李偉 馬靜
(國家圖書館,北京100081)
海外古籍回歸與利用的模式及思考
李偉馬靜
(國家圖書館,北京100081)
新時期海外中文古籍的回歸與利用工作模式發(fā)生了較大變化,呈現(xiàn)出從唯所有權向重使用權、從單邊轉(zhuǎn)讓向雙邊合作、從以點帶面向全面普查的趨勢轉(zhuǎn)變。上述變化迫使我國圖書情報機構在相關工作中創(chuàng)新工作方法,轉(zhuǎn)變工作思路,探索出了一套以海外古籍普查為抓手、以古籍數(shù)字化回歸為手段、以古籍合作出版為主要成果的新模式。此外,海外古籍回歸的國際交流與合作還要從構建回歸模式,營造合作氛圍的高度出發(fā),將“3C”原則即:關注力(Concentration)、合作(Cooperation)、貢獻(Contribution)作為海外古籍回歸的行動指南。
海外古籍古籍回歸與利用工作模式
中華文明歷史悠久,源遠流長,根據(jù)世界著名圖書館學家拉托雷特的研究,19世紀末,中國的圖書文獻已超過全球其他所有國家出版品的總數(shù)。[1]然而,由于天災、戰(zhàn)亂等原因,大量的中華古籍流散海外。據(jù)有關資料顯示,中國流失日本的古籍至少有300萬冊,僅美國國會圖書館就藏有各類古籍4000余種,地方志約2000種。[2]盡管在國家政府及民間力量的努力下,已有約15萬冊流散海外的古籍重新回到了祖國的懷抱,但與流散文獻的總量相比差距仍然巨大,海外中文古籍的回歸工作任務十分艱巨。近年來,隨著我國綜合國力的不斷增強,海外中文古籍的回歸和追討工作呈現(xiàn)出了一系列新的變化和趨勢,一方面海外古籍市場價格高企,漫天索價,為海外古籍的實體回歸造成了一定困難,但另一方面,數(shù)字技術的發(fā)展為古籍數(shù)字化回歸與利用提供了新的渠道。上述變化迫使我國圖書情報機構在相關工作中必須因時因事,創(chuàng)新工作方法,轉(zhuǎn)變工作思路,更加靈活多樣地應對新的形勢和挑戰(zhàn)。
1.1從唯所有權向重使用權的轉(zhuǎn)變
傳統(tǒng)觀念中,海外古籍的回歸即意味物歸原主。換言之,只有通過依法追索、拍賣回購、低價贖回等手段使實體古籍的物權成功發(fā)生變更才可稱之為回歸。誠然,上述原生性回歸方式從根本上解決了文獻的歸屬問題,并在法理上受到1989年《關于禁止和防止非法進出口文化財產(chǎn)和非法轉(zhuǎn)讓其所有權的方法公約》和1995年《關于被盜或非法出口文物的公約》的支持,且我國政府為支持古籍的回歸工作還設置了專項基金進行搶救回購,通過拍賣等市場渠道回購海外古籍文獻。然而,在實際操作上此種回歸方式卻往往因代價過高而導致成功率低下。近年來,隨著數(shù)字技術的發(fā)展,數(shù)字化高清照排、無損遠程傳輸?shù)仁侄卧絹碓蕉嗟乇幌嚓P收藏機構使用,使得流散海外的珍本、善本、孤本通過數(shù)字化回歸成為了可能,例如,日本國會圖書館的中國古籍數(shù)字化開放獲取項目可以向用戶提供41級縮放,其影像質(zhì)量足以滿足各種專業(yè)學術要求。[3]這種再生性回歸方式實現(xiàn)了古籍所有權和使用權的剝離,能夠在擱置歷史爭議,回避現(xiàn)實分歧的前提下實現(xiàn)合理使用古籍資源的目的。目前,這種著眼文獻使用權的聯(lián)合影印出版、珍貴古籍再造、古籍數(shù)字化平臺建設等再生性回歸手段,已經(jīng)逐漸成為海外古籍回歸的主流模式。
