摘 ?要:本文主要闡述了在這個網(wǎng)絡(luò)時代我們可以借助網(wǎng)絡(luò)資源做好漢英新聞翻譯:查找平行文本;利用網(wǎng)絡(luò)上的各種詞典或搜索引擎資源查閱以及驗證詞語搭配得合適與否。
關(guān)鍵詞:對外翻譯;網(wǎng)絡(luò)資源
作者簡介:李靜(1989.10-),漢族,河南省三門峽市人,天津外國語大學(xué)在讀碩士,研究方向是英語翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
近些年來雖說出現(xiàn)了學(xué)漢語熱,但漢語在世界上的普及度還需要時間,目前中國譯者依舊要擔(dān)當(dāng)起對外翻譯的重任,讓世界更多地了解當(dāng)代的中國。“由于中國語言文宇的特殊性,也由于歷史和現(xiàn)實的原因,世界上目前沒有足夠的翻譯能替中國承擔(dān)龐大的、日益增長的中譯外任務(wù),因此,這幾乎是我們不得不正視的“唯一選擇”,(國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武,中國網(wǎng)2007-04-06/07 )。
本文討論的新聞主要來自天津的《今晚報》與《渤海早報》,新聞內(nèi)容主要是軟新聞,主要講述的是天津人們的日常生活,譯者通過對外翻譯,讓外國讀者對天津有更深的了解,從而提升天津在世界的知名度?!耙_(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果,必須對中文稿的語言進(jìn)行‘譯前處理。在抓住原文主旨、領(lǐng)會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進(jìn)行處理一一調(diào)整增刪、編輯、加工,從詞句到風(fēng)格,從局部到整體”(李欣,2001)。做好對外翻譯本不是一件易事,除了做好“譯前處理”,很多問題還可以通過利用好網(wǎng)絡(luò)資源去解決,本文將重點探討此問題。
一、尋找平行文本,包括對相關(guān)或類似事件的其他中文或英文報道
對所要翻譯新聞事件了解的越透徹,信息掌握的越全面越有利于翻譯;英語國家的相關(guān)或類似報道對于我們中譯英必定能提供一些靈感或是借鑒。
例1:翻譯:南大教師10萬元“窮游”50國
評:“窮游”一詞首先讓人聯(lián)想到的英文翻譯是“poor travel”,但“poor travel”又似乎是“可憐的旅游”,“糟糕的旅游”,意思不妥,后經(jīng)查詢國外平行文本,發(fā)現(xiàn)在國外的旅游網(wǎng)站上經(jīng)常出現(xiàn)這樣一個詞“budget travel”, 此詞真是絕妙,budget意思是“價格低廉的; 花錢少的; 收費合理的;便宜的”,非常之恰當(dāng)。
二、利用好網(wǎng)絡(luò)上的各種詞典或搜索引擎
比如百度、Google,對于各種人名,地名,專有名詞或術(shù)語,用網(wǎng)絡(luò)在線詞典大都可以查到,詞典查不到的話,搜索引擎也常可以查到。“盡管語料庫功能強大,科學(xué)客觀,但由于其技術(shù)性相對較強,其普及使用的程度不高,將之用于普通的翻譯實踐并不可行。而互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎使用方便,易于查找,對技術(shù)要求不高,適用于絕大多數(shù)翻譯人員”(周杰,2007)。
例2:翻譯:這部反映中國當(dāng)代生活的喜劇是由盼盼劇院藝術(shù)總監(jiān)愛婷、昆火聯(lián)手中國戲劇人孫悅共同創(chuàng)作。
評:根據(jù)上文知道,愛婷,昆火是愛爾蘭人。對于他們名字的翻譯,很多譯者如果不通過網(wǎng)絡(luò)查詢,就無從知道他們的英文名字,無從下手。有些可能干脆都沒注意到他們是愛爾蘭人,直接按照拼音翻作Aiting,Kunhuo,這樣就太武斷了。從網(wǎng)絡(luò)上查詢到盼盼劇院藝術(shù)總監(jiān)愛婷、昆火相關(guān)新聞報道,上面有注明愛婷的英文名字是Aedin Cosgrove,昆火英文名字是Gavin Quinn,直接予以采用便可。
除此之外,網(wǎng)絡(luò)在檢驗詞語搭配方面還起到了非常好的驗證作用。雖然一名合格的譯者已經(jīng)具備了很深的英語功底,但是在翻譯過程中,一些英語搭配,為保證地道合理,最好經(jīng)過反復(fù)推敲驗證,網(wǎng)絡(luò)資源比如Google就是一個很好的驗證渠道。
例3:翻譯:由于經(jīng)濟(jì)能力有限,他沒給女兒買意外保險。
As he was hard up,he did not buy her daughter accident insurance.
評:“意外保險”一詞的翻譯,能想到的可能會有“accidental insurance”, “an accidental insurance”, “accident insurance”, “an accidental insurance”??删烤鼓膫€或是哪些是合理準(zhǔn)確呢?經(jīng)谷歌查詢驗證,發(fā)現(xiàn)用“accident insurance”,為某人買意外保險,即“buy somebody accident insurance”,不加冠詞,“意外”用的是“accident”,這樣就定下來“意外保險”一詞的翻譯。至于“經(jīng)濟(jì)能力有限”的翻譯,此詞的翻譯不像“意外保險”的翻譯之固定,還有較多其他合適的表達(dá),比如“not wealthy” “don't have much money ”等等。
在這個網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的時代,網(wǎng)絡(luò)資源可以幫助譯者解決很多棘手的問題,當(dāng)然也不可能解決所有的問題。譯作完成之后,如果條件允許,可以將譯作拿給外國學(xué)者做校對以及潤色。網(wǎng)絡(luò)可以幫助檢驗,可有時仍可能有我們注意不到的地方,或因為文化因素,或可能有更好更妙的表達(dá)等等,當(dāng)然如果是請教一個精通中文的外國新聞專家就最好不過了。
總結(jié):
本文探討了在當(dāng)代中國的形勢下,中國譯者必須擔(dān)當(dāng)起中英對外新聞翻譯的重任。譯者可利用網(wǎng)絡(luò)資源幫助更好地翻譯,比如查找平行文本,利用網(wǎng)絡(luò)上的各種詞典或搜索引擎查閱以及驗證詞語搭配,除此之外有機會的話可以請教外國專家校正及潤色。
參考文獻(xiàn):
[1]中國網(wǎng).中譯外—中國走向世界之路高層論壇(會議報道)[A].北京,2007-04-06/07.
[2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g,2001.
[3]周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教學(xué),2007.