国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯視角下的武警學(xué)院校訓(xùn)翻譯

2016-02-11 09:55楊永剛
關(guān)鍵詞:精武校訓(xùn)博文

楊永剛

(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)

?

文化翻譯視角下的武警學(xué)院校訓(xùn)翻譯

楊永剛

(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊065000)

從文化翻譯論的視角對(duì)校訓(xùn)翻譯原則進(jìn)行分析,以武警學(xué)院校訓(xùn)為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行分析與翻譯,以期為當(dāng)代大學(xué)校訓(xùn)的翻譯提供啟示和借鑒。

武警學(xué)院;校訓(xùn);翻譯

當(dāng)今,每所大學(xué)都有自己的校訓(xùn)。而作為體現(xiàn)大學(xué)理念精髓的校訓(xùn),其歷史由來(lái)已久。我們最熟知的校訓(xùn)雛形,應(yīng)該是無(wú)錫東林書(shū)院的“風(fēng)聲雨聲讀書(shū)聲,聲聲入耳;家事國(guó)事天下事,事事關(guān)心”。這兩句從句式、內(nèi)容,到內(nèi)涵都達(dá)到了極致,影響力不衰,足見(jiàn)一則好的校訓(xùn)的價(jià)值所在。而且經(jīng)典的大學(xué)校訓(xùn)傳統(tǒng)倫理色彩濃烈,一般都是從古文經(jīng)典或者名言警句中提煉而出,且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),前后呼應(yīng),震撼心靈,頗具美感。

而有關(guān)校訓(xùn)的定義,早在1930年中華書(shū)局出版的《中華百科辭典》就有過(guò)這樣的解釋:“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見(jiàn)于校中公見(jiàn)之地,是為校訓(xùn),其目的在于使個(gè)人隨時(shí)注意而實(shí)踐之?!盵1]而1988年出版的《漢語(yǔ)大詞典》的解釋則更具體、目的性更強(qiáng):“校訓(xùn),即學(xué)校為了進(jìn)行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學(xué)宗旨的醒目詞語(yǔ),作為學(xué)校全體人員的奮斗目標(biāo)。”總之,校訓(xùn)作為一所學(xué)校的文化載體,是教風(fēng)、學(xué)風(fēng)、校風(fēng)的集中體現(xiàn),更是師生共同遵守的行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范。應(yīng)該說(shuō),大學(xué)的靈魂就在于它的傳統(tǒng)精神及獨(dú)立的思想,肩負(fù)著人文、科學(xué)的傳承及自由思想的傳播。而校訓(xùn)作為校園文化和精神的高度提煉,是該大學(xué)價(jià)值追求的物質(zhì)載體和文字體現(xiàn),更是該學(xué)校的聲譽(yù)招牌,發(fā)揮著對(duì)該學(xué)校的宣傳作用,從這一角度講,校訓(xùn)就是一所大學(xué)最具代表性的廣告。而提出以“創(chuàng)建世界一流警官大學(xué)”為己任的武警學(xué)院,“進(jìn)德修業(yè),精武博文”的校訓(xùn)精神在國(guó)內(nèi)已逐漸為人所熟知并稱道,但如何讓它走出國(guó)門,向世界宣揚(yáng)警院精神,傳播警院治學(xué)理念,從而與世界各國(guó)兄弟院校架起合作的橋梁,其英文翻譯就顯得尤為重要了。

一、國(guó)內(nèi)外大學(xué)校訓(xùn)的特點(diǎn)對(duì)比

校訓(xùn)應(yīng)該具有三個(gè)要素:第一,語(yǔ)言精練,言簡(jiǎn)意賅;第二,訓(xùn)育功能;第三,人文精神。[2]具體說(shuō),就是語(yǔ)言文字不能多,兼具中華民族深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)以及激發(fā)師生以校為榮的自豪感并為之奮斗的時(shí)代精神。而國(guó)內(nèi)外的多所高校的校訓(xùn)無(wú)不體現(xiàn)著如上特點(diǎn)。

