhuǎn)向。

文化轉(zhuǎn)向受啟發(fā)于文化研究學(xué)派,這種文化學(xué)范式將翻譯視為宏觀的文化轉(zhuǎn)換,進而借助法蘭克福學(xué)派為代表的社會批判理論引出更宏大的社會課題。文化學(xué)范式實際跳出了傳統(tǒng)翻譯研究以“句法—語義”為中心的語言目標(biāo)模式,更多將文本置于社會歷史和文化的大背景中去考量,極大地拓寬了翻譯研究視閾?!坝谑牵黄普Z言,突破文學(xué),已經(jīng)成為當(dāng)今國際譯學(xué)界翻譯研究的一個重要發(fā)展趨勢。”[4](2)文化轉(zhuǎn)向背后反映的是翻譯活動與世界發(fā)生關(guān)聯(lián)的方式產(chǎn)生變化,“翻譯不再是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化、跨語境的闡釋”[5](29)。伴隨文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的范圍不斷擴大,日益突出與社會和文化的實踐互動關(guān)系,翻譯研究愈發(fā)朝向一個開放的研究領(lǐng)域而非專屬的學(xué)科發(fā)展。在筆者看來,所謂翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其最大意義不在于是否真的轉(zhuǎn)向了文化,而在于轉(zhuǎn)向文化研究對譯學(xué)定勢的深層啟蒙,轉(zhuǎn)向一種多學(xué)科綜合性研究的可能?!胺g研究的視角正在通過‘語言’‘文化’‘社會’而勾勒出更為廣闊的跨學(xué)科前景,正在超越當(dāng)下而進入一個翻譯研究的后時代(post-translation studies)?!保?](10)

翻譯是翻譯研究的核心概念,如何界定翻譯直接決定了翻譯研究的開展及其學(xué)科化,正如 Tymoczko指出“翻譯研究的首要目標(biāo)便是嘗試給翻譯下一個定義”[7](1082)。如果將翻譯僅視為文本和語言轉(zhuǎn)換,翻譯研究必然是比較文學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,只能作為其下的一個三級學(xué)科;如果將其定義為一種跨文化的傳播與交流活動,翻譯研究則有可能成為一門“獨立于對比語言學(xué)和比較文學(xué)等任何學(xué)科領(lǐng)域的自滿自足的學(xué)科”[8](16)。從翻譯研究的范式轉(zhuǎn)換軌跡可以看出,整個翻譯研究的邊界不斷趨于擴大,愈發(fā)朝著一種“大翻譯”的方向發(fā)展。當(dāng)代翻譯研究的問題域越來越多地發(fā)生在翻譯與社會、文化、傳播的界面上,翻譯研究也更多是與這些學(xué)科“互涉”的結(jié)果?!半S著文化社會態(tài)度、話語空間以及各種權(quán)力形式介入到翻譯研究——旨在應(yīng)對翻譯實踐的復(fù)雜化,翻譯的學(xué)科身份必然趨于跨學(xué)科性質(zhì)?!保?](5)事實上,我們做的很多研究也已經(jīng)突破了原有翻譯學(xué)的范疇,許多新興的機器翻譯、外宣翻譯、視覺翻譯等研究需要大量借助其他學(xué)科知識,如口譯、機器翻譯就和認(rèn)知心理學(xué)與計算機科學(xué)非常相關(guān),而外宣翻譯則和政治學(xué)、傳播學(xué)聯(lián)系極為緊密,這些領(lǐng)域恰恰是最具知識創(chuàng)新的增長點。當(dāng)翻譯研究的對象開始從單一化、絕對化走向復(fù)雜化、相對化,多元對象與多元方法的交叉復(fù)合便成為當(dāng)下翻譯研究發(fā)展的新常態(tài)。