1.2從單邊轉(zhuǎn)讓向雙邊合作的轉(zhuǎn)變
以往的海外古籍回歸更加關注文獻資源的開放與轉(zhuǎn)讓,雙方合作形式單調(diào),內(nèi)容單一,對合作外延缺乏拓展。由于雙方互利共贏的基礎薄弱,合作往往呈現(xiàn)出扁平化、功利化、不可持續(xù)化等明顯的單邊特性。近年來,隨著我國海外古籍回歸工作的不斷深入,海內(nèi)外圖書情報機構間的相關合作呈現(xiàn)出了更強的靈活性和延展性。除旨在促成海外古籍通過多種渠道、手段回歸的努力外,我國部分圖書館還主動承擔起了協(xié)助海外中華古籍收藏單位整理文獻、編目揭示、保護修復、編制題錄等工作,形成了內(nèi)容豐富,形式多樣的雙邊合作模式。如中華古籍善本國際聯(lián)合書目系統(tǒng),即是在中美兩國的聯(lián)合倡議下,聯(lián)合包括中國7家圖書館在內(nèi)的全球30余家圖書情報機構,對北美中文善本藏書和中國圖書館的部分藏書共約2萬條數(shù)據(jù)進行了著錄,后又在中國的主導和努力下完成了部分書影的數(shù)字化掃描和數(shù)據(jù)掛接工作。上述工作使參與合作的機構均獲得了益處,樹立了我國在海外中文古籍國際合作方面的良好形象,也為我國相關工作進一步的推進奠定了良好的行業(yè)基礎。
1.3從以點帶面向全面普查的轉(zhuǎn)變
從微觀上看,海外古籍回歸是相關單位間圍繞具體議題展開的點對點的合作,其合作緣起常常是以東亞研究重鎮(zhèn)的圖書情報機構,海外久負盛名的漢學藏書家,或流散海外的具體古籍為線索,以一事一辦的方式策劃項目,獨立推進合作??陀^地講,這種模式在海外古籍回歸工作的初期確實起到了較好的效果,以點帶面地促進了相關工作的開展。但從整體上看,上述合作方式缺乏系統(tǒng)性和全局性,無以窺海外流散古籍的全貌,不利于回歸工作的長期開展。因此,自2010年海外古籍回歸工程啟動伊始,文化部即提出了海外古籍回歸要采取多種形式,開展海外中文古籍普查尋訪、登記,開展古籍普查平臺海外部分調(diào)研的工作思路。[4]正確的政策指導和科學的普查手段對現(xiàn)階段我國海外古籍的回歸工作提供了有力的制度保障和信息支持。
2.1以海外古籍普查為抓手
為了科學調(diào)查散落在海外的中華古籍存藏情況,通過與海外各存藏單位合作并協(xié)助其開展館藏珍善古籍的數(shù)字化,使古籍以數(shù)字化形式回歸祖國,進而為文獻利用和學術研究提供便利,實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍的傳承。2015年國家圖書館啟動了“海外中華古籍調(diào)查暨數(shù)字化合作項目”,并成立“海外中華古籍調(diào)查暨數(shù)字化合作項目領導小組”。當年國家圖書館“海外中華古籍數(shù)據(jù)庫”已累計完成數(shù)據(jù)登記約10萬條,預計2016年將再完成不少于20萬條數(shù)據(jù)的登記著錄工作,基本形成數(shù)據(jù)庫規(guī)模。國家圖書館還擬采購海外已有的中文古籍數(shù)據(jù)庫以及書目、書志、圖錄等工具書,以期為數(shù)據(jù)庫的快速建設提供完備的資源支撐。
