陸道恩
(黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 都勻 558000)
苗族布依族聚居地特色菜的英譯策略
——以貴州省黔南苗族布依族自治州為例
陸道恩
(黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州都勻558000)
黔南特色菜歷史悠久,是黔南地區(qū)的少數(shù)民族在長(zhǎng)期生產(chǎn)和生活過程中形成的民族美食,極賦地方特色和民族文化。做好特色菜的英譯,是促進(jìn)黔南州旅游業(yè)的發(fā)展和民族文化傳播的重要手段,特色菜的英譯從某種程度上說具有一定的文化外宣的戰(zhàn)略意義。但是黔南特色菜的英譯還存在著許多諸如缺譯、翻譯不貼切、精通翻譯的人員匱乏、地方政府夠不重視等問題。本文結(jié)合這些問題提出了注重中西文化差異原則、音譯原則、具體菜名具體分析等策略,對(duì)黔南特色菜的英譯進(jìn)行一次積極的嘗試。
黔南;特色民族菜;英譯策略
黔南是一個(gè)苗族、布依族聚居地,經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)方面的發(fā)展一直遲滯于其他省份。隨著高鐵經(jīng)濟(jì)的興起和“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和平塘FAST工程建設(shè)的基本完工,地處貴州偏遠(yuǎn)南部地區(qū)的黔南旅游業(yè)也迎來了千載難逢的機(jī)遇,境外游客到黔旅游人數(shù)逐年攀升。與蒸蒸日上的景點(diǎn)宣傳相比,景區(qū)美食文化,特別是特色菜的英譯外宣明顯滯后。據(jù)筆者了解,關(guān)于景區(qū)的英譯介紹目前已有如《黔南旅游》及相關(guān)的雙語(yǔ)宣傳手冊(cè),但是關(guān)于黔南美食的宣傳雜志、書刊、宣傳手冊(cè)的英譯版本幾乎沒有。對(duì)于極具民族特色的菜肴,外宣英譯沒有得到應(yīng)有的重視,飲食文化的外宣沒有趕上旅游業(yè)發(fā)展的步伐。要想把民族特色菜發(fā)揚(yáng)光大,助推少數(shù)民族聚居地旅游的國(guó)際影響力,很有必要對(duì)特色菜的外宣英譯加以重視。
黔南是一個(gè)布依族苗族自治州、同時(shí)也世居其他眾多少數(shù)民族。民族文化歷史悠久,民族風(fēng)情醇厚。隨著旅游業(yè)的飛速發(fā)展,黔南特色菜逐漸走向市場(chǎng),在保留原有民族特色的基礎(chǔ)上融合黔菜及許多其他省份的菜肴,形成獨(dú)具特色的黔南特色菜[1]。
首先,辣是黔南特色菜的主要特色之一,辣是靈魂,使民族菜充滿了活力。辣椒多種多樣,在很多地方用辣椒做成蘸水,蘸水配料極多,獨(dú)具一格,少數(shù)民族的家常菜可謂是無菜不辣[2];其次是制作工序復(fù)雜,原料繁多;第三是,菜品種類繁多。少數(shù)民族眾多,各具特色,黔南州是一個(gè)苗族布依族自治州,全州總?cè)丝?231161人,州內(nèi)布依、苗、水、毛南、壯、瑤等少數(shù)民族1806956人,占總?cè)丝诘?5.92%[3]。民族風(fēng)情濃郁,在多民族多文化的影響下,出現(xiàn)很多同名不同味,獨(dú)具特色的民族菜肴。第四,菜名多以人名、地名命名。如獨(dú)山鹽酸菜、惠水毛肚、盤江狗肉。以人名來命名的有肖姨媽特色小吃等。名稱簡(jiǎn)潔,但背后文化耐人尋味。
民族聚居區(qū)文化多元、習(xí)俗各異。特色菜的翻譯面臨著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳播的雙重障礙。特色菜的英譯不僅是字面層次上的傳遞,更重要的是文化層面的交流[4]。
(一)注重中西文化的差異原則
