楊雨虹 劉紅新
邵陽(yáng)學(xué)院魏源國(guó)際學(xué)院,湖南 邵陽(yáng) 422000
?
論旅游翻譯常見(jiàn)問(wèn)題*
楊雨虹劉紅新
邵陽(yáng)學(xué)院魏源國(guó)際學(xué)院,湖南邵陽(yáng)422000
摘要:旅游業(yè)是21世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)之一,近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的深入,越來(lái)越多的外國(guó)友人希望來(lái)華參觀、拜訪。質(zhì)量低下的旅游翻譯不僅阻礙文化溝通,甚至有損國(guó)家形象。旅游景區(qū)的翻譯質(zhì)量受諸多因素的影響,和譯者的素養(yǎng)息息相關(guān)。良好的雙語(yǔ)駕馭能力、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是完成高質(zhì)量旅游翻譯的必要前提。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;問(wèn)題;原因;譯者素養(yǎng)
隨著全球化越來(lái)越深入,中國(guó)作為國(guó)際大國(guó)的重要性日益凸顯。越來(lái)越多的外國(guó)友人渴望了解中國(guó),因此旅游業(yè)逐漸成為了我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭最為強(qiáng)勁的產(chǎn)業(yè)之一。發(fā)展旅游業(yè),可以帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展、創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位、發(fā)揚(yáng)光輝燦爛的中華文明。中國(guó)國(guó)土面積廣闊,旅游資源豐富多樣,根據(jù)世界貿(mào)易組織的報(bào)告,中國(guó)即將成為全世界最大的旅游國(guó)家。在這種情形下,發(fā)展國(guó)際旅游業(yè)已經(jīng)是迫在眉睫的重要任務(wù)。外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),一方面想了解中國(guó)的自然地理,開(kāi)闊眼界;另一方面,更想學(xué)習(xí)中國(guó)悠久的歷史、體會(huì)別樣的風(fēng)土人情,陶冶情操。因此,旅游翻譯工作在跨文化溝通中扮演著越來(lái)越重要的角色。
一、旅游翻譯現(xiàn)狀
“跨文化交際”指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。①旅游翻譯為來(lái)自不同文化背景的人們提供了相互了解、溝通的橋梁,屬于跨文化交際范疇。質(zhì)量上乘的翻譯有利于擴(kuò)大中華上下五千年文明的影響力,促進(jìn)中外文化的碰撞、融合。近年來(lái),我國(guó)各大旅游景區(qū)非常重視加強(qiáng)景區(qū)翻譯文化建設(shè),紛紛出版了不少雙語(yǔ)旅游指南冊(cè)、拍攝了相應(yīng)的風(fēng)景宣傳片等,同時(shí)建立了景區(qū)網(wǎng)站英文專版。但是,不少問(wèn)題也隨之涌現(xiàn)。由于翻譯水平良莠不齊,許多景區(qū)翻譯的文字資料或網(wǎng)站內(nèi)容容易讓外國(guó)友人費(fèi)解。
二、旅游翻譯中存在的問(wèn)題
通過(guò)查閱旅游翻譯相關(guān)資料與親身前往景區(qū)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題如下:
(一)搭配不當(dāng)
地道的翻譯有利于外國(guó)友人充分了解景區(qū)文化,而牽強(qiáng)的譯文難免令人費(fèi)解,產(chǎn)生不好的印象。②由于受譯者中國(guó)式思維的影響,旅游翻譯中存在著不少搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。比如,筆者曾見(jiàn)“文明城市,遵德守禮”這一樹(shù)立在景區(qū)門口的標(biāo)語(yǔ)被譯成“a civilized city with good virtue and etiquette”,很顯然,這個(gè)句子存在著搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。漢語(yǔ)中是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)松散的語(yǔ)言,重在達(dá)意,而不在乎其形式。上述標(biāo)語(yǔ)中,雖然沒(méi)有明確要求誰(shuí)遵德守禮,但讀者心里自然明白。和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)非常重視句子結(jié)構(gòu)的完整性,并且對(duì)于修飾詞的選擇非常嚴(yán)格。該譯文中,“good virtue and etiquette”修飾“city”值得商榷,因?yàn)椤癱ity”是無(wú)血無(wú)肉的物體,它如何具備“good virtue”和“etiquette”呢?“virtue”和“etiquette”均是修飾人的詞語(yǔ),用在此處,實(shí)屬不妥。漢語(yǔ)標(biāo)牌所指的意義應(yīng)當(dāng)是號(hào)召市民遵德守禮,但因?yàn)槠渚邆渲匾獾奶匦?,故將主語(yǔ)省略之。英文翻譯卻也依葫蘆畫瓢字對(duì)字翻譯,難免暴露出譯者專業(yè)技能或素養(yǎng)的缺乏。奈達(dá)的等效翻譯理論指出,“譯文信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同”。③根據(jù)這一理論,“文明城市,遵德守禮”若譯成“Behave with virtue to better the city”,從搭配的角度來(lái)看,更符合有效傳達(dá)原文信息的標(biāo)準(zhǔn)。