(一)國(guó)內(nèi)外校訓(xùn)在內(nèi)容上的不同體現(xiàn)

國(guó)內(nèi)校訓(xùn)在內(nèi)容上往往體現(xiàn)本校的教學(xué)目標(biāo)和育人要求,以及本校的辦學(xué)傳統(tǒng)和文化、教育理念、辦學(xué)原則及價(jià)值追求等。內(nèi)容多源于傳統(tǒng)經(jīng)典,尤其是儒家著作,如《周易》《論語(yǔ)》《中庸》等。如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”出自《周易》中“乾”“坤”兩卦:“天行健,君子以自強(qiáng)不息”“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”;中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)、審問(wèn)、慎思、明辨、篤行”則典出《中庸》第十九章:“博學(xué)也,審問(wèn)也,慎思也,明辨也,篤行也”,要求學(xué)生透過(guò)“學(xué)、問(wèn)、思、辨、行”五個(gè)環(huán)節(jié),按“至誠(chéng)”之本性修養(yǎng)成“君子”。

國(guó)外校訓(xùn)在內(nèi)容上往往具有宗教性強(qiáng),崇尚知識(shí)、自由與真理等特點(diǎn)。這迎合了西方國(guó)家的社會(huì)需要,通過(guò)與宗教“聯(lián)姻”,使校訓(xùn)更容易被理解與接受。如美國(guó)哥倫比亞大學(xué)校訓(xùn)“In thy light we shall see light(借汝之光,得見(jiàn)光明)”就很好地將汲取知識(shí)與信仰上帝緊密結(jié)合,使學(xué)習(xí)成為一種信仰,成為人一生的不懈追求。而劍橋大學(xué)“Here light and sacred draughts(劍橋—求知學(xué)習(xí)的理想之地)”、斯坦福大學(xué)“The wind of freedom blows(愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹)”以及哈佛大學(xué)“Let Plato be your friend and Aristotle but more let your friend be true(與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友)”則是崇尚知識(shí)、真理的突出體現(xiàn)。

(二)國(guó)內(nèi)外校訓(xùn)在結(jié)構(gòu)上的不同體現(xiàn)

國(guó)內(nèi)校訓(xùn)一般結(jié)構(gòu)工整,陳述規(guī)范,表達(dá)簡(jiǎn)練,注重修辭美學(xué),結(jié)構(gòu)多采用名詞詞組或者傳統(tǒng)對(duì)偶的短語(yǔ),如用“四言八字”或“二言八字”結(jié)構(gòu)的學(xué)校比比皆是。而傳統(tǒng)的四六駢體的形式在校訓(xùn)上更是發(fā)揮得淋漓盡致。不管哪種形式,外觀上對(duì)稱工整,均衡美觀,用詞謹(jǐn)慎,無(wú)虛詞贅詞,每個(gè)字都表達(dá)一層意思,而且寓意豐富的同時(shí)還朗朗上口,鏗鏘有力,節(jié)奏鮮明,便于口口相傳,長(zhǎng)久流傳。如國(guó)防大學(xué)的“團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑”由四個(gè)名詞詞組構(gòu)成,簡(jiǎn)短有力,蓬勃向上;北京理工大學(xué)的“德以明理,學(xué)以精工”,內(nèi)容涵蓋“德”與“學(xué)”,更提出“明理”與“精工”的要求,更為巧妙的是,每句最后一字合成“理工”,不可謂不妙也!