由于中外文化的差異,在英譯的時(shí)候應(yīng)充分考慮到受眾群體的感受,避免因翻譯不當(dāng)造成文化沖突或給對(duì)方帶來不適。如“絲娃娃”經(jīng)常被翻譯成“Silk baby”過于粗糙、低俗。腸旺面翻譯為“Noodles with pig’s blood and internal organs”,略顯生硬。如果兼顧到中西方文化的融合、可考慮把黔南的“絲娃娃”譯為“Qiannan Spring Rolls”。“絲娃娃”雖名揚(yáng)全國(guó),但各地原料及做法都略有不同,所以Qiannan可以突出并保留了這道菜的地方特色,而Spring Rolls不僅在國(guó)內(nèi)及東南亞地區(qū)都已廣為人知,而且西方游客也已對(duì)其非常熟悉,維基網(wǎng)等國(guó)外的媒體已有較地道的解讀。
(二)具體問題具體分析原則
黔南不同地區(qū)、各個(gè)民族,同樣的菜肴被賦予了不同的民族文化特色。黔南菜不僅包含了川菜知名的“三椒一姜”特色,而且還配自家釀造的酸、米酒、蔥、蒜、花生、芝麻、豆鼓、木姜子等。一樣的菜名,口味、特色也可能不一樣。如酸湯魚,苗族、布依族、水族等都有自己風(fēng)味獨(dú)特、口感相異的酸湯魚,但苗家酸湯魚獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。苗家酸湯魚是由西紅柿、青菜、白菜、辣椒等綠色蔬菜和家用米湯釀造而成,再加一些蔥姜蒜作為配料,以活鮮魚烹制而成,酸香、可口、味美可以說是貴州一絕[6]。在用酸上,各民族,各個(gè)地區(qū)也有自己的特色。在翻譯同一菜名時(shí),具體地方菜名具體翻譯。
翻譯策略對(duì)譯員來說十分重要,但沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn),面對(duì)同一道菜名,翻譯的方法很多,但具體下來,通用的有直譯法、意譯法、音譯法,其中音譯法具體又包括兩種:音譯+直譯、完全音譯[7]增譯等。通過這些翻譯策略,盡量將菜的原料、烹飪方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓游客一目了然。
(一)直譯
直譯可用在以主料開頭的英譯方法,有利于讀者很容易看清菜的主料、配料是什么,它的顯著特點(diǎn)是菜名簡(jiǎn)潔,利于理解。具體翻譯方法如下:
1.菜的主料和輔料:主料(形狀)+(with)輔料
一道菜包含的原料特別多,其中主料和配料是最主要的,另外配上油、鹽、醬、醋、辣椒、花椒、味精、料酒等調(diào)味品,在翻譯時(shí)不可能面面俱全,采用主料加上輔料的方法,易懂、亦可彰顯特色。
例:Chicken with soybeans黃豆雞
黃豆雞,該菜源于黔南羅甸縣羅悃鎮(zhèn),黃豆和雞來源于不同的人家,是鄰里關(guān)系友好的象征。用主料雞肉加上輔料黃豆的譯法,簡(jiǎn)潔直接。另外,用主料加上輔料的翻譯方法,對(duì)不熟悉的菜系,該菜在之前又沒有統(tǒng)一的英譯,可根據(jù)菜的主料和輔料之間的比例,利用主料加輔料的方法處理。如:Porks with green peppers(青椒肉絲);Shrimp with green bean(青豆蝦仁)。
2.菜的主料和味汁:主料+(with或in)+味汁
如黔南烹飪一絕酸湯魚如譯為“Fish in sour soup ”略顯籠統(tǒng)。因各地酸湯魚所用酸湯原料及口味都不同。黔南酸湯魚用的是三都酸,而不是凱里酸,更不是糟辣酸或工業(yè)酸。三都水族酸湯一般用辣酸煮酸湯魚,新鮮的紅辣椒很辣,經(jīng)過發(fā)酵成酸湯,用來煮酸湯魚則不太辣,做的酸湯魚,酸味十足,暖胃開胃,因此三都酸湯魚可譯為:Fish in Spicy sour soup。而凱里酸,除了有紅辣椒還有西紅柿,用西紅柿來淡化紅辣椒的辣,可譯為:Fish in tomatos sour soup。糟辣酸,側(cè)重辣,酸味不足,盡管糟辣酸湯魚很辣,但依然是很多民族和老外喜歡的佳肴。因此可譯為:Fish with chili sour soup。正所謂“十里不同風(fēng),百里不同俗”酸到好處,獨(dú)有千秋。
