曹韻
摘 要:翻譯是人類社會在跨語言交際中進行的一種特殊行為,人類的不同文化要由翻譯傳播。文明是社會化的產(chǎn)物,而社會不同,產(chǎn)物不同。在當今全球國際化的大趨勢之下,跨文化溝通體現(xiàn)在各個層面,翻譯作為必要手段,關(guān)乎跨文化交際的成敗。
關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化交際;策略
語言是人類社會形成之初,隨著人類改造大自然的勞作而誕生的一種人類獨有的溝通方式。隨著人類社會的發(fā)展而變化,并且作為主要載體體現(xiàn)著和傳播著不同的社會文明?!罢Z言就是人,人就是語言。”人類生存環(huán)境的差別決定著人類語言上的差異,因此,人類語言千差萬別,人類的社會文化千差萬別。在跨文化交際中,翻譯是溝通紐帶,在跨文化交際中起著重要的作用。
一、翻譯是跨文化傳播的工具
語言是作為人們交際工具的音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。從功能角度看, 語言首先是交際工具。在人類溝通過程中,語言是最重要的一種方式方法。語言的形成是社會實踐的產(chǎn)物,語言的背后傳遞著的是不同社會下的文化。語言不通,文化無法傳播,社會無法融合。翻譯作為工具,在人們交際時發(fā)揮作用,而不同文化造就的不同語言在人們溝通使用過程中傳達著不同的文化。因此,翻譯就成了跨文化傳播的工具。
二、商務翻譯中的文化因素
1.詞匯的文化對比
詞匯作為語言的基本要素,體現(xiàn)著文化的差異。不同文化由于在地理環(huán)境、社會歷史、習俗人情、宗教信仰、價值觀念和審美意識方面的差異,表達同一事物或概念的詞在不同的文化語境中有可能會附著截然不同的聯(lián)想意義。在跨文化交流過程中,對于文化內(nèi)涵豐富的詞匯的使用及掌握,很大程度上決定了交流的效果。
2.句法的文化對比
漢語文化受幾千年來的儒家思想影響,是重意象、輕形式的“意象文化”,這也體現(xiàn)在句法上。而西方文化的主流精神可以概括為思辨理性精神,可以概括為“法則文化”,因而注重法則和原理,而且崇尚簡明扼要。比方說,漢語的句法表述會有很多的形容詞或其他修飾成分羅列在名詞前面,中心語在最后出現(xiàn)。而英語句法習慣將所要表述的中心詞最先提出,然后再加上一系列的修飾成分,這也是定語從句的構(gòu)成。
3.語篇文化對比
與詞匯和句子相比較而言,語篇是更大、更加復雜的語言單位。語篇是使用中的語言,是在特定社會文化中、在語境中的具體的語言運用。語篇的形成,要遵循一定的規(guī)律,語篇的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)著自身的特征。不同文化下語篇的表達方式不同,對于語篇的分析不能脫離社會文化語境。西方文化在表述時喜歡開篇闡明觀點,隨后加以論證;而漢語的論述很多都是在結(jié)尾才點明中心,認為一層層論證之后再表述中心思想是“水到渠成”,才是好的方法。可見,語篇體裁是一種社會約定俗成的交際事件,不能脫離文化語境而獨立存在。
三、跨文化背景下翻譯水平提高策略
1.跨文化意識的培養(yǎng)
在翻譯中做到“信達雅”,精準的傳遞原作者的意圖,首先就要了解原語和譯語的語言的文化,這樣才能準確表達原語信息。不同文化背景下表達同一意思用到的表達方式不同,而且即使表達同一事物,在不同的文化背景下,人們的理解也不同。例如,紅色在中國文化中是代表著喜慶,吉祥。“生意興隆”被描述成“生意紅火”;而西方世界中的紅色缺少殘暴、流血、危險的意思。比如“空襲報警”被譯成了“redalert”,在翻譯中,傳遞了文化的不同。
2.培養(yǎng)英語思維
我們學習研究英語一直在說提高英語能力要培養(yǎng)英語思維,這在翻譯中一樣重要。翻譯是一種雙語活動,如果原語或譯語有一種語言不過關(guān),都翻譯不出好的東西,做不到好的文化溝通。英語和漢語分屬不同的語系,從結(jié)構(gòu)和發(fā)音上都千差萬別,而語法結(jié)構(gòu)不同直接導致了雙方思維方式的不同。
3.重視詞匯及語篇的調(diào)整
根據(jù)奈達的功能對等理論,要做到詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。意義是最重要的,形式其次。有些時候我們翻譯的材料中涉及到的內(nèi)容是對方譯入語中并不存在的,那么用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,我們就不得不對詞匯和語篇進行調(diào)整。
四、結(jié)語
語言是人類交流的工具,同時也承載著文化的內(nèi)涵。人類在使用語言交流時就是在不同民族不同文化之間跨文化交流。而得體、得當?shù)姆g能夠準確的表達意思,傳遞情感,交流文化。在跨文化交流中適當?shù)剡x擇翻譯技巧,精確表達的同時靈活處理文字內(nèi)部的深層次含義,也是有效地交流的必要條件。
參考文獻:
[1]Catford,J.C.AlinguisticTheoryofTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1965.
[2]李洪儒.意見命題意向謂詞與命題的搭配——語言哲學系列探討之六[J].外語學刊,2007(4).
[3]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.