王 雪, 李夢(mèng)露
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)
?
耶拿浪漫派的翻譯觀
王雪, 李夢(mèng)露
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)
摘要:耶拿浪漫派認(rèn)為“一切都是翻譯”;他們視“詩化翻譯”為翻譯的最高境界;并將“再現(xiàn)原文的整體精神”看作是翻譯的最終目標(biāo)。耶拿浪漫派在其翻譯觀中融入了耶拿浪漫主義的世界文學(xué)觀,詩學(xué)觀與闡釋學(xué)觀,從而彰顯了耶拿浪漫派對(duì)翻譯理解的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。
關(guān)鍵詞:耶拿浪漫派; 一切都是翻譯; 詩化翻譯; 整體精神
目前,關(guān)于耶拿浪漫派翻譯理論研究貢獻(xiàn)最突出的研究者是法國當(dāng)代著名翻譯學(xué)者安托瓦納·貝爾曼。他在《異的考驗(yàn)》(1992)第五章深入討論了耶拿浪漫派思辨性的翻譯理論,成為研究耶拿浪漫派翻譯理論的藍(lán)本。在國內(nèi),袁莉(1996)、許均、袁竺一(2001)對(duì)貝爾曼在此方面的研究成果做過介紹,雖然篇幅有限,但為國內(nèi)研究者了解耶拿浪漫派的翻譯理論提供了重要的資料。本文將基于前人的研究成果,以“耶拿浪漫派的翻譯觀”為切入點(diǎn),對(duì)耶拿浪漫派翻譯思想的構(gòu)建進(jìn)行梳理和解讀,進(jìn)而展示耶拿浪漫主義于翻譯認(rèn)識(shí)的精髓和特征。
一、 一切都是翻譯
在德國浪漫主義時(shí)期,德國譯壇百家爭鳴呈現(xiàn)了空前的盛況,期間耶拿浪漫派的翻譯觀點(diǎn)最為大膽且極富代表性。尤其以諾瓦利斯為代表的耶拿浪漫派詩哲們提出了“一切都是翻譯”這一廣義的翻譯概念。首先,諾瓦利斯宣稱:“翻譯有三種類型,一種是語法翻譯,其他兩種是改寫翻譯和神話翻譯。語法翻譯是通常意義上的翻譯。改寫翻譯需要最高的詩歌精神,它要求翻譯家本身是詩人中的詩人。神話翻譯展示了個(gè)人藝術(shù)作品純粹的、完善的特征,它提供給我們的不是真實(shí)的藝術(shù)作品,而是作品的理想。某些作品的批評(píng)和描述具有這種翻譯的跡象…用以上三種方式翻譯,一切均可譯”[1]。就諾瓦利斯的觀點(diǎn),奧·威·施萊格爾在寫給蒂克的信中說道:“翻譯的本質(zhì)在于翻譯一切,如果一切都是可譯的,一切都是翻譯”[2]。弗·施萊格爾緊隨其后更是耐人尋味地說:“講話亦是翻譯——從天使語言轉(zhuǎn)換成人類語言。也就是說,將思維轉(zhuǎn)換成語言——包括事物化為名稱、形象化為符號(hào)”[2]14。我們從上述浪漫派有關(guān)翻譯問題探討的片段中不難看出。他們不再局限于把翻譯看作是語際之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是將與思維活動(dòng)和言語行為相關(guān)的所有轉(zhuǎn)化和轉(zhuǎn)換行為都視為翻譯。他們于翻譯認(rèn)識(shí)的一致之處就在于:他們認(rèn)為翻譯涵蓋了人類幾乎所有的文化交流形式,諸如文學(xué)批評(píng)、藝術(shù)批評(píng)和詩歌創(chuàng)作,凡經(jīng)思維檢驗(yàn),富于藝術(shù)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動(dòng)均視作是翻譯[3],他們深刻認(rèn)識(shí)到翻譯在人類文明發(fā)展史上起到了中堅(jiān)的作用。