在翻譯此類菜名的時(shí)候我們可以采用以下幾種方法:
3.(做法)動(dòng)詞過去式+主料
黔南少數(shù)民族在長(zhǎng)期的生活中利用貴州豐富的動(dòng)植物資源和多樣的民族文化,創(chuàng)制了barbecue(燒烤)、pickled(腌漬)、boiling(煮)、smoking(熏肉)、grilling(鐵板燒)、panfrying(煎)、deep-fried(炸)、hot-pot(火鍋)等烹飪方法。同一道菜可能做法各異,如為凸顯做菜工藝,可采用做法加主料的譯法進(jìn)行處理。如水煮牛肉“Boiled beef”。黔南人喜歡把牛肉切成薄片,吃火鍋的時(shí)候放在鍋里煮著吃,這樣比炒著吃、烤著吃等更容易保留牛肉的營(yíng)養(yǎng)。再配一碟辣椒蘸水,形成了黔南地區(qū)獨(dú)特的吃法。都勻煙熏臘肉:Smoked bacon。煙熏老臘肉是利用黔南野生原生態(tài)無污染新鮮柏樹枝葉在一個(gè)容器里,半燃燒時(shí)生成的香煙反復(fù)熏烤而成,讓肉脫水,把香味保存在肉之中。熏出來的肉表面呈金黃色,切開肉色紅亮,氣味含天然柏樹芳香,口感極佳。
4.烹法+主料+(with 或in)+味汁
用烹法加主料再加上味汁的翻譯方法,突出烹法、主料、味汁在本道菜中的比例。如紅燒肉:Braised pork with brown sauce 。
5.以色澤命名
黔南以色澤命名菜名眾多,根據(jù)《美食譯苑》[7]的翻譯,很多菜不用顏色本身而是其對(duì)應(yīng)的食物來英譯。如肉代表紅色、卵代表黃色等,這樣可以很直觀地看出食物的配料。但是黔南地區(qū)則不一樣,布依族的“五色花米飯”便是最好的例子,五色(黑、紅、白、黃,紫)是采自植物的純天然顏料,可直譯為Five colors sticky rice。類似的還有四色甜酒粑:Four colors cake with dessert wine。
6.地名+烹法+主料+(with 、in)味汁
針對(duì)以地名和人名開頭的菜名,根據(jù)地名、主料、味汁等,可采用地名+烹法+主料+(with 、in)味汁的方法來進(jìn)行翻譯。主料和味汁的翻譯還可以讓消費(fèi)者知道菜的主要成分和味道,利用地名加烹法加主料加味汁的譯法。不僅彰顯地方特色,更有利于文化的傳播與交流。如獨(dú)山鹽酸菜“Du Shan pickled cabbage with salt、甕安豆油皮“Wengan fried tofu skin”。
(二)增譯法
黔南少數(shù)民族眾多,為了好區(qū)分每個(gè)地方的民族特色,在菜名后面我們可以用“民族+styles”的方式翻譯菜名??梢砸霉剑簞?dòng)詞過去時(shí)+主料+(in 或with)配料,配料為固體的原料則用with,如果是湯汁則用in。
例:魚是水族人民祭祀祖先、過端、待客的席上必備佳肴。而用獨(dú)特方法烹制的“魚包韭菜”則是水族的第一名菜,其主料是魚、配料以韭菜為主、輔之以其他蔥姜蒜等,因此可以翻譯為“Preserved carp with leeks,shui styles”。
類似例子:
(1)酸湯魚(番茄酸,苗族) Fish in tomatos sour soup,Miao style
(2)酸湯魚(蝦酸,水族和布依族)Fish with shrimps sour soup,Shui style and Bouyi style
(3)酸湯魚(糟辣酸,布依族族)Fish with choped peppers sour soup,Bouyi style
(4)布依腌排骨:Preserved Spareribs,Bouyi Style
(三)意譯
