陳曦山東大學(xué)外國語學(xué)院
他者的眼光:王安憶及其作品在法國
陳曦
山東大學(xué)外國語學(xué)院
摘要:作為中國當(dāng)代著名女作家和“尋根文學(xué)”“知青文學(xué)”的代表性作家,王安憶及其作品受到國內(nèi)外很高的關(guān)注,是中國當(dāng)代在海內(nèi)外都享有很高聲譽(yù)的女作家。其代表作《長恨歌》的法文版在法國引起巨大反響,本文試從法國讀者的視角分析王安憶及其作品在法國的譯介及接受,以期能為中國當(dāng)代文學(xué)對外輸出尋求可行的路徑。
關(guān)鍵詞:王安憶《長恨歌》法國讀者視角
截至2013年年底,王安憶共有八部作品被譯成法文。為詳細(xì)準(zhǔn)確地了解王安憶作品在法國的譯介和出版情況,筆者綜合各類信息來源,對王安憶作品在法國的出版進(jìn)行列表綜述(見表一)。
表一 王安憶作品法譯本統(tǒng)計(jì)列表
王安憶引起海內(nèi)外廣泛關(guān)注始于1996年發(fā)表的個人代表作《長恨歌》,該作品獲得第五屆茅盾文學(xué)獎,并且入選“20世紀(jì)中文小說100強(qiáng)”,法國翻譯界也正是在這一時(shí)刻開始關(guān)注這位筆法細(xì)膩、文風(fēng)雋永的中國女作家。
當(dāng)然法國普通讀者真正開始關(guān)注并喜愛這位中國作家始于她的代表作《長恨歌》法文版的出版。這部作品由在中國生活、工作過多年的老專家伊芙·安德烈翻譯,獲得巨大成功?!堕L恨歌》發(fā)行量3萬冊,700頁一字未刪,隨后,菲利普·畢基耶出版社還為該書出版了小巧便攜的口袋本。在法國出版業(yè)界,通常是小說達(dá)到一定銷量后再出版口袋本,口袋本售價(jià)較低,傳播效果更明顯。也因定價(jià)低,出版社不會輕易為作家出版口袋本,因此可見《長恨歌》在法國的受歡迎程度。該書的法譯本一經(jīng)出版就在法國產(chǎn)生巨大反響,《世界報(bào)》《圖書周報(bào)》《費(fèi)加羅報(bào)》《讀書報(bào)》等法國重要報(bào)刊紛紛發(fā)表評論對該書作出高度評價(jià),王安憶也因此受邀赴法與法國讀者見面。《世界報(bào)》發(fā)表評論稱:“王安憶的作品中飄出一種音樂,縈繞、低回、緊迫。上海是這本書的主角。王安憶精雕細(xì)刻,細(xì)膩微妙地表達(dá)了人物的激情、焦慮和羞恥。而最令人震驚的則是對這座城市的刻畫。”法國書業(yè)最權(quán)威的刊物《圖書周報(bào)》稱:《長恨歌》是“中國新文學(xué)的杰作”,王安憶以“用微妙、細(xì)膩、幽默而流暢的巴爾扎克式的筆法開篇,并貫穿始終”。在王安憶的筆下,上海有了精致的質(zhì)感,色彩斑斕,波紋閃爍,如同一幅書法作品。王安憶繼承了傳統(tǒng),同時(shí)柔中有剛地更新著傳統(tǒng)?!钡峦呃滓た巳R爾在《上海女性》中評價(jià)《長恨歌》不僅是對上海女性對于自身命運(yùn)抗?fàn)幍闹戮矗瑫r(shí)是對于女性自身主體地位的不安的拷問。
王安憶的三戀作品:《小城之戀》《荒山之戀》和《錦繡谷之戀》在法國也頗受歡迎??死S·安德烈在《愛情沖動的素描》中評價(jià)《錦繡谷之戀》中作家的風(fēng)格:她的寫作中帶有書法的氣息:人們想到了中國傳統(tǒng)的國畫,在國畫中靈魂氤氳于充滿神秘色彩的薄霧中。這是一部構(gòu)思極其靈巧的小說??死S·安德烈又在《雙面上海》的書評中評論王安憶的作品是“一幕構(gòu)思精巧且?guī)в袘n郁色彩的有關(guān)于一座城市和一個女人的命運(yùn)的悲歌”。拜爾德·米亞拉來在《中國:毛澤東后的愛情小說》里評論王安憶于1986—1987年寫作的三戀小說在那個時(shí)代引起巨大的不安和尖銳的批評,因?yàn)檫@是性話題在中國新時(shí)期文學(xué)里被第一次靦腆地提及。
王安憶作品在法國受到如此的追捧,筆者認(rèn)為原
因有三:
作為女性作家,王安憶觀察和思考問題的獨(dú)特視角是征服法國乃至外國讀者的制勝法寶。在她的代表作《長恨歌》中,她把主人公的命運(yùn)與上海這座城市的歷史有機(jī)交融在一起,通過輕柔的、詩意的散文語言娓娓道來,而又在溫和的敘述中尖銳地回顧了攪動城市的歷史事件。可以說,《長恨歌》凝聚了王安憶對上海的所有理解和領(lǐng)悟。她用一種鑒賞的眼光和趣味,用文字表達(dá)了對上海這座城市的愛與恨?!堕L恨歌》的創(chuàng)作緊扣時(shí)代脈搏,為西方社會了解變革中的中國提供可能,小說的主題也往往顛覆傳統(tǒng)的模式,小說的主人公都是女性,而小說中程先生、阿二、康明遜等平庸軟弱,即使那個被體制賦予強(qiáng)大權(quán)力的李主任,也只是表面的強(qiáng)大,王琦瑤以她的生命延續(xù)和自身持續(xù)不斷的欲望,最終使得貌似強(qiáng)大的李主任被權(quán)力毀滅。通過閱讀小說,法國讀者可以了解到處于變革中的中國女性生存狀態(tài)。此外,“王安憶的小說普遍帶有循環(huán)時(shí)間觀念滲透下圓形思維的意味。這種圓形維引導(dǎo)下的圓形結(jié)構(gòu)散發(fā)出濃郁的神秘色彩和悲涼色彩,它將無數(shù)個個體生命存在的偶然納入到一種必然運(yùn)動的封閉結(jié)構(gòu)之中,盡管每個生命個體都有自己的生命時(shí)間,然而在整體時(shí)間的演進(jìn)過程中生命個體又往往無法把握自己的命運(yùn),表現(xiàn)為一種生命本質(zhì)的無奈和偶然,那些看似不經(jīng)意的偶然便鑄成了人物必然神秘而又悲劇的人生命運(yùn),于人際往來和世界蒼涼中完成的一種圓融悲遠(yuǎn)的境界便蘊(yùn)含其中了”。小說的神秘氣息總是能夠引起讀者的好奇之心,而雋永的文字在最后時(shí)刻使讀者豁然開朗,這種強(qiáng)烈的反差使得法國讀者如癡如醉,《長恨歌》受到法國讀者的追捧自然順理成章。