追根溯源,我們發(fā)現(xiàn)浪漫派認(rèn)為“一切都是翻譯”這一主張并非偶然,而與他們一貫堅(jiān)持的浪漫主義“世界文學(xué)”主張分不開。談到“世界文學(xué)”,人們自然會(huì)聯(lián)想起德國的大文豪歌德。實(shí)際上,“世界文學(xué)”這一概念最早的提出者是奧·威·施萊格爾。我們從奧·威·施萊格爾的話中可窺見一斑:“我們并不在意自己能夠創(chuàng)造出什么樣的文學(xué)作品,我們的職責(zé)和義務(wù)是把曾經(jīng)被遺忘的、不被重視的偉大而優(yōu)美的作品重新發(fā)掘出來…不管哪個(gè)時(shí)期,哪個(gè)國度的作品,也不管它的形式對(duì)我們來說有多么的陌生,我們都要把它介紹給大家。這是我們的職責(zé)和任務(wù),我們?cè)敢鉃榇烁冻鲆磺信Α盵4]。不僅奧·威·施萊格爾這樣說,而且耶拿浪漫派的其他代表人物,諾瓦利斯、弗·施萊格爾和蒂克也主張通過文學(xué)翻譯來介紹優(yōu)秀的文學(xué)作品,認(rèn)為任何時(shí)代、任何語言、任何民族的偉大作品都值得學(xué)習(xí)和借鑒。翻譯和借鑒成為耶拿浪漫派“世界文學(xué)”觀的基本主張。他們認(rèn)為德國一直深受法國文學(xué)作品形式和內(nèi)容的影響,在文學(xué)上缺乏具有自己民族特性的經(jīng)典作品。然而,德國要發(fā)展自己的民族文學(xué),必須向外國的經(jīng)典作家學(xué)習(xí)和借鑒。在實(shí)踐中,他們主張翻譯一切,其目的是通過文學(xué)翻譯,把世界其他國家的偉大文學(xué)作品都納入到一個(gè)大的歷史統(tǒng)一體中。這樣,任何一個(gè)人,只要掌握德語這門語言,就可以從德語的世界文學(xué)翻譯作品中了解其他國家的優(yōu)秀文學(xué)作品。這體現(xiàn)了耶拿浪漫派“世界文學(xué)”觀所追求的目標(biāo)——把文學(xué)翻譯納入文學(xué)的總范疇[4]30。弗·施萊格爾在《論文學(xué)》里特別強(qiáng)調(diào):除了雜志之外,必須首先把翻譯作品和論戰(zhàn)文章歸入文學(xué)的共同疆界之內(nèi),凡這條疆界之內(nèi)的也因此大都可以名正言順地用無確定內(nèi)容的稱謂“文學(xué)”來名之[5]。這意在表明:浪漫派將文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間畫上了等號(hào),文學(xué)翻譯無異于文學(xué)創(chuàng)作。文學(xué)翻譯是翻譯,那么浪漫派所從事的文學(xué)創(chuàng)作,包括文學(xué)批評(píng)、詩歌創(chuàng)作等所有經(jīng)思維檢驗(yàn)、富有藝術(shù)性和創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動(dòng)也近乎于翻譯,這樣看來“一切(文學(xué)活動(dòng))都是翻譯”。浪漫派把他們所從事的文學(xué)活動(dòng)歸為翻譯,表面上看似夸大了翻譯的外延,但實(shí)際上肯定了浪漫派充當(dāng)“翻譯”這一角色對(duì)建立世界文學(xué)體系和發(fā)展本民族文學(xué)所起的重要作用。他自己充當(dāng)“翻譯”,同時(shí)他自己也富裕起來[6]。這是“世界文學(xué)”最基本的任務(wù),也是振興本民族和自己國家文學(xué)藝術(shù)的職責(zé)。浪漫派的“一切都是翻譯”的主張實(shí)際上是其“世界文學(xué)”觀的重要組成部分;它與浪漫派的“世界文學(xué)”主張相輔相成;它體現(xiàn)了浪漫派所承擔(dān)的歷史使命和高度的時(shí)代責(zé)任感??梢哉f,“一切都是翻譯”充分表明了耶拿浪漫派對(duì)“世界文學(xué)”與翻譯對(duì)話的態(tài)度。
二、 詩化翻譯
詩化翻譯是奧·威·施萊格爾率先提出的,他說:“如果所有詩歌都是可譯的,那么人們現(xiàn)在可以翻譯一切… 我的目的是用詩化的語言翻譯一切”[2]135。他認(rèn)為,每個(gè)人天生對(duì)詩都有感覺,無意識(shí)的,詩化翻譯不僅能夠體現(xiàn)譯者對(duì)詩的感知能力,同時(shí)還能喚起讀者內(nèi)心對(duì)詩的情緒和美的享受。在翻譯實(shí)踐中,奧·威·施萊格爾用詩化語言翻譯了莎士比亞戲劇作品,并一直為人稱道。勃蘭克斯曾這樣評(píng)價(jià)施譯莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》:“這樣的譯本實(shí)在無懈可擊,仿佛出自一位莎士比亞并駕齊驅(qū)的新起的詩人之手……”[7]。諾瓦利斯對(duì)施譯莎士比亞更為贊嘆,他在寫給奧·威·施萊格爾的一封信中說道:“您的莎譯作品在譯壇的地位,堪與《威廉·麥斯特》在小說史上的地位相比…我認(rèn)為新版的莎士比亞的德譯本甚至超過了英文原作”[3]196。從二位的評(píng)論可以看出,詩化翻譯作品的文學(xué)價(jià)值不亞于真正意義上的文學(xué)創(chuàng)作,它擁有與原文一樣出神入化與和諧統(tǒng)一的美感,詩化翻譯體現(xiàn)了翻譯的真諦和最高境界。