從西方校訓(xùn)的句法層面分析來(lái)看,其結(jié)構(gòu)多為名詞性短語(yǔ)或介詞短語(yǔ),當(dāng)然也不乏少數(shù)以簡(jiǎn)單句或動(dòng)詞(不定式)呈現(xiàn)的表達(dá)。如美國(guó)耶魯大學(xué)的“Light and truth(光明與真理)”、澳大利亞昆士蘭大學(xué)的“Through knowledge and hard work(倚靠學(xué)識(shí)暨勤勉)”、賓夕法尼亞大學(xué)的“Laws without morals are useless(法無(wú)德不立)”以及倫敦城市大學(xué)的“To serve mankind(為人類服務(wù))”基本代表了國(guó)外校訓(xùn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

(三)國(guó)內(nèi)外校訓(xùn)在選詞上的不同特點(diǎn)

國(guó)內(nèi)的校訓(xùn)用詞一般大氣、有時(shí)過(guò)于繁瑣,意義深遠(yuǎn)但不易于理解,而且文體正式,幾乎很少有口語(yǔ)化的東西出現(xiàn),力求高、大、上。而國(guó)外的校訓(xùn)用詞一般簡(jiǎn)單、通俗、上口,文體介于正式與非正式之間,內(nèi)容非常好理解,追求的是簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單的效果。

二、校訓(xùn)的英譯原則

中西方校訓(xùn)均言簡(jiǎn)意達(dá),但西方形式自由、內(nèi)容通俗易懂;我國(guó)的校訓(xùn)則在句式上求工整,形式上求對(duì)仗,朗讀效果上求押韻。因此,在校訓(xùn)外譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該以尊重源語(yǔ)還是以目的語(yǔ)讀者為研究對(duì)象就成了問(wèn)題的關(guān)鍵所在。

在校訓(xùn)外譯的過(guò)程之中,我們既不能為了尊重源語(yǔ),根據(jù)字面意思直譯,因?yàn)檫@樣的翻譯從語(yǔ)言的角度講很Chinglish,讓外國(guó)讀者看起來(lái)不明白其內(nèi)涵;也不能脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),一味自由發(fā)揮。我們需要一個(gè)支架,將二者連接起來(lái),這就是文化翻譯視角。

三、文化翻譯視角下校訓(xùn)的翻譯原則

翻譯理論家郭建中(1987)指出:從語(yǔ)言和文化兩大方面看,翻譯是可能的,但可譯性是有限度的。在文化方面,可譯性限度主要出現(xiàn)在文化差異和文化空白兩個(gè)方面,這是由不同的社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)以及時(shí)代背景等非語(yǔ)言的因素引起的。[3]由此不難得出,文化背景下的翻譯不可能僅僅局限于直譯,畢竟可譯性是有限的。有些可以被譯出來(lái),有些則只可意會(huì)不可言傳。因此在翻譯的過(guò)程中不要一味追求內(nèi)容與形式的完美對(duì)應(yīng)。南京大學(xué)許鈞教授認(rèn)為:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。[4]因此,在文化視角下,有必要從異化和歸化兩方面出發(fā),對(duì)校訓(xùn)翻譯展開(kāi)研究。

異化翻譯策略的代表人物L(fēng)awrence Venuti提倡“異化”翻譯,認(rèn)為翻譯中應(yīng)體現(xiàn)源語(yǔ)言中的文化特色;主張保留源語(yǔ)言文化中的特有表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者能適當(dāng)?shù)亓私庠凑Z(yǔ)言文化。如北京航空航天大學(xué)的校訓(xùn)“德才兼?zhèn)洌泻弦弧?,英譯本“To acquire both ability and moral integrity,and to combine knowledge and practice”就是典型的異化翻譯。而“歸化”翻譯策略代表人物尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)則主張使用目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式,這樣,目的語(yǔ)讀者更能深刻體會(huì)其內(nèi)涵。具體到校訓(xùn)翻譯,山東大學(xué)的校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無(wú)止境”英譯為“Noble in spirit; boundless in knowledge”就是典型的歸化翻譯。雖然異化原則以源語(yǔ)為主,引導(dǎo)譯者接近原作者;而歸化原則是以目標(biāo)語(yǔ)言為主,引導(dǎo)譯者接近讀者;但不管怎樣,“異化”和“歸化”不互相排斥,二者是互為補(bǔ)充的。