《長恨歌》的法譯本由在中國生活、工作過多年的老專家伊芙·安德烈執(zhí)筆翻譯,她已年近八旬,中文和文學(xué)功底都非常好,另一位是她的學(xué)生。他們的譯文最終得到專家、媒體特別是讀者的好評。這部作品翻譯難度大,《圖書周報(bào)》稱“精湛的譯文令最挑剔的讀者折服”。負(fù)責(zé)王安憶小說法文版出版的上海九九讀書人副總編輯陳豐介紹,《長恨歌》之所以做了整整三年,翻譯十分耗時(shí)。優(yōu)秀的中文作品法語譯者其實(shí)屈指可數(shù),而好翻譯對作品的選擇也是十分謹(jǐn)慎的,講求和作品的投契。“我們并不急于推出作品,糟糕的翻譯足以毀掉一個作家,一旦口碑毀掉,很難讓歐洲讀者再度接受這位作家。不少作者和作品的‘走出去’是十分機(jī)械的,如果只求完成翻譯,發(fā)行數(shù)量只有幾百冊,傳播效果十分微弱?!辈粌H王安憶,其他中國當(dāng)代作家作品的法譯本也均得益于其出色的法文譯者。莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎前后就在不同場合表達(dá)了對自己作品的法文譯者的尊敬和感激之情。良好的翻譯為中國作家及其作品和外國讀者架起一座橋梁,只有上乘的翻譯才會使作品的真正靈魂能夠盡可能全面地呈現(xiàn)在外國讀者面前。王安憶在出席法國圖書沙龍期間,也表達(dá)了對譯者的感激之情。2013年9月,王安憶獲得法蘭西共和國文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章。在頒發(fā)勛章的儀式上,王安憶在她的簡短演說中,回顧了自己與法國、法國文化和法國讀者之間的情緣,感謝了使她的作品能在法國出版的朋友和出版人。
從王安憶作品法譯本統(tǒng)計(jì)列表可以看出,負(fù)責(zé)其作品外譯成法文的主要有兩家出版社:菲力普·畢基耶出版社和中國藍(lán)出版社兩家年輕的出版社。中國當(dāng)代文學(xué)的譯介,在相當(dāng)程度上,得力于這兩家年輕的出版社。其中應(yīng)當(dāng)首推菲力普·畢基耶(Editions Philippe Picquier)。畢基耶成立于1986年,其立社的宗旨是:要在介紹亞洲文學(xué)方面別樹一幟。雖然畢基耶本人不通曉任何亞洲語言,然而憑著他對亞洲崛起的敏銳嗅覺,艱苦創(chuàng)業(yè)十幾年后儼然以亞洲專業(yè)出版商的姿態(tài)立足于法國出版界。陳豐向記者介紹:“這個出版社,有時(shí)候被看做是中國文學(xué)走向歐洲的窗口,他們所選的中國作家、作品和文學(xué)質(zhì)量都是得到認(rèn)可的。所以菲力普·畢基耶出版社出版了一位中國當(dāng)代作家作品后,英文版就會比較快地跟上。”相形之下,創(chuàng)立于1994年的中國藍(lán)(Bleu de Chine)出版社,似乎更具膽略。畢基耶是精兵簡政,中國藍(lán)的當(dāng)家則是單槍匹馬。熱納維埃夫·安博—比謝夫人(Genevève Imbot-Bichet)熟悉中文,自己便是翻譯家。她顯然不是以出書數(shù)量取勝,而是以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特介紹見長。譯者和出版社在選題上并不十分注重作者在國內(nèi)文壇的知名度,而是取其對當(dāng)今中國社會急劇變化的認(rèn)識價(jià)值以及對蕓蕓眾生描寫的諷刺力度。
王安憶的文學(xué)生涯同中國新時(shí)期文學(xué)的發(fā)展幾乎同步,這是一位安守寧靜的作家,我們期待通過《長恨歌》在法國的譯介推廣,法國普通讀者能更多地了解中國文學(xué),我們同時(shí)更加期待她的作品能更多地被譯介到法國,為中法兩個文明古國在文學(xué)上真正地實(shí)現(xiàn)對話與交流。
參考文獻(xiàn)
[1]魏臣波.論王安憶小說的結(jié)構(gòu)特色[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(3).
[2] Marine Landrot.A la recherche de Shanghai[Z].Télérama,2011-2-26.
[3] Saluer les éditions Philippe Picquier avec Wang Anyi, 2012-1-9.