那么,何謂詩化翻譯?依據(jù)耶拿浪漫派的觀點(diǎn),“詩化翻譯”就是說用經(jīng)過思維異化了的藝術(shù)語言,采用一定的韻律,用一種新的、陌生的詩意效果再現(xiàn)原文的特質(zhì)。詩化翻譯要求譯者必須具備詩人的特質(zhì),能夠?qū)⒁环N詩體轉(zhuǎn)化成另一種詩體。諾瓦利斯認(rèn)為實(shí)施轉(zhuǎn)換的譯者是“詩人中的詩人”是真正掌握翻譯“詩學(xué)”之精髓的高超翻譯家。他們不再對(duì)原著的語言與內(nèi)容進(jìn)行簡單的表層模仿,而是將自己的感受和思想滲入原文之中,通過“詩化的自由創(chuàng)造”,表現(xiàn)真正存在的東西。諾瓦利斯說:“翻譯既是創(chuàng)作詩的過程,也是難度更大、更珍貴的作品誕生過程,總而言之,一切的詩均是翻譯”[3]196。浪漫派所指的詩不是指單純的詩的藝術(shù)作品,而是指宇宙中具有自由性和創(chuàng)造性的無處不在的“原初之詩”。人們可以感知到宇宙的“原初之詩”,但這必須經(jīng)過“詩化”之后,人們所寫的詩才是對(duì)宇宙原初文字的復(fù)寫。在詩的世界里,語言是一種象形文字,它的所指是模糊的。詩人作為人類的精神器官,發(fā)現(xiàn)客觀世界的美,然后將這種自然的美放入其思維的熔爐之中,通過自己的主觀感受和思考對(duì)其進(jìn)行加工,再用藝術(shù)的語言將這些美表現(xiàn)出來,這便是詩的誕生過程。詩無非是將自然語言轉(zhuǎn)換成藝術(shù)語言的一種翻譯。無怪乎,耶拿浪漫派認(rèn)為“一切詩均是翻譯”。詩學(xué)勞動(dòng)所創(chuàng)造出來的形式在某種程度上可以轉(zhuǎn)換成另一種語言。創(chuàng)造詩歌形式的過程其實(shí)就是重新創(chuàng)造或者說是翻譯的過程。耶拿浪漫派將詩的誕生過程喻為翻譯過程,是想進(jìn)一步說明翻譯過程就是這個(gè)過程的一方面。翻譯應(yīng)該是“詩化”的,因?yàn)椤霸娀钡姆g不僅讓人們?cè)谡Z言轉(zhuǎn)化的過程中獲得一種精神上的自由,而且能夠?qū)⑷藗儚睦淠氖澜缋锝夥懦鰜恚诰裆舷硎芤环N詩意的生活,最終尋找到生命的意義。在浪漫派看來,所謂“詩化”,就是把詩當(dāng)作超越現(xiàn)實(shí),解決人間一切矛盾而達(dá)到理想的自由境界的手段,使世俗人間詩意化[8]。因?yàn)樵诶寺稍娬軅兊难壑?,現(xiàn)實(shí)世界過于世俗化、庸俗化,人們?yōu)槲锼?qū)役,追求功利,失去了人性的靈性與情趣。因此,他們希望到詩所構(gòu)筑的理想世界去尋找真諦和安慰。他們之所以這么看重詩的力量,是因?yàn)樗麄儓?jiān)信只有詩是超驗(yàn)的,自由的,具有感動(dòng)和超度的力量。追求詩,就是追求自由,詩的國度本身就是自由的國度[9]。可以說,詩歌已經(jīng)在浪漫主義者的世界觀中占據(jù)了位置。用雪萊的話說:“真的,詩是神圣的東西,它既是知識(shí)的圓心又是它的圓周,它包含一切科學(xué),一切科學(xué)也必溯源到它;它同時(shí)是一切其他思想體系的老根和花朵”[8]80。這是對(duì)德國浪漫主義“詩化”世界觀的最好詮釋??梢韵胂?,耶拿浪漫派作為德國浪漫主義的發(fā)起者, 他們主張創(chuàng)作要遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí),要追求“浪漫化”,追求絕對(duì)自由。在這里,“浪漫化”等同于“詩化”。那么只有用詩化的語言進(jìn)行翻譯和再創(chuàng)作,才能使譯者獲得精神上的自由,使譯作不受世俗污染而充滿靈性,更深切地打動(dòng)和震撼每個(gè)讀者的心靈。“詩化”是一種質(zhì)的提高,只有這樣,譯者才可以重新找到原初的意義??梢哉f,耶拿浪漫派的詩化翻譯觀就是一部關(guān)于耶拿浪漫主義的詩學(xué)觀。