翻譯學(xué)在西方已經(jīng)事實上成為一個多學(xué)科的研究領(lǐng)域。要看到,西方翻譯研究整體上采取更宏觀的視角,特別是西方近幾十年來的翻譯研究,早已經(jīng)跳出傳統(tǒng)語言范式和文學(xué)范式的局限,從更廣闊的社會、文化、政治和傳播等學(xué)科角度開展研究和構(gòu)建理論。Snell-Hornby在對傳統(tǒng)翻譯研究中“語言學(xué)派”和“操縱學(xué)派”的批判中,就主張新的翻譯學(xué)科應(yīng)該是一個具有“綜合性”的學(xué)科領(lǐng)域。[10](13-25)Wilss也認(rèn)為翻譯研究是一個綜合性學(xué)科,并將翻譯學(xué)置于由語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、腦科學(xué)、計算機科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)構(gòu)成的學(xué)科六邊形之中。[11](131-144)可以說,翻譯研究之所以能夠得到迅速發(fā)展,是其作為一個多學(xué)科的研究領(lǐng)域而非傳統(tǒng)意義下的學(xué)科所帶來的。多學(xué)科已經(jīng)成為當(dāng)下翻譯研究的基本屬性和知識特點,這里的多學(xué)科既包括運用其他學(xué)科理論方法來分析翻譯活動,也包括借助其他學(xué)科的視角來解釋翻譯問題。翻譯研究的這種多源流知識屬性,使其難以做到像傳統(tǒng)學(xué)科那樣專門化,因而所體現(xiàn)出的學(xué)科性也相對較弱。

無論是中國還是西方,翻譯最初都是外語教學(xué)和跨文化交際的一個手段,隨著這種交換活動的擴大產(chǎn)生了對翻譯有針對性的研究。從知識源頭來說,翻譯研究更多地是一個以實踐性為主的研究領(lǐng)域。相對基礎(chǔ)學(xué)科固有的理論偏好,翻譯研究的應(yīng)用性取向則較為明顯,其主要通過對不同具體問題的解決來積累知識。這里我們就需要對翻譯研究的知識屬性進行明確,筆者認(rèn)為,翻譯研究是以應(yīng)用研究為主體的兼有理論性的研究,我們要承認(rèn)翻譯本體研究——也就是基礎(chǔ)理論研究的重要性,但同時要看到翻譯研究的生命力在以問題為導(dǎo)向的大量應(yīng)用性領(lǐng)域中。翻譯研究的實踐性和實踐品格是與生俱來的,這種實踐和應(yīng)用取向決定了翻譯研究無法像傳統(tǒng)學(xué)科那樣強調(diào)學(xué)科邊界、突出學(xué)科專有性,更多需要借助其他學(xué)科共同參與,才能保持翻譯研究的多元開放和活力生機。

當(dāng)前的翻譯研究已經(jīng)不再具有學(xué)科專屬性和排他性,而逐漸成為一個聚集多學(xué)科知識的研究領(lǐng)域,多學(xué)科研究范式使得翻譯研究更多顯示出“領(lǐng)域”而不是“學(xué)科”的特征。學(xué)科和領(lǐng)域的區(qū)別在于,學(xué)科的邊界通常不可滲透,而領(lǐng)域的邊界則具有可滲透性?!安豢蓾B透的邊界一般說來是緊密扣連匯聚的學(xué)科規(guī)訓(xùn)社群,也是那個知識范圍的穩(wěn)定性和整合的指標(biāo)??蓾B透的邊界伴隨而來的是松散、分布廣泛的學(xué)術(shù)群,亦標(biāo)志更分散的較不穩(wěn)定的和相對開放的知識結(jié)構(gòu)?!保?2](22)作為研究領(lǐng)域的翻譯學(xué),沒有固定森嚴(yán)的知識生產(chǎn)邊界,只要能與翻譯產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的學(xué)問都能進入研究視野,成為翻譯研究的方法和議題。翻譯研究的知識演進過程恰恰“回避”了學(xué)科化的基本特征,與學(xué)科的內(nèi)在要求和本質(zhì)不是漸近而是漸遠(yuǎn)——翻譯研究正是在學(xué)科邏輯的反向發(fā)展中成長起來的。這種理想與現(xiàn)實間的背反使我們對翻譯研究的學(xué)科化增加了幾份困惑,翻譯研究的現(xiàn)狀與其學(xué)科化目標(biāo)產(chǎn)生了事實上的分裂,看似“言行不一”的背后實際蘊含的是一個復(fù)雜微妙的學(xué)科情結(jié)。

