宋璐
摘 ?要:翻譯時(shí)一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。隨著國(guó)與國(guó)之間的交流增加,翻譯逐漸承擔(dān)起了世界各國(guó)人民相互交流、相互了解的任務(wù)。在經(jīng)濟(jì)全球化及中國(guó)崛起的趨勢(shì)下,我國(guó)與其他各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治交流越來(lái)越頻繁。翻譯在這個(gè)時(shí)期就顯得尤為重要。英語(yǔ)是世界三大語(yǔ)言之一,所以英語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯定能促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家之間的交流。
關(guān)鍵詞:跨文化;異;同
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--01
“異”在現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的釋義為:1.有區(qū)別;2.奇異,特別;3.驚異;4另外的;5.分開。翻譯過(guò)程中,我們面臨的“異”可以是語(yǔ)言層面上的“異”、思維層面上的“異”、文化層面上的“異”。
從語(yǔ)言層面上來(lái)看,中英文本身就是兩種完全不同的語(yǔ)言,自然而然,在語(yǔ)序、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面,兩種語(yǔ)言區(qū)別很大。這樣就要求譯者在進(jìn)行中英文本的翻譯時(shí),準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言的差異。
從思維層面上來(lái)看,中國(guó)人與西方人的差異也是很大的。法國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷在1957年的“翻譯體會(huì)點(diǎn)滴”一文中說(shuō)道:“中國(guó)人的思維方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合?!保▽O致禮、周曄,2010:71)由此可見,中國(guó)譯者在翻譯英語(yǔ)作品時(shí),一定要學(xué)會(huì)使用西方人的思維,準(zhǔn)確把握中西方思維方式的差異。
從文化層面上來(lái)看,中國(guó)文化與西方文化是兩種截然不同的文化。譯者在翻譯西方作品的時(shí)候,一定要了解熟悉西方文化,準(zhǔn)確把握中西方文化的差異,在這樣的條件下才能翻譯出準(zhǔn)確的譯作。
“同”在現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的釋義有:1.相同,一樣;2.跟某事物相同;3.共同,協(xié)同;4.一齊,一同;5.(介)引進(jìn)動(dòng)作的對(duì)象,跟,向;6.(介)表示與事物有無(wú)練習(xí),與;7.(介)引進(jìn)用來(lái)比較的對(duì)象;8.(連)表示聯(lián)合關(guān)系。這樣看來(lái),“同”即“無(wú)矛盾”,那么翻譯過(guò)程中我們遇到“同”的時(shí)候,就自然而然要保留“同”的部分。
譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中說(shuō)到:“兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無(wú)不有賴于語(yǔ)言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!庇纱丝芍瑥墓胖两?,翻譯都是兩個(gè)部落、兩個(gè)國(guó)家間就哲學(xué)、科技、藝術(shù)等方面交流的不可或缺的橋梁,而這些方面的交流也就是文化交流。方夢(mèng)之在《應(yīng)用翻譯教程》中說(shuō)道:“狹義地說(shuō),翻譯主體就是譯者,在整個(gè)翻譯活動(dòng)鏈中,譯者處于中間地位。譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本、改造原本、轉(zhuǎn)換原本,使之為讀者服務(wù)的特性,是翻譯主體的本質(zhì)力量在其翻譯行為中的外化?!蹦敲磸奈幕涣鞯慕嵌壬?,作為翻譯活動(dòng)的主體,翻譯時(shí)我們保留“同”。那么我們?cè)鯓訉?duì)待“異”呢?
陳小慰在《新編實(shí)用翻譯教程》中關(guān)于“文化背景知識(shí)”如是說(shuō):“我們知道,交際只有在作者(說(shuō)者)和讀者(聽者)都心照不宣地默認(rèn)足夠量的相同預(yù)設(shè)或相同背景知識(shí)時(shí)才會(huì)成功?!边@也就是說(shuō),說(shuō)者與聽者要在某一問(wèn)題的文化層面上達(dá)成一定的共識(shí)。我們知道中西文化差異巨大,想要達(dá)成共識(shí),在中西方文化交流的過(guò)程中就需要作為主體的譯員巧妙地處理文化交流中的“異”。首先,在觀念上面,我們要正確認(rèn)識(shí)“異”,對(duì)待異國(guó)文化,既不要目空一切,為我獨(dú)尊?;仡櫄v史,我們不難發(fā)現(xiàn)忽視異國(guó)文化從而導(dǎo)致惡果的例子。比如說(shuō),我國(guó)最后一個(gè)封建王朝清朝在1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前一直目空一切,唯我獨(dú)尊,并且以“天朝”自居。當(dāng)時(shí)西方的工業(yè)革命已經(jīng)使西方國(guó)家工業(yè)發(fā)展起來(lái)。清王朝對(duì)此卻不屑一顧,以至于在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打響的時(shí)候,軍備上面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于英國(guó),這是導(dǎo)致其后來(lái)慘敗的一個(gè)重要原因之一。再如許筠在《翻譯概論》中引用的譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中的“在中世紀(jì),對(duì)待非正統(tǒng)的教義、思想或?qū)W說(shuō),必誅滅之而后快。歐洲文化中心論者,也認(rèn)為其他民族的文化是異端。只有歐洲民族是文明的,其他民族都是‘蠻族?!焙茱@然,這所謂的“歐洲中心論”是錯(cuò)誤的觀點(diǎn),大部分人若長(zhǎng)期持有類似的觀點(diǎn),必然會(huì)阻礙國(guó)與國(guó)、文化與文化之間平等良好的交流。所以,在翻譯過(guò)程中,譯者要切忌無(wú)視異域文化或輕視異域文化的觀念或行為。其次,“對(duì)待外國(guó)文化,有可能還會(huì)走上另一個(gè)極端,那就是一味崇拜外國(guó)的文化,看不到自己的長(zhǎng)處,而漸漸喪失‘自我?!保ㄔS筠,2009:180)隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO),中國(guó)逐漸融入到世界經(jīng)濟(jì)中,進(jìn)出口貿(mào)易不斷增長(zhǎng)。在中國(guó)國(guó)內(nèi)洋品牌隨處可見。有一部分人難免產(chǎn)生了一種“外國(guó)的就是好的”觀念。在這樣的觀念的驅(qū)使下,一系列外國(guó)牌子受到這些人的追捧。這不禁讓我們發(fā)問(wèn):“難道國(guó)產(chǎn)的品牌就真比不上外國(guó)品牌嗎?”其實(shí)不盡然。因此,做到不仰視異國(guó)文化,平等地進(jìn)行文化交流也是十分必要的。
綜上所述,我們知道譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在文化交流、文化傳播中起著十分重要的作用。那么鑒于中西方文化有著本質(zhì)上的差異,在翻譯活動(dòng)中,譯者面對(duì)文化中相同的部分要保留,面對(duì)文化中“異”的部分,也就是不同的部分,在工作做中要克服三種態(tài)度,即許筠在《翻譯概論》中提及的“一.無(wú)視異域文化,二.輕視異域文化,三.仰視異域文化?!痹谶@樣的基礎(chǔ)上,才有可能做好承載中西文化交流的重任。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮、周曄,《高級(jí)英漢翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2010年版。
[2]譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館2004版。
[3]陳小慰,《新編實(shí)用翻譯教程》,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社2011版。
[4]許筠,《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009版。
[5]方夢(mèng)之、毛忠明,《應(yīng)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2005版。
[6]《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》,商務(wù)印書館2010版。