三、 再現(xiàn)整體精神
耶拿浪漫派在文學(xué)翻譯實(shí)踐過程中十分強(qiáng)調(diào)對(duì)原文整體精神的再現(xiàn)。從文學(xué)作品“有機(jī)整體性”這一基本原則出發(fā),浪漫派將保持作品的完整性視為翻譯的第一要義,反對(duì)譯者對(duì)原文的隨意刪減。他們對(duì)譯文忠實(shí)性的強(qiáng)調(diào)不是要求譯文在字面意義上與原文一一對(duì)應(yīng),而是要求對(duì)原文整體精神的一種再現(xiàn)。因此在翻譯實(shí)踐中,他們十分推崇詩化翻譯。在他們看來,詩歌不僅能夠?qū)⒄Z言的符號(hào)和意義統(tǒng)一起來,還能夠通過韻律,更好地傳達(dá)出原文的整體精神。以前用散文體翻譯的文學(xué)作品都被浪漫派們用詩體進(jìn)行了重新翻譯。在他們眼里,詩體比散文體能更好地將原文的形式和內(nèi)容統(tǒng)一起來,并通過詩韻更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文整體精神。奧·威·施萊格爾詩體翻譯的莎士比亞作品以及蒂克翻譯的莎士比亞的《暴風(fēng)雨》和塞萬提斯的小說《堂·吉訶德》在這方面都堪稱經(jīng)典。兩位翻譯家從內(nèi)容到形式都很好地再現(xiàn)了原文的整體精神。
浪漫派所指的原文整體精神是指原作從內(nèi)容到形式上所蘊(yùn)含的時(shí)代精神和文化精神,以及某一時(shí)空下人們重要的世界觀。他們認(rèn)為一部優(yōu)秀的文學(xué)作品不單單是一個(gè)文字的集合體,而是對(duì)人類歷史的一種記錄,通過閱讀這些作品,人們可以感知到不同時(shí)代、不同民族的歷史、文化精神及其重要的世界觀。倘若翻譯任何一部文學(xué)作品,譯者不僅要把作品看作一個(gè)統(tǒng)一的整體,更重要的是再現(xiàn)作品的整體精神。他們認(rèn)為再現(xiàn)原文的整體精神主要取決于對(duì)原文整體精神的正確理解。理解是翻譯的前提,任何一個(gè)譯者在翻譯一部作品時(shí),首先要理解作品,理解作品中表現(xiàn)出來的整體精神。
浪漫派之所以強(qiáng)調(diào)正確理解原文的整體精神主要是受闡釋學(xué)思想的影響。他們認(rèn)為翻譯的前提就是理解和闡釋,然而,翻譯作為一種跨文化的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者陌生性的經(jīng)驗(yàn)會(huì)導(dǎo)致翻譯中誤解可能性的存在。根據(jù)施萊爾馬赫誤解的普遍性理論,只要不是可以直接理解的地方,誤解的存在就是可能的。任何一部文學(xué)作品都是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一整體,這個(gè)整體總是處于形成狀態(tài),其在意義上是具有開放性的,對(duì)其完全解讀是不可能的,再加上文學(xué)的表達(dá)幾乎都是隱喻的,因此對(duì)文學(xué)作品的誤解的可能性是普遍存在的。特別是對(duì)于譯者來說,他們陌生的文化經(jīng)驗(yàn)更容易導(dǎo)致對(duì)原文的誤解。為了盡可能完全地解讀原文,消除對(duì)原文的誤解,在施萊爾馬赫闡釋學(xué)思想的影響下,施萊格爾兄弟從闡釋學(xué)的角度提出了翻譯的基本原則。他們認(rèn)為“在對(duì)原作的理解上,譯者首先要盡可能像原文作者那樣正確地理解原文文本,然后甚至要比原作者更好地理解作品的整體精神”[4]37。那么這就要求譯者作為闡釋者必須是個(gè)詩人,因?yàn)橹挥性娙瞬拍荏w察具有詩意形式力量的原初物。這就必須使孩童般無先入之見的智慧與科學(xué)的嚴(yán)肅性結(jié)合在一起[10]。所謂科學(xué)的嚴(yán)肅性,指的是譯者在理解原文的時(shí)候必須要充分的考慮到作品產(chǎn)生的時(shí)代和文化背景,這就需要譯者站在歷史的角度,穿越時(shí)空,回到作者的所處的時(shí)代,然而,在現(xiàn)實(shí)中這是不可能的。