◎董繼平 譯
沃茨曼的散文詩
◎董繼平 譯
彼得·沃茨曼(Peter Wortsman),美國作家、劇作家、散文詩人、翻譯家,其作品主要有《現(xiàn)代死亡方式:小故事與微型童話》和《都市動物群觀察》;舞臺劇《文身的人述說一切》和《燃燒的話語》。同時他還是一位出色的游記作家,其游記作品除了集子《灰色狂想曲》外,還廣泛發(fā)表在《紐約時報(bào)》《洛杉磯時報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等知名報(bào)刊雜志上。他翻譯過包括海涅、克萊斯特、格林兄弟等眾多德國作家、詩人的作品,編譯過《日耳曼想象的故事:從格林兄弟到英吉博格·巴赫曼》等文學(xué)選集。他先后獲得過“比爾德基金短篇小說獎”“格爾杰·波塔什-蘇爾散文獎”及其他多種文學(xué)獎和翻譯獎。
一個無恥的冒名頂替者,那敞篷車把它的秘密的強(qiáng)迫性沖動隱藏在表面上無害的滑蓋下面。然而,它在古代的原型——普洛克拉斯提之床①希臘神話中,小城邦的領(lǐng)主普洛克拉斯提特有的待客之道:先以盛宴引誘路過的旅客留下過夜,并要他們睡在一張?zhí)貏e的床上。為了讓客人的身高符合床,太高的人會被砍去雙腿,太矮的人會被強(qiáng)行拉長。,為了讓人適合床墊而修正其身材尺寸,那敞篷車假裝更加與人方便。事實(shí)上,一切都不可能更加遠(yuǎn)離事實(shí)。很多可憐倒霉的傻瓜受到那放大了尺度的幻覺誘惑,丟掉了一根手指或腳趾,或者完全消失,再也沒有從這狡猾的捕蠅草(Dinonaea Muscipula)中重現(xiàn)——被吸進(jìn)了負(fù)空間的虛空之中,這頭野獸在那里消化它的獵物,有時候吐出一點(diǎn)卡在它的嵌齒中的骨頭或婦女貼身內(nèi)衣。
親愛的愛麗絲,那是懶惰的窺淫癖者用來誘捕獵物的裝置——格特魯?shù)麓舐暰?,聲音大得足以讓照相機(jī)后面的人偷聽到。愛麗絲戰(zhàn)栗說:這讓我想起獨(dú)眼巨人。格特魯?shù)伦プ∷陌矘芬蔚姆鍪终f:親愛的愛麗絲,確實(shí)是那樣,那就是我們最好不要引人注意的原因?!注倜绹F(xiàn)代主義藝術(shù)家和攝影家(1890-1976)。先生,要不要喝杯茶?那攝影師婉拒。格特魯?shù)屡芯瘢瑳Q定變成那把椅子。墻壁多么深愛著愛麗絲,她很容易跟霉菌和藝術(shù)混合起來。格特魯?shù)录刀嗜绱俗匀坏奶熨x,可是過于驕傲而無法把它顯示出來。她端坐著,告誡她的同伴:后代對糟糕的姿勢可沒有耐心。
天花板的超然態(tài)度不過是一種姿態(tài)。不要被它們那種沉著自若地懸于萬物之上的方式所愚弄,不要被亂糟糟的混戰(zhàn)所玷污。特權(quán)的子孫,裝著壁板或環(huán)繞著無瑕的白色,天花板觀看,渴望降臨下來。雖然有某些值得注意的例外(梵蒂岡西斯廷教堂、阿爾塔米拉②西班牙北部的山洞,在桑坦德附近,內(nèi)有舊石器時代的壁畫。、紐約中央大車站和天空本身),除了去挑剔之外,根本沒有人注意。想起它們肯定毫不退縮地承受的可怕負(fù)擔(dān)!不管那巨大的力量展現(xiàn),天花板畫暗中夢見與地板交換位置,可能嗎?挑選一塊十一月下旬6點(diǎn)鐘的天花板。你從不曾注意到那粗糙的紋身,那薄暮時在頭上爆發(fā)的可疑的條紋!也許是陰影?;蛟S是一種絕望的幻想的結(jié)束,同時世界在別處忙忙碌碌——一場渴望被踩在腳下、被重力奪取的涂著石膏的木材的啞劇。
往昔脫身離去,未來緩慢拖拽著前行,撕扯線縫。腳手架垮塌。摘下假面具,自我的一種幽靈般的嗖嗖聲,一半在里面,一半在外面,拼命繼續(xù)堅(jiān)持,跟鐵罐頭和輪胎一起玩捉迷藏的游戲,與廢物一起被倒吸。觀看是一種有缺陷的膠水,人們幾乎不曾辨認(rèn)出它是強(qiáng)有力的粘膠。至少有結(jié)合事物的記憶,拉鏈一般拉合,彌補(bǔ)散落的部件??铸堉挥浀盟鼈冎梅抛约旱墓穷^之處,恐龍們可能會有能力對它們產(chǎn)生壞影響。