此外,國家文物局委托國家古籍保護中心承擔“海外中華珍貴古籍調(diào)查項目”,該項目最終成果為“海外中華珍貴古籍信息數(shù)據(jù)庫”,該項目預計完成近一萬部海外中華珍貴古籍的錄入,進而較為全面地掌握海外中華珍貴古籍的存藏情況。此項目由相關專家負責選目和數(shù)據(jù)審核,古籍保護中心辦公室負責數(shù)據(jù)錄入和整理。
2.2以古籍數(shù)字化回歸為手段
國家圖書館積極與海外機構溝通聯(lián)絡、商談,最終促成英國牛津大學博德利圖書館所藏19冊《永樂大典》、法國國家圖書館所藏《圓明園四十景圖》等珍貴典籍的數(shù)字化回歸。
2012年,國家圖書館與牛津大學博德利圖書館簽署了合作備忘錄,在此基礎上,雙方在推進中文古籍善本的保存、保護與利用,推進人類文明的傳承與共享上都做了大量工作。經(jīng)過雙方共同努力,2015年博德利圖書館將館藏19冊《永樂大典》的數(shù)字化高清硬盤贈送給國家圖書館,以支持我國的古籍數(shù)字化出版項目。
2015年法國國家圖書館館長布魯諾·拉辛率代表團訪問國家圖書館,兩館簽署《中國國家圖書館與法國國家圖書館合作協(xié)議》,拉辛代表法國國家圖書館向中國國家圖書館捐贈了《圓明園四十景圖》的數(shù)字版本?!秷A明園四十景圖》是乾隆元年(1736年)由宮廷畫師沈源、唐岱依據(jù)圓明園實景繪制而成,現(xiàn)藏于法國國家圖書館。兩館商定在《圓明園四十景圖》數(shù)字版本的基礎上,進一步開拓與法方的合作,選擇其館藏中華珍貴古籍進行數(shù)字化和出版回歸。
2.3以古籍合作出版為主要成果
目前國家圖書館出版社已與英國國家圖書館、阿伯丁大學圖書館、美國亨廷頓圖書館等機構達成出版意向,并獲得相關文獻的高清電子版,將于年內(nèi)完成上述機構存藏《永樂大典》的出版工作;與倫敦大學亞非學院圖書館、劍橋大學圖書館、愛爾蘭切斯特比特博物館以及德國國家圖書館等單位聯(lián)系,推動促成上述機構藏《永樂大典》的合作出版。另外,在中國駐日使館文化處的協(xié)助下,國家古籍保護中心與日本國立國會圖書館、京都大學圖書館等日本藏《永樂大典》機構取得聯(lián)系,并已初步達成日本圖書館藏《永樂大典》的合作出版意向。
啟動“海外中華古籍珍本叢刊”“海外中華古籍書目書志叢刊”等出版項目,出版《宋游似藏蘭亭本》《西班牙藏中文古籍目錄》《文求堂書目》《美國普林斯頓大學東亞圖書館藏中文古籍書目》《美國哈佛大學哈佛燕京圖書館藏善本方志書志》等古籍。目前國家圖書館出版社已與哈佛燕京圖書館達成該館經(jīng)、史部分珍本叢刊出版協(xié)議,并爭取與第三方合作出版其余子、集部分珍本叢刊。
國家圖書館與藏有全本《思溪藏》的日本巖屋寺取得聯(lián)系并達成一致,由日本國際佛教學大學院數(shù)字化上述文獻,并將其數(shù)字化版本提供給中方并授權中方將上述高清資源出版。目前,國家圖書館藏《思溪藏》總數(shù)不到4600冊,殘缺尚多,通過出版補缺工作,現(xiàn)已數(shù)字化補充1000冊《思溪藏》,使國圖藏《思溪藏》接近補全。
本質(zhì)上,海外古籍回歸與利用是以文獻收藏機構為行為主體的,以平等互利為基本準則的國際交流與合作。因此在推進相關工作,策劃合作項目時,除應做到詳盡考慮業(yè)務范疇內(nèi)的各項因素外,還要從構建回歸模式,營造合作氛圍的高度出發(fā),將“3C”原則即:關注力(Concentration)、合作(Coop?eration)、貢獻(Contribution)作為海外古籍回歸的行動指南。