四、文化翻譯視角下武警學(xué)院校訓(xùn)分析與翻譯

(一)武警學(xué)院校訓(xùn)的中文分析與理解

武警學(xué)院的校訓(xùn)“進(jìn)德修業(yè),精武博文”,融古通今,文辭精練。從內(nèi)容上講,“進(jìn)德修業(yè)”出自《周易·乾》:“君子進(jìn)德修業(yè)”,乃融古,意為“增進(jìn)道德(品德),建立功業(yè)”。具體到武警學(xué)院校訓(xùn)本身,重“德”、重“業(yè)”,注重的是優(yōu)良品德的養(yǎng)成及精神境界的提升。作為軍校學(xué)員,必須不斷增進(jìn)品德修養(yǎng),學(xué)好專業(yè)以求建功立業(yè)。而“精武博文”是時(shí)文,乃通今,意為能文能武。“精武”符合尚武精神,這也是天行健的最佳注釋,而且尚武精神是國(guó)家動(dòng)力的源泉,符合部隊(duì)院校特點(diǎn);“博文”實(shí)則出自先秦·孔子《論語(yǔ)·雍也》:“君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!”因此,“博文”講求智育。精武博文綜合講,就是既要專業(yè)技術(shù)(具體到武警學(xué)院,就是要求學(xué)員熟練掌握消防、邊防、警衛(wèi)等技能)精湛,又要文化功底深厚。而“進(jìn)德修業(yè),精武博文”合起來(lái)的意思就是德才兼?zhèn)?,文武雙全。

(二)“異化”與“歸化”視角下武警學(xué)院校訓(xùn)的翻譯

理解了校訓(xùn)的含義,再看這八字校訓(xùn)的形式。這八個(gè)字由四個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)構(gòu)成:“進(jìn)德”,“修業(yè)”,“精武”,“博文”。如果按照奈達(dá)“功能翻譯論”的理念,要讓源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者有相同或相似的理解,從而達(dá)到“功能對(duì)等”,那最好的翻譯就是以動(dòng)詞詞組的形式再現(xiàn)。而且境外的校訓(xùn)中也確實(shí)存在用動(dòng)詞或者不定式表達(dá)的例子,如:馬伊多爾大學(xué)的“Do unto others as you would do unto yourself(以惠我之心惠人)”以及臺(tái)灣大學(xué)的“敦品、勵(lì)學(xué)、愛(ài)國(guó)、愛(ài)人”,其英文為“Cultivate your virtue,advance your intellect; love your country and people”。因此,學(xué)院校訓(xùn)如果采用異化原則,可譯為“Improve morality,learn knowledge,master skills and culture”。字面意思基本出來(lái)了,形式上與臺(tái)大的也一致,但與此漢語(yǔ)校訓(xùn)的句式特點(diǎn)不一致,不是特別適合。

換個(gè)角度,如果從國(guó)外軍校的校訓(xùn)看,美國(guó)西點(diǎn)軍校的校訓(xùn)是“Duty,honor,country(職責(zé)、榮譽(yù)、國(guó)家)”;洛杉磯警察學(xué)院的校訓(xùn)是“To protect and to serve(保護(hù)與服務(wù)公眾)”,該校訓(xùn)同樣被洛杉磯警察局采用。紐約警察局的口號(hào)用的是拉丁文“Fidelis ad mortem”,英文是“Faithful unto death(至死忠心)”;美國(guó)陸軍第一步兵師的口號(hào)是“No mission too difficult,no sacrifice too great——duty first(沒(méi)有艱巨的任務(wù),沒(méi)有巨大的犧牲——義務(wù)優(yōu)先)”。這些都字里行間體現(xiàn)出警察及軍事院校的職責(zé)所在,形式也隨意,不拘泥于條條框框。更有紐約警察學(xué)院的校訓(xùn)“Excellence through knowledge(知識(shí)造就卓越)”,雖然這個(gè)口號(hào)一點(diǎn)也沒(méi)有體現(xiàn)警察的特點(diǎn),可用于任何地方,但也被流傳了下來(lái)。因此說(shuō),把“進(jìn)德修業(yè),精武博文”利用歸化原則譯成“Morality,knowledge,specialty,culture”,形式上沒(méi)有問(wèn)題,內(nèi)容上即使沒(méi)有把“武”這個(gè)體現(xiàn)軍校特質(zhì)的意思翻譯出來(lái),也是可以接受的。

