国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

羅新璋翻譯理論與實踐研究

2016-02-06 04:59李薪舟
山西青年 2016年1期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯理論紅與黑

李薪舟

湘潭大學(xué),湖南 湘潭 411105

?

羅新璋翻譯理論與實踐研究

李薪舟

湘潭大學(xué),湖南湘潭411105

摘要:翻譯家研究在整個翻譯研究框架中不可或缺,應(yīng)引起足夠的重視。羅新璋是中國當(dāng)代杰出的翻譯家。羅不僅譯作優(yōu)秀,還在翻譯理論上潛心探索,總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗和玄奘、嚴(yán)復(fù)等前人的論述,提出了一套獨具一格的翻譯理論。對比不同《紅與黑》譯作可看出羅譯精彩所在。研究其翻譯理論和實踐具有重要的現(xiàn)實應(yīng)用意義和啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:羅新璋;翻譯理論;翻譯實踐;翻譯腔;紅與黑

一、引言

羅新璋是位卓有成就的譯者。他古文功底不凡,文采斐然,其譯文屢屢涌現(xiàn)拍案叫絕之處。羅譯《紅與黑》是外國文學(xué)翻譯界公認的優(yōu)秀之作。他不僅以譯文著稱,而且在翻譯理論方面獨具心得。不過遺憾的是,迄今為止,國內(nèi)與羅新璋翻譯理論與實踐相關(guān)的論著極少。

相關(guān)論文大多集中在評論他譯作的好壞,褒揚者有之,反對者亦不少。例如,張成柱曾撰文贊揚羅譯作品乃“純粹之中文”和“真正的文學(xué)翻譯”,表達“出神入化”,語言“活靈活現(xiàn),維妙維肖”。再如,許鈞曾寫過兩篇論文來批評羅譯文字失度問題以及與原著風(fēng)格不一致問題。這些或褒或貶的評論正說明羅先生譯本特色突出,受到了人們的廣泛關(guān)注。

其實,羅新璋的翻譯理論也頗具影響力,為了彌補這一缺憾,筆者嘗試分析歸納其譯學(xué)思想和翻譯實踐特點,并結(jié)合實例闡述其翻譯理論在實踐中的運用。

二、羅新璋的翻譯理論

(一)發(fā)展論

中國翻譯史源遠流長,可追溯至三國時期,傳統(tǒng)的翻譯理論也有不少精深之處??扇缃駠藚s熱衷于介紹和學(xué)習(xí)西方翻譯理論和學(xué)派。羅新璋倡導(dǎo):“我們的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨樹一幟,似可不必妄自菲薄?!蔽覈姆g理論與翻譯歷史一脈相承,不少譯者在翻譯的同時,也致力于翻譯理論的研究。

縱觀我國翻譯史,翻譯理論從最初支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“五失本三不易”、鴻摩羅什的“依實出華”、玄奘的“求真“和“喻俗”,到嚴(yán)復(fù)著名的“譯事三難:信、達、雅”、“直譯、意譯”,以及魯迅的“忠實、通順、美”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,每個時期均有代表性的論述。羅新璋在此基礎(chǔ)上,把我國傳統(tǒng)的翻譯理論體系歸結(jié)為四種基本思想:“案本—求信—神似—化境”。站在巨人的肩膀上,可以看得更高、更遠。羅精辟地梳理了翻譯理論的發(fā)展軌跡,給予我們不少啟迪。我國的傳統(tǒng)翻譯理論中有諸多值得我們傳揚下去的積極因素。我們可以有選擇地借鑒前人的經(jīng)驗之談,結(jié)合當(dāng)今翻譯實踐,參照西方理論的合理框架,構(gòu)建獨具漢語特色的譯論體系。

(二)藝術(shù)論

羅新璋譯學(xué)思想的首要觀點是:翻譯是一門藝術(shù)。而譯作分為兩種類別:一種是“譯即作”,另一種是“譯而作”。

“譯即作”其實就是“譯”而不“作”。那么翻譯就只是一種單純的、被動的、模仿原作的活動。若翻譯活動無創(chuàng)造性可言,那么同一原作的眾多譯作往往雷同,何須復(fù)譯?這樣的譯文不但永遠超越不了原文,而且“信而不美,如畫虎類犬?!贝祟惙g文學(xué)并不優(yōu)秀,無法融入本國文學(xué)。