三、翻譯研究學(xué)科化的話語策略

學(xué)科從其誕生起,就不僅僅是對知識分類的確認(rèn),而是維護知識生產(chǎn)秩序和保障學(xué)術(shù)資源的工具,用??碌脑拋碚f,學(xué)科的本質(zhì)就是權(quán)力。??略谄洹吨R考古學(xué)》書中對學(xué)科的形成過程和組織模式給出了犀利的評判,使我們意識到學(xué)科不單是知識集合,更是權(quán)力和話語機制。學(xué)科實際是社會制度延伸到知識領(lǐng)域的一部分,是知識領(lǐng)域社會學(xué)屬性的體現(xiàn),其背后隱含的是一種利益維護與話語策略?!霸捳Z”一旦產(chǎn)生就會形成一個控制、篩選和分配的程序機制,學(xué)科實際就是一個生產(chǎn)話語的控制體系,它通過設(shè)置規(guī)則同一性來劃定邊界和掌控權(quán)力。[13](224)學(xué)科對知識及其生產(chǎn)進行規(guī)制的需要,使得學(xué)科作為一種權(quán)力和控制有其必要性,正如??潞髞硭浴安幌鄳?yīng)地建構(gòu)一種知識領(lǐng)域就不可能有權(quán)力關(guān)系”[14](27)。因此,認(rèn)識到學(xué)科的權(quán)力本質(zhì),會使我們看到翻譯研究學(xué)科化的根本動因是權(quán)力,是借助學(xué)科形成的知識權(quán)力不斷獲取學(xué)術(shù)生存和發(fā)展資源的一種話語策略。

國內(nèi)翻譯學(xué)界之所以如此在意翻譯研究的學(xué)科化,對學(xué)科獨立孜孜以求,對學(xué)科喪失痛心疾首,其背后恐怕離不開這種權(quán)力和話語因素。西方翻譯學(xué)者Hermans早就指出:“承認(rèn)翻譯研究具有獨立的學(xué)科地位,可以營造更好的外部學(xué)術(shù)環(huán)境,為翻譯研究發(fā)展提供更好的機會?!保?5](15-16)學(xué)科作為現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制的基本單位,如同“知識戶口”一樣。如果缺少學(xué)科這樣一個制度化身份,翻譯研究在學(xué)界的地位就無法得到認(rèn)同,研究成果也難以得到公允承認(rèn)。翻譯研究要想鞏固自身存在的合法性,就必須借助學(xué)科化形成的話語權(quán)力為翻譯學(xué)人提供安身立命之所——一個穩(wěn)定的學(xué)術(shù)從業(yè)保障,一個可以交流思想和傳遞薪火的平臺。在這個既定的知識生產(chǎn)體制下,任何學(xué)術(shù)資源的分配都建立在以學(xué)科為基礎(chǔ)的權(quán)力構(gòu)架內(nèi),從專業(yè)審批、課題申報到成果評定等環(huán)節(jié)都離不開學(xué)科,只有學(xué)科化才能聚攏各種資源確保翻譯研究的知識生產(chǎn)與再生產(chǎn)。翻譯研究如果不能成為一個獨立學(xué)科,繼續(xù)偏安于語言學(xué)和文學(xué)門下,會嚴(yán)重制約其學(xué)術(shù)發(fā)展。這恐怕是國內(nèi)譯學(xué)界的一個共識,也是翻譯研究學(xué)科化的合理性與必要性所在。

學(xué)科作為知識的制度化和組織化形態(tài),不僅為知識生產(chǎn)提供外在的制度保障,它所形成的話語體系還為從業(yè)者提供對自身學(xué)術(shù)價值的心理認(rèn)同。這種對學(xué)科話語體系和知識規(guī)則的認(rèn)同是構(gòu)成學(xué)術(shù)共同體的基礎(chǔ),其通過學(xué)術(shù)發(fā)表等形式將有共同研究志趣的人結(jié)成超時空網(wǎng)絡(luò),并借助規(guī)訓(xùn)的方式保證學(xué)術(shù)研究能“群之”和“繼之”,學(xué)科從業(yè)人員正是從這種共同體中獲得歸屬感和安全感。因此,這種話語策略既有現(xiàn)實的考量也有情感的因素,尤其對于中國學(xué)人來說,如果所從事的一門學(xué)術(shù)研究不能作為學(xué)科,就無法獲得內(nèi)在的身份認(rèn)同和心理穩(wěn)定,就會有浮萍一樣的漂泊感。這里面還涉及一個文化心理的問題。對于今天的學(xué)者來說,學(xué)科化是知識邏輯的必然產(chǎn)物,也是學(xué)者獲得同行承認(rèn)、專業(yè)話語權(quán)以及身份歸屬和價值實現(xiàn)的基本前提。