所以譯者只能通過盡可能多地閱讀那個(gè)時(shí)代的作品,搜集那個(gè)時(shí)代的文化歷史資料,通過自己的想象,推導(dǎo)出原文的時(shí)代精神和文化精神,以及當(dāng)時(shí)人們重要的世界觀。例如,蒂克為了盡可能準(zhǔn)確地把握莎士比亞戲劇的整體精神,他在翻譯莎士比亞作品之前,潛心研究莎士比亞的作品長達(dá)幾十年。他不僅閱讀了莎士比亞本人創(chuàng)作的作品,還參閱了關(guān)于莎士比亞創(chuàng)作研究的大多數(shù)評(píng)述文章。在《關(guān)于莎士比亞的通信》中,蒂克甚至不無自豪地宣稱:“我相信,沒有哪個(gè)人讀莎士比亞比我讀得多,讀得細(xì),讀得精…我敢毫不夸張地說,甚至連英國人都不如我對(duì)莎士比亞研究得透徹”[4]40。蒂克的這番話隱含表明,對(duì)原文整體精神的理解,如果不結(jié)合相關(guān)的歷史文化背景,僅僅是通過作者筆下有限的文字,是幾乎不可能的。他于1796年獨(dú)自翻譯了莎士比亞的《暴風(fēng)雨》,并用詩體忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的整體精神,也正是因?yàn)檫@部譯作,他被奧·威·施萊格爾稱為“真正作詩的詩人”[4]40。更值得一提的是,蒂克的德譯《堂·吉訶德》更是大獲成功。海涅曾這樣贊賞道: “沒有人能像蒂克那樣,把拉·曼卻地方的精明騎士所具有的癡瘋威儀理解得那么好,再現(xiàn)的那么忠實(shí)”[11]。蒂克的這一成功體現(xiàn)了其無先入之見的智慧。所謂“無先入之見的智慧”就是指譯者能夠借助文本,在精神上獲得和原作者一樣的感受,也就是說譯者必須要能和原作者產(chǎn)生思想上的共鳴。這就要求譯者對(duì)原作者生活經(jīng)歷有足夠多的了解亦或是譯者本人和作者在生活經(jīng)歷上具有相似之處,從而能夠深入了解到作者的內(nèi)心世界,去窺探作者默默追求的秘密意圖,甚至比作者自身更理解作者。蒂克在閱讀《堂·吉訶德》時(shí),發(fā)現(xiàn)自己與原作者塞萬提斯的生活經(jīng)歷有太多的相似之處,而《堂·吉訶德》中的很多情節(jié)實(shí)際上就是塞萬提斯生活的真實(shí)寫照。蒂克看到了塞萬提斯通過這部作品所表現(xiàn)出來的諸如對(duì)絕對(duì)和神圣的追求,對(duì)理想藝術(shù)的熱愛以及對(duì)詩化自由想象的推崇等浪漫化的理想主義。這一切使得蒂克在精神上和塞萬提斯產(chǎn)生了共鳴。由于蒂克準(zhǔn)確地把握了原作的整體精神,因此忠實(shí)地再現(xiàn)了西班牙語原作中的整體印象和精神。為此,耶拿浪漫派們認(rèn)為,在闡釋學(xué)的指導(dǎo)下,任何一個(gè)有較高素養(yǎng)的德國人,只要能夠理解某部外國文學(xué)作品的整體精神,就完全能夠?qū)@部作品進(jìn)行整體解讀、翻譯和評(píng)述。有了闡釋學(xué)的循環(huán)解讀和翻譯方法作指導(dǎo),他們對(duì)作品的理解,甚至不比原作者本人差[4]40。無怪乎,海涅后來曾斷言道:“ 德國人要比英國人更善于領(lǐng)悟莎士比亞”[12]。這其中,浪漫主義闡釋學(xué)所發(fā)揮的作用絕對(duì)不可忽視”。
四、 結(jié)語
綜上所述,耶拿浪漫派認(rèn)為“一切都是翻譯”,翻譯的“可譯性”普遍存在;譯者亦如詩人,翻譯過程好比詩歌誕生的過程,翻譯亦是詩,詩亦是翻譯,翻譯的最高境界便是詩化翻譯。倘若翻譯的作品被視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,那么翻譯的最終目的是再現(xiàn)原作的整體精神。浪漫派于翻譯認(rèn)識(shí)的描述看似過于感性和抽象,但實(shí)際上關(guān)于翻譯的本質(zhì)問題,何為翻譯,翻譯方法以及翻譯目的都得到了較為完善的闡述?!耙磺卸际欠g”從廣義上定義了什么是翻譯以及翻譯的作用;詩化翻譯探討了怎么譯,如何譯的問題;再現(xiàn)原文的整體精神實(shí)際上就是表明翻譯的目的。