“譯而作”,翻譯的過程中進行二次創(chuàng)作。再創(chuàng)造絕非機械地再現(xiàn)原文,也非要與原文“等值”,而是充分發(fā)揮譯者主體性,力爭接近原作,乃至超遠原作。若原作為藝術(shù)品,那譯作也應(yīng)為藝術(shù)品。如此,不同翻譯家譯同一原作才會各有千秋,而不是眾口一詞。各個譯作之間形成競爭之勢,優(yōu)秀的譯作才會被本國文學(xué)接納,從而成為本土文學(xué)的一部分。

文學(xué)翻譯畢竟包含了譯者的主觀成分在里面,譯者首先是讀者,一千個讀者就有一千個哈姆雷特,每個譯者對同樣的原文理解可能不盡相同;再者,每個譯者在遣詞造句上也不可能完全一致,所以,完全客觀的譯本是不存在的。這就不得不承認譯者主體性在翻譯過程中所發(fā)揮的作用。利用譯者主體性的積極因素,才能譯出美作。

(三)“三非”論

羅還提出了“三非”論:“外譯中,非外譯‘外’;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂。”寥寥數(shù)語卻巧妙地道出了優(yōu)秀譯文的特征。

譯文不能是外文式的中文,必須是地道的中文。但不少譯者都擺脫不了“翻譯腔”,其譯文佶屈聱牙、對外來的詞匯及句法過于拘泥,往往不符合中文的表達方式。試想,哪位讀者愿意讀那種蹩手蹩腳的譯文呢?要想形象生動地表達原文意象,就必須要徹底擺脫外文句式結(jié)構(gòu)影響。

文學(xué)翻譯(literary translation)與文字翻譯(literal translation)有著本質(zhì)上的區(qū)別。文字翻譯是逐字逐句地翻譯,注重字面上的意思;而文學(xué)翻譯則不同,具有文學(xué)性,應(yīng)翻譯出語言的藝術(shù)。文學(xué)翻譯不是生搬硬套,追求“神似”,而非“形似”。

一味地信,一味地強調(diào)精確,譯出來的文章便不那么精彩。翻譯固要忠實于原文,但不能滿足于精確,更要追求精彩。不精彩的譯作自然是無人問津。譯者的二次創(chuàng)作“不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁?!币龅竭@一點很難,這對譯者要有相當(dāng)高的要求。除了要有較高的中外文水平,還要有一定文學(xué)素養(yǎng),若是外譯中,那就要有一定的國學(xué)基礎(chǔ)。

三、羅新璋的翻譯實踐

譯者的譯作常常體現(xiàn)出其譯學(xué)思想,羅新璋所譯的《紅與黑》將語言的藝術(shù)運用至爐火純青的境界,堪稱美文。如今文學(xué)譯本數(shù)量紛繁,但許多譯作質(zhì)量并不高,譯作里不少地方有硬譯痕跡,亂譯現(xiàn)象甚至泛濫成災(zāi)。而讀羅譯作品就如讀本國文學(xué)作品,毫無“翻譯腔”,能做到這點實屬不易。筆者試舉不同譯者所譯《紅與黑》里的開篇一段來說明羅譯特征:

原文:

La petite ville de Verrières peut passer pour l'une des plus jolies de la Franche-Comté.Ses maisons blanches avec leurs toits pointus de tuiles rouges s'étendent sur la pente d'une colline,dont des touffes de vigoureux chataigniers marquent les moindres sinuosités.Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications baties jadis par les Espagnols,et maintenant ruinées.

郝運譯:

維里埃爾這座小城可以算是弗朗什-孔泰的那些最美麗的城市中的一座。它的紅瓦尖頂?shù)陌追课萆⒉荚谛∩降男逼律希粎矃沧聣训睦鯓浒焉狡旅恳粋€細小的起伏都顯示出來。杜河在它的城墻下面,離著幾百尺遠的地方流過,城墻是從前西班牙人修筑的,現(xiàn)在已經(jīng)成了廢墟。

羅譯:

法朗士-孔德地區(qū),有不少城鎮(zhèn),風(fēng)光秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點出斜坡的曲折蜿蜒。杜伯河在舊城墻下,數(shù)百步外,源源流過。這堵城墻,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘垣了。