翻譯研究的學(xué)科情結(jié)是學(xué)科邏輯與現(xiàn)實語境相結(jié)合的產(chǎn)物,如果不學(xué)科化,翻譯研究就會始終處于“妾身未名”的狀態(tài),被排擠在學(xué)術(shù)體制之外。這種學(xué)科化的強烈動機和沖動離不開知識背后的權(quán)力及話語因素,不考慮這些權(quán)力和話語問題就無法領(lǐng)會學(xué)科化訴求的本源。事實上,爭論翻譯研究能否作為學(xué)科,或者是否成為學(xué)科,其意義都已經(jīng)不再重大。學(xué)科化之于翻譯研究的意義不在于知識增長的建構(gòu)方式,而是學(xué)術(shù)生存的話語策略。體制是一種任何個體無法與之抗衡的強大力量,現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制的專業(yè)化和技術(shù)化無法在短時間內(nèi)改變或傾覆,所有知識研究都需要借助學(xué)科化的方式在學(xué)術(shù)體制中扎根安營。相比西方而言,我們的學(xué)術(shù)體制化程度更為深厚,關(guān)于翻譯學(xué)科建設(shè)的眾多筆墨正是濃郁學(xué)科情結(jié)的表現(xiàn)。因此翻譯研究要想繁榮就必須走學(xué)科化道路,謀求設(shè)立翻譯學(xué)學(xué)位點和進入學(xué)科目錄;而離開學(xué)科的翻譯研究難以得到長久和穩(wěn)定發(fā)展。

四、翻譯研究的學(xué)科邏輯與學(xué)問邏輯

翻譯研究實際存在兩種學(xué)術(shù)狀態(tài):一種是作為知識探究的翻譯研究,另一種是作為社會建制的翻譯研究。這兩種存在狀態(tài)經(jīng)常不是統(tǒng)一的,甚至相互抵牾。從知識建構(gòu)的角度來說,翻譯研究的知識屬性要求其采用多學(xué)科的研究方式,更適合作為一個綜合性的研究領(lǐng)域而非獨立學(xué)科,以獲得知識發(fā)展的活力與創(chuàng)造力。然而,從社會建制的角度來看,翻譯研究作為一門學(xué)科卻有極為重要的現(xiàn)實意義,對于謀求學(xué)術(shù)身份和推動整個翻譯研究事業(yè)發(fā)展不可或缺。這樣就形成了一個二律背反:一方面我們須臾離不開學(xué)科,需要學(xué)科為翻譯研究提供安身立命之所;另一方面對于翻譯研究這樣一個多學(xué)科研究領(lǐng)域來說,學(xué)科化卻并非發(fā)展知識的最有力途徑。這種對立背后有形式邏輯的成分,但更多是現(xiàn)實語境的產(chǎn)物,作為與翻譯研究有著類似知識屬性的傳播研究或許能為我們提供某種非演繹式的啟發(fā)。

傳播研究在20世紀(jì)50、60年代迅速發(fā)展,取得學(xué)科建制并成為時代顯學(xué),其中,被后世稱為傳播學(xué)之父的施拉姆(Wilbur Schramm)功不可沒。施拉姆一方面是傳播研究制度建構(gòu)的主要奠基人,通過學(xué)科化方式使傳播學(xué)在現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制中立足;另一方面,施拉姆本人卻極力反對傳播學(xué)的制度化,堅持一種反學(xué)科和去學(xué)科的研究立場,并時刻提醒傳播研究是一個領(lǐng)域(field)而不是一個學(xué)科(discipline)。施拉姆構(gòu)建傳播學(xué)科的策略是實用性而非學(xué)術(shù)性的,正因如此,才能夠讓傳播學(xué)迅速完成學(xué)科建制并得到學(xué)術(shù)體制認(rèn)可。但是在發(fā)展傳播學(xué)時,施拉姆卻主張淡化學(xué)科意識甚至放下學(xué)科觀念,努力從多學(xué)科視角對傳播現(xiàn)象進行研究。[16](6-17)這種看似矛盾的學(xué)科構(gòu)建方式恰恰使得傳播學(xué)一方面在學(xué)術(shù)體制內(nèi)取得學(xué)科地位,另一方面又能夠讓傳播學(xué)以去學(xué)科化的方式獲得知識增長,其中的學(xué)術(shù)生存智慧值得玩味。