(二)譯名前后不一致
許多景區(qū)重復(fù)出現(xiàn)某個(gè)景點(diǎn)的譯名,但前后翻譯卻不一樣。這不僅反映出了譯者的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),而且體現(xiàn)了景區(qū)的管理漏洞。比如說(shuō)位于成都市府南河旁的望江樓公園,公園里有些標(biāo)牌將其名字音譯成“WangJiang Park”,有些標(biāo)牌卻意譯成“River-viewing Park”。這種前后不一致的翻譯易讓外國(guó)友人陷入迷惑之中,產(chǎn)生猜想,難道這是兩個(gè)公園?針對(duì)此類現(xiàn)象,景區(qū)的管理方應(yīng)健全管理機(jī)制,制定相關(guān)監(jiān)管措施,加強(qiáng)景區(qū)翻譯文化管理。與此同時(shí),譯者也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)景區(qū)背景知識(shí)了解,準(zhǔn)確理解原文意思,不斷提高翻譯質(zhì)量。
(三)文化信息缺失
許多旅游景區(qū)雖然設(shè)有背景知識(shí)英文說(shuō)明,但卻缺乏對(duì)文化信息的解釋,這給文化傳達(dá)和交流帶來(lái)不少阻礙。比如說(shuō),打開(kāi)成都武侯祠的英文網(wǎng)站,關(guān)于武侯祠的英文介紹如果不添加必要的文化歷史信息,就無(wú)法讓外國(guó)友人明白它的獨(dú)特之處,也就無(wú)法起到吸引外國(guó)游客的作用。因此,該譯文須加上劉備、諸葛亮以及蜀國(guó)的英文簡(jiǎn)介,做到讓人看了以后對(duì)景點(diǎn)特色有個(gè)大致的了解,借此,國(guó)際友人旅游欲望才能被激發(fā)。
三、結(jié)語(yǔ)
吳云指出,旅游業(yè)是感情密集型企業(yè),服務(wù)過(guò)程和操作過(guò)程都伴隨著語(yǔ)言技巧和文字技巧的運(yùn)用。服務(wù)技巧作為勞務(wù)質(zhì)量的重要組成部分,其基本要求之一是要充分發(fā)揮語(yǔ)言藝術(shù),以滿足游客求美心理需求。④翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,作為一名譯員,如何有效傳遞美、實(shí)現(xiàn)游客的旅游需求值得讓人深思。譯員應(yīng)明確身上所負(fù)使命,將傳播中華文化視為己任。只有在這個(gè)思想層面上,譯員才會(huì)自覺(jué)在不斷提高翻譯質(zhì)量與加強(qiáng)自身素養(yǎng)。
[注釋]
①李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[ J ].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,33(1):89.
②?;輯?從譯者的任務(wù)到翻譯的倫理[ J ].科技文匯,2010,16(3):115.
③王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語(yǔ)翻譯[ J ].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2009,22(4):50.
④吳云.旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[ J ].上??萍挤g,2004,25(4):22.
[參考文獻(xiàn)]
[1]李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[ J ].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,33(1):89.
[2]?;輯?從譯者的任務(wù)到翻譯的倫理[ J ].科技文匯,2010,16(3):115.
[3]王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語(yǔ)翻譯[ J ].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2009,22(4):50.
[4]吳云.旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[ J ].上??萍挤g,2004,25(4):22.
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)01-0029-02
本論文為湖南省教育廳優(yōu)秀青年課題12b115《基于言語(yǔ)行為理論的旅游文本英譯研究》的階段性成果。