菜名翻譯的直接目的是便于異國(guó)文化讀者順利獲取相關(guān)的信息,而不同的民族在文化、思想、習(xí)俗等方面都可能有別于他人。一味的直譯或音譯就可能帶來理解上的困難,意譯此時(shí)就可以根據(jù)異國(guó)讀者自身的特點(diǎn)采用順應(yīng)其自身文化思維、便于受眾群體理解的方式進(jìn)行翻譯。如粽子可譯為“Rice cake wrapped in Aspidistra Elatior. 因粽子在各地所用的材料不同,在南方,我們主要用到的是一葉蘭而非bamboo leaf。而上面提到的五色花米飯也可譯作“Rainbow sticky rice”。
(四)音譯
音譯主要用在人名和地名等一些專有名詞的翻譯。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是文化與文化的交流[8]。但對(duì)于一些外國(guó)人廣為熟知的信息,我們是可以直接采用音譯原則的。例如,豆腐已廣為海內(nèi)外游客熟悉,翻譯時(shí),可以音譯為“Tou fu”。類似的,水餃則譯為“Shui jiao”。音譯法直接明了、也有助于民族文化的外宣。
翻譯是把文化轉(zhuǎn)化為一種語(yǔ)言的一種方式,是把文化傳遞出國(guó)門的“文化大使”。隨著高鐵的開通,擁有眾多在海內(nèi)外知名景點(diǎn)的黔南一躍成為一線旅游城市。要想把民族的旅游業(yè)推出去,“吃”是關(guān)鍵。如何讓海外游客來到本地敢于、樂于走出麥當(dāng)勞、肯德基等快餐店而走進(jìn)當(dāng)?shù)夭宛^品嘗民族特色美食,餐譜的英譯介紹至關(guān)重要。菜名英譯不僅是一門技巧,更是一門藝術(shù)。熟練掌握美食英譯技巧,根據(jù)地方文化特色進(jìn)行英譯,可以把具有中國(guó)特色的菜肴展現(xiàn)給外國(guó)游客。黔南特色美食的翻譯對(duì)黔南州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有重要作用,在翻譯的時(shí)候我們應(yīng)該朝有利于交流的方向出發(fā),不僅要讓讀者能夠讀懂,而且要讓外國(guó)人感受到我們黔南地區(qū)的少數(shù)民族風(fēng)情和文化特色,讓民族特色菜文化走出山區(qū),走向世界。
[1]吳茂釗.貴州民族菜概述[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2003(2):37-39.
[2]何紅梅.貴州飲食文化與旅游的發(fā)展初探[J].魅力中國(guó),2009 (16):29-30.
[3]貴州省旅游局.貴州導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)[M].中國(guó)旅游出版社,2015(2).
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則.[J].中國(guó)科技翻譯,2015 (4):52-54.
[5]廖世翹.大學(xué)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)教程[M].國(guó)防大學(xué)科技出版社.
[6]天明.愛意無限的貴州酸湯魚[J].青春期健康,2014(4):82-83.
[7]劉闖.淺析中餐菜名英譯的不可譯性及解決[J].校園英語(yǔ),2012 (4):120-121.
[8]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003(4):3-5.
H059
A
陸道恩(1979-),男,布依族,貴州獨(dú)山,講師,黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯與教學(xué)。