施拉姆的經(jīng)驗反映出,學(xué)科在知識建構(gòu)和話語策略兩個層面能夠得到整合,而且必須進行重構(gòu)。翻譯研究仍要走學(xué)科化道路,這一點是毋庸置疑的,只不過學(xué)科化的價值和意義不再是傳統(tǒng)的知識建構(gòu),而是學(xué)術(shù)場域的制度理性,其目標(biāo)是為開放多元的知識探究提供更好的體制保障。這種學(xué)科建制將成為激發(fā)翻譯學(xué)術(shù)知識增長的創(chuàng)新中心,成為匯聚不同學(xué)科進行交流、爭論與發(fā)表的思想平臺。從這個角度看待翻譯研究的學(xué)科化或許是更加趨于合理的態(tài)度,如果繼續(xù)依從傳統(tǒng)的學(xué)科邏輯按圖索驥,則很有可能不利于翻譯研究的長遠(yuǎn)發(fā)展。因此翻譯研究一方面要推進學(xué)科建設(shè),另一方面又要淡化學(xué)科意識,前者是生存之道,后者是創(chuàng)造之源,這種分裂性是翻譯研究作為實踐和新興學(xué)科不可逃循的“共業(yè)”。作為學(xué)科來建設(shè),作為領(lǐng)域去研究,或許是折中理想與現(xiàn)實的可行路徑。

制度化的學(xué)科建設(shè)只是翻譯研究的外部保障,知識發(fā)展才是翻譯研究的內(nèi)在核心與終極所指。從知識發(fā)展角度來看,學(xué)科的存在意義更多的是形式大于內(nèi)容,翻譯研究能否成為一門有思想和有活力的學(xué)問比翻譯研究是否作為一門制度化的學(xué)科要重要的多。比學(xué)科化更為緊要的是,我們的研究能否揭示翻譯活動的真實狀態(tài),能否加深對翻譯現(xiàn)象和本質(zhì)的理解,能否滿足翻譯實踐對知識的需求。翻譯研究的知識發(fā)展核心在于使其成為一門真正的“學(xué)問”,而非僅僅作為一門“學(xué)科”。因此,翻譯研究的未來路徑應(yīng)當(dāng)從注重學(xué)科化轉(zhuǎn)向知識化,這就需要我們暫且擱置“社會轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的爭議,將翻譯研究統(tǒng)一到“知識轉(zhuǎn)向”上來。翻譯研究的“知識轉(zhuǎn)向”就是在不改變原有學(xué)科建構(gòu)的基礎(chǔ)上,借助一個更大的知識研究系統(tǒng)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的學(xué)科研究系統(tǒng),進而不斷消解和突破學(xué)科的邊界,通過科際整合的方式實現(xiàn)知識的增長和創(chuàng)新。知識建構(gòu)不能遵循學(xué)科邏輯,而應(yīng)該遵循學(xué)問邏輯,從學(xué)科到學(xué)問正是翻譯研究學(xué)科化走向成熟的標(biāo)志。

現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制是一個合理性與非合理性共存的系統(tǒng),這種專門化和技術(shù)化當(dāng)然有其合理的一面,但是也會帶來偏差。從目前國內(nèi)外翻譯研究的現(xiàn)狀及趨勢來看,翻譯研究逐漸邁向一個多學(xué)科與跨學(xué)科的綜合性研究領(lǐng)域,多學(xué)科和跨學(xué)科已經(jīng)成為翻譯研究的基本范式,這是所有翻譯研究者需要坦然接受的事實。翻譯研究從知識本質(zhì)上更多具有橫斷學(xué)科的特性,是“一門居于多學(xué)科臨界狀態(tài)的邊緣學(xué)科”[8](16)。面對翻譯研究的邊界擴大和對象多元,我們不能以學(xué)科邊界拒之于門外,更不能用學(xué)科化大刀將其斬去,而應(yīng)該思考如何包容和匯通多學(xué)科研究。過于突出學(xué)科意識往往會削弱翻譯研究與其他學(xué)科領(lǐng)域的互動能力,一旦這種學(xué)術(shù)互通因為學(xué)科化帶來的壁壘而遭受阻礙,翻譯研究的知識來源和創(chuàng)新靈感就會枯竭,面臨學(xué)科停滯和衰落的危險。翻譯研究既離不開“學(xué)科化”,更少不了“化學(xué)科”,在學(xué)科中做多學(xué)科研究將是翻譯研究的理性選擇和長期狀態(tài)。