而且我們的校訓(xùn)翻譯,目的就是使國(guó)外兄弟院校及朋友通過(guò)校訓(xùn)了解我們的治學(xué)理念及時(shí)代精神,因此,我們的翻譯重點(diǎn)應(yīng)該是多從目的語(yǔ)讀者的欣賞角度出發(fā),考慮目的語(yǔ)讀者對(duì)英譯校訓(xùn)的理解。因此,為了精益求精,我們可另辟蹊徑。著名翻譯家曹明倫先生在2015全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資高級(jí)筆譯技能培訓(xùn)班上曾經(jīng)講到四川大學(xué)校訓(xùn)“海納百川,有容乃大”的翻譯。該校訓(xùn)引自林則徐自勉聯(lián):“海納百川,有容乃大;壁立千仞,無(wú)欲則剛?!毙形膶?duì)仗,且句尾“川”、“大”正好對(duì)應(yīng)四川大學(xué)的簡(jiǎn)稱,非常得體。而有關(guān)這一校訓(xùn)的翻譯也比比皆是。如:Listen to all sides as the sea receives all rivers;

Recruit all talent as the sea receives all rivers;

Accept all schools as the sea receives all rivers.

應(yīng)該說(shuō),這幾個(gè)翻譯的意思都不錯(cuò),但是就行文對(duì)仗而言,似乎缺了點(diǎn)什么。曹先生是《莎士比亞十四行詩(shī)全集》的譯者,他從十四行詩(shī)的第135首中找出這樣一句話“The sea,all water,yet receives rain still,and in abundance addeth to his store...”[5]于是他把這句詩(shī)歸化到川大校訓(xùn)的翻譯:Sea,all water receives all rivers; utmost wit,listens to all sides.這樣的校訓(xùn)翻譯,從意思到行文都不錯(cuò),韻律上也極具美感,而且還讓熟悉莎士比亞十四行詩(shī)的西方讀者讀起來(lái)非常親切,易于接受。而具體到武警學(xué)院的校訓(xùn),從國(guó)外很難找到對(duì)應(yīng)的或者類似的英文句子,在國(guó)內(nèi),我們發(fā)現(xiàn)了東華大學(xué)的校訓(xùn)“崇德博學(xué),勵(lì)志尚實(shí)”,它的前半部與“進(jìn)德修業(yè)”很相似,但其英文翻譯在網(wǎng)上為“strictness,diligence,concreteness and innovation”,采用的也是歸化之法,不可套用也不能套用,因此,此法行不通。

筆者有幸在全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資高級(jí)筆譯技能培訓(xùn)班與聯(lián)合國(guó)高級(jí)譯審蔡力堅(jiān)老師一起探討過(guò)武警學(xué)院校訓(xùn)的翻譯。他根據(jù)筆者提供的校訓(xùn)信息,給出的翻譯是“Ethics and learning for maintaining law and order”。這是典型的歸化翻譯。譯文有“德”有“業(yè)”有“文”,但他想通過(guò)“l(fā)aw and order”體現(xiàn)武警學(xué)院學(xué)員的職責(zé),我還是覺(jué)得值得商榷。第一,“武”沒(méi)有很好地體現(xiàn),第二,我查閱了一些資料對(duì)“l(fā)aw and order”的翻譯,一般都是“社會(huì)治安”的意思,如,2015年政府工作報(bào)告“嚴(yán)厲打擊各類犯罪活動(dòng),強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,維護(hù)了國(guó)家安全和公共安全”(We cracked down on crime,strengthened efforts in the comprehensive maintenance of law and order,and effectively safeguarded national security and public safety)?!爸伟病钡囊馑继?,社會(huì)很多行業(yè)都可以擔(dān)負(fù)治安的職責(zé),不是很嚴(yán)謹(jǐn),而且結(jié)構(gòu)與源語(yǔ)相差太大。但“進(jìn)德修業(yè),精武博文”的翻譯,最難處理的地方還是如何體現(xiàn)“武”字。蔡老師用“maintaining law and order”主要是考慮到武警的最基本的職能就是“l(fā)aw and order”。而且,校訓(xùn)由于用詞必須盡量簡(jiǎn)單,做不到面面俱到也是很正常的,因此,從歸化翻譯的角度看,蔡老師的翻譯可謂精品。