對比看出,雖然郝譯忠實原文,讀者也不存在理解上的困難,但是,閱讀時總覺得有些別扭,這是因為譯文多多少少難免帶著一些“洋味”,即“翻譯腔”。例如,郝譯第一句的句式稍顯生硬,定語中出現(xiàn)三個“的”,中文一般不會這么表達。另外,中文更傾向于“顯示出…”的句式,而不是“把…都顯示出來”的句式。

而羅譯卻將國文運用得靈活自如,有中文特有的古色古香。為了避免郝譯中定語里的兩個“的”,羅譯用一個動詞“聳著”來處理甚是巧妙。羅善于將法文的長句,拆成中文的短句,其譯文多四字短語。

譯界對于“翻譯腔”和“四字成語”的爭論從未停止。為什么古文常常為短句?濃縮乃是精華,短句言簡意賅,讀起來鏗鏘有力,抑揚頓挫,此乃中文藝術(shù)之魂。當(dāng)下不少譯作句式冗長拖沓,這無疑是被“西化”了。外譯中,譯作不能一味地屈從于外文,應(yīng)展現(xiàn)中文本身的魅力。

羅譯作品與其譯學(xué)思想緊密結(jié)合,充分展現(xiàn)了一種藝術(shù)美,將“神似”發(fā)揮至極致。即便對其譯文頗有微詞的許鈞也不得不承認:“不拘泥原文的詞句,擺脫原文之束縛,但求譯文純粹,精彩,自成一體,可以說是羅譯的一大特點?!敝劣谖膶W(xué)批評,這是學(xué)術(shù)界常有的事,羅先生謙虛有禮地接受了這些評論,但也表明了自己的看法。誠然,這些爭論雖然是“墨水瓶里的風(fēng)波”,但正是因為這些見仁見智的爭論,才會擦出學(xué)術(shù)上的火花。

四、結(jié)語

一本譯作的好壞最終還得由讀者來評說,所以,翻譯過程中應(yīng)充分考慮讀者的因素。讀者并不青睞帶著“翻譯腔”的譯本,而更樂于閱讀有著中文神韻的譯本;也并不一定要求辭藻華麗,而希望讀后有酣暢淋漓之感。因此,譯本追求藝術(shù)美順理成章。如今,不少外國人視我國傳統(tǒng)文字為瑰寶,研究者紛至沓來;而我們卻不以為意,甚至視為草芥。我國知識分子之前已將太多的精力用在學(xué)習(xí)和研究外文上,時下興起的國學(xué)熱不無道理,是時候重新重視國文了。前人歷經(jīng)千秋萬代傳下來的國文精華,我們不應(yīng)拋棄,而應(yīng)發(fā)揚光大,對那些傳承中華語言藝術(shù)之魂的學(xué)者多一些認同和支持。當(dāng)然,該文只是筆者一己之見,本意并不在于評頭論足。若有不妥之處,還望前輩們不吝賜教。

[參考文獻]

[1]許鈞主編.文字文學(xué)文化-紅與黑漢譯研究[M].南京:譯林出版社,2011.

[2]司湯達.紅與黑[M].羅新璋譯.北京:光明日報出版社,2013.

[3]司湯達.紅與黑[M].郝運譯.上海:上海譯文出版社,2010.3.

[4]張成柱.談羅新璋譯的《紅與黑》——兼談羅新璋的翻譯藝術(shù)[J].中國翻譯,1996.

[5]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:1-19.

[6]羅新璋.釋“譯作”[J].中國翻譯,1995.

[7]羅新璋.風(fēng)格、夸張及其他[J].中國翻譯,1995.

中圖分類號:H059

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1006-0049-(2016)01-0055-02

猜你喜歡
翻譯實踐翻譯理論紅與黑
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
翻譯活動中母語的重要性
只愛黑白紅
《紅與黑》的主題意義與愛情觀
紅與黑
桂平市| 毕节市| 武隆县| 崇州市| 仪征市| 依兰县| 西林县| 海伦市| 康马县| 稷山县| 滕州市| 宝鸡市| 鸡西市| 来安县| 普安县| 屏东县| 永胜县| 丁青县| 保康县| 嵊州市| 容城县| 攀枝花市| 确山县| 太仆寺旗| 呼伦贝尔市| 高尔夫| 康马县| 绥化市| 太白县| 芜湖县| 广南县| 宣武区| 绩溪县| 黄大仙区| 成武县| 察隅县| 顺昌县| 高安市| 英山县| 枣阳市| 辰溪县|