耶拿浪漫派這種對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的表述由于融入了耶拿浪漫主義的世界文學(xué)觀、詩學(xué)觀和闡釋學(xué)觀,因此展示了耶拿浪漫主義于翻譯認(rèn)識(shí)的標(biāo)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉小楓. 德語詩學(xué)文選(上卷)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社, 2006: 296.
[2]Berman Antonie.TheExperienceoftheForeign[M]. Albary: State University of New York Press, 1992: 131.
[3]許鈞. 當(dāng)代法國翻譯理論[M]. 湖北:湖北教育出版社, 2004: 194.
[4]劉學(xué)慧. 德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀[M]. 北京: 旅游教育出版社, 2011: 81.
[5]弗.施萊格爾. 論文學(xué)[M]. 李伯杰, 譯. 北京: 人民出版社, 2007: 38.
[6]歌德.論文學(xué)藝術(shù)[M].范大燦,安書祉,黃燎宇,等, 譯. 上海:上海人民出版社,2004:367.
[7]勃蘭兌斯. 德國的浪漫派[M]. 劉半九, 譯. 北京: 人民文學(xué)出版社.1981.
[8]上官秋實(shí). 淺談德國早期浪漫派及其 “詩” 化主張[J]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(2): 80.
[9]張玉能. 德國早期浪漫派的美學(xué)原則[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào), 2004 (6): 85.
[10] 伽達(dá)默爾.哲學(xué)生涯[M].陳春文, 譯. 北京:商務(wù)印書館,2003:86.
[11] 海涅.浪漫派[M].薛華, 譯. 上海:上海人民出版社,2003:142.
[12] 海涅.莎士比亞的少女和婦人[M]. 綠原, 譯. 上海:上海人民出版社,2007:25.
收稿日期:2015-12-03.
作者簡介:王雪(1963—),女,教授.
通訊作者:王雪,wxin@t5ju.edu.cn.
中圖分類號(hào):H0-06
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-4339(2016)04-354-04
Translation Philosophy of the Jena Romantics
Wang Xue, Li Menglu
(School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China)
Abstract:The Jena Romantics not only believe that everything is translation, but also regard poetic translation as the ideal translation, and reproduction of the original whole spirit as the ultimate goal of translation. Their philosophy of translation is an integrated product of their romantic views on world literature, poetics and hermeneutics, demonstrating the Jena romanticism’s concept of translation.
Keywords:Jena romantics; everything is translation; poetic translation; reproduction of the original whole spirit