對(duì)于武警學(xué)院的校訓(xùn),筆者有幾種處理方式。其中“德”字可以用ethics或integrity來(lái)表示,“修業(yè)”和“博文”其實(shí)含義比較接近,可用類似于learning之類的詞來(lái)表示。但就“精武”——“強(qiáng)健體魄,軍事及業(yè)務(wù)技能過(guò)硬”之意,“excellence”一個(gè)詞就已經(jīng)基本涵蓋“精武”“博文”“修業(yè)”。所以,一個(gè)簡(jiǎn)單的譯法是采用異化原則:“Integrity,excellence,courage,and service”;如果要更加全面一點(diǎn),可采用歸化原則:“Integrity and learning in the service and protection of the nation and the people”(其中service and protection the nation and the people體現(xiàn)了武警的基本職能,也體現(xiàn)“武”字)”或“Moral integrity and professional excellence in the service and protection of the nation and the people”。

綜上所述,“進(jìn)德修業(yè),精武博文”譯本可以有多種?!癐ntegrity,excellence,courage,and service”和“Ethics and learning for maintaining law and order”簡(jiǎn)潔、易懂;而“Integrity and learning in the service and protection of the nation and the people”和“Moral integrity and professional excellence in the service and protection of the nation and the people”略顯復(fù)雜但概括全面。四種譯本中,筆者更傾向于最后一組譯法,內(nèi)容全面、特點(diǎn)鮮明。

[1]丁德志,夏靜,趙燕.中外大學(xué)校訓(xùn)之比較及啟示[J].學(xué)校黨建與思想教育,2006,(11):79-80.

[2]操時(shí)堯.論中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的英譯原則——從國(guó)外校訓(xùn)的特點(diǎn)談起[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2009,(4):140-143.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).

[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5]曹明倫.莎士比亞十四行詩(shī)集[G].石家莊:河北大學(xué)出版社,2008.

(責(zé)任編輯李獻(xiàn)惠)

University Motto Translation of the Armed Police Academy from the Perspective of Cultural Translation

YANG Yonggang

(Department of Basic Courses Teaching,The Armed Police Academy,Langfang,Hebei Province065000,China)

By examining the sources and language features of some university mottos and analyzing translation principles of university mottos from the perspective of cultural translation,this paper takes the university motto of the Armed Police Academy as the object of study to analyze and translate it,expecting to provide some enlightenments and

to contemporary university motto translation in China.

the Armed Police Academy; university motto; translation

2015-08-28

楊永剛(1975—),男,山東文登人,副教授。

H059

A

1008-2077(2016)03-0080-04

猜你喜歡
精武校訓(xùn)博文
精武英雄
精武英雄
第一次掙錢
校訓(xùn)展示墻
校訓(xùn)展示墻
精武體育會(huì)在南洋的發(fā)展
體現(xiàn)“親愛(ài)精誠(chéng)”校訓(xùn)的三件往事
任正非捐款前先捐“校訓(xùn)”
精武精誠(chéng) 惟揚(yáng)惟武:傳統(tǒng)武式太極拳傳人鐘振山訪談錄
誰(shuí)和誰(shuí)好