參考文獻:

[1] 許鈞, 穆雷. 中國翻譯學(xué)研究 30年(1978—2007)[J]. 外國語,2009(1): 77-87.

[2] Kuhn T. The Structure of Scientific Revolutions [M]. Chicago:University of Chicago Press, 1996: 175.

[3] 華勒斯坦. 開放社會科學(xué)——重建社會科學(xué)報告書[M]. 劉鋒譯. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1997: 32.

[4] 謝天振. 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 中國比較文學(xué), 2006(3): 1-14.

[5] 潘琳玲. 中國學(xué)術(shù)話語體系的譯學(xué)審思——“反向格義”抑或“中西會通”[J]. 北京社會科學(xué), 2015(8): 29-35.

[6] 胡牧. 翻譯研究:回歸現(xiàn)實世界——對“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J]. 中國翻譯, 2011(5): 5-10.

[7] Tymoczko M. Trajectories of Research in Translation Studies [J]. Meta, 2005, 50(4): 1082-1097.

[8] 王寧. 比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2014: 16.

[9] 孫藝風(fēng). 翻譯學(xué)的何去何從[J]. 中國翻譯, 2010(2): 5-10.

[10] Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1988:13-25.

[11] Wilss W. Interdisciplinarity in Translation Studies [J]. Target,1999, 11(1): 131-144.

[12] 華勒斯坦. 學(xué)科·知識·權(quán)力[M]. 劉健芝譯. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1999: 22.

[13] Foucault M. The Archaeology of Knowledge and Discourse on Language [M]. New York: Vintage Books, 1982: 224.

[14] Foucault M. Discipline & Punish: The Birth of the Prison [M]. New York: Vintage Books, 1995: 27.

[15] Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 15-16.

[16] Schramm W. The Unique Perspective of Communication: A Retrospective View [J]. Journal of Communication, 1983, 33(3):6-17.

[編輯: 胡興華]

中圖分類號:H059

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1672-3104(2016)02-0220-05

Translation studies as a discipline: Knowledge construction or discourse strategy

PAN Linling, XU Lan
(School of Foreign Languages, Huaihai Institute of Technology, Lianyungang 222005, China)

Abstract:As a product of knowledge division, discipline designates “impermeable” boundaries with differentiation and exclusiveness. Contemporary translation studies grows into a comprehensive multi-disciplinary research field after sociological and cultural turn, which develops great “interaction” with other disciplines in de-disciplinary path. The nature of discipline is power, in which case, the motivation of being a discipline rests more on discourse strategy for academic power and survival. From the point of knowledge development, discipline is not the final goal of translation studies, whose future focus should shift from “discipline” to “knowledge.” And in the long run, doing multi-disciplinary research within discipline will be the rational choice for translation studies.

Key Words:discipline; translation studies; knowledge; discourse

猜你喜歡
翻譯研究知識話語
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
習(xí)題變一變 思維現(xiàn)一現(xiàn)
是“知識”,還是“知識權(quán)力”追求?
簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
愛與知識的力量
話語新聞
話語新聞
疏勒县| 克山县| 江陵县| 洛阳市| 蚌埠市| 调兵山市| 依兰县| 佛坪县| 申扎县| 应城市| 南宫市| 崇阳县| 民勤县| 大石桥市| 灵山县| 青海省| 徐水县| 陈巴尔虎旗| 嵩明县| 龙井市| 柘城县| 贡嘎县| 泸定县| 普格县| 东源县| 石门县| 寻乌县| 灌云县| 板桥市| 新乡市| 东丽区| 巫溪县| 蒙城县| 武山县| 淅川县| 波密县| 青阳县| 长寿区| 太原市| 宝清县| 敖汉旗|