3.1吸引海內(nèi)外業(yè)界的關注力(Concentration)
要重視做好海外古籍回歸與利用成功案例的對外宣傳工作,善于制造議題,講好故事,推廣成功經(jīng)驗,對外形成示范效應。實際上,國內(nèi)不少機構已經(jīng)意識到了吸引海內(nèi)外業(yè)界關注力的重要性,并有意識地利用各種國際化平臺,向國外介紹我國海外古籍回歸的項目進展和政策經(jīng)驗。2015年美國東亞圖書館年會上,國家圖書館便代表我國做了題為《海外中華古籍調(diào)查暨數(shù)字化合作項目》的主旨報告,向參會的北美圖書館界同仁詳細介紹了該項目的實施情況,提升了該項目在北美圖書館界的知名度,為今后合作做好了鋪墊。
此外,近代中國因侵略殖民造成大量珍貴古籍流散海外,上述文獻一旦通過合作方式成功回歸祖國,對凝聚國民愛國主義情感亦具有十分重要的現(xiàn)實意義。中法兩國國家圖書館合作完成《圓明園四十景圖》數(shù)字化回歸后,國家典籍博物館即策劃舉辦了“三山五園文化巡展——圓明園四十景圖文化展”,該展覽對外免費開放后引起了社會各界的熱烈反響,不僅體現(xiàn)了展品的學術價值、藝術價值和文化價值,更凸顯了回歸工作的社會教育意義,提升了中華民族的自豪感。
3.2加強海內(nèi)外收藏機構的合作(Cooperation)
近年來,傳統(tǒng)文化傳播與繼承越來越受到世界各國政府的重視,社會公眾亦對古籍的保護與開發(fā)寄予了較高的期待。在此背景下中、美、歐、日、韓等國政府均制定了明確的古籍保護戰(zhàn)略和發(fā)展規(guī)劃。如:2007年中國政府宣布開始全面實施“中華古籍保護計劃”,建立中華古籍聯(lián)合目錄和古籍數(shù)字資源庫,編纂完成《國家珍貴古籍名錄》;美國政府推出的“維護美國計劃”和“挽救美國財富計劃”;歐盟在制定其科技發(fā)展第六框架計劃時,明確指出應加大文化遺產(chǎn)保護及其相關研究的支持力度,并將其視為增強經(jīng)濟實力和凝聚力的戰(zhàn)略重點;法國政府出資推出的“國家文化遺產(chǎn)(科技)研究計劃”集合了53家專業(yè)研究機構,推進相關科技項目攻關;意大利政府投入3億歐元,推動實施國家大學科研部遺產(chǎn)保護研究3年計劃(2003-2005年),64個與文化遺產(chǎn)相關的研究機構參與其中;日本和韓國也陸續(xù)推出了“文化立國”計劃,[5]有針對性地對與古籍相關的工作進行政策指導和財政幫扶。由此可見,各國在古籍保護與開發(fā)方面均有較強的政策性傾向,這也為雙邊或多邊的文化合作創(chuàng)造了良好的氛圍,海內(nèi)外收藏機構可根據(jù)自身的需求和專長,各取所需,互惠互利,營造國際古籍回歸與利用的共贏局面。
3.3提升我國在海外古籍領域的貢獻度(Contribution)
充分發(fā)揮我國在中文古籍版本研究和古籍保護領域的科研優(yōu)勢,努力提升中國在海外中文古籍研究與合作中的貢獻度,確立一批學術機構在海外圖書館界的引領地位,實現(xiàn)以幫扶共建換取資源回歸的新模式。例如英國國家圖書館是歐洲漢學研究的重鎮(zhèn),藏有大量珍貴的中文古籍,但由于古籍特有的語言及版本屬性,使其難于依靠自身人力完成相關文獻的編目和資源揭示工作。為了解決上述困難,國家圖書館提出以聯(lián)合編纂館藏中文古籍目錄的方式協(xié)助對方進行文獻整理和資源建設工作;作為對中方的回報,英方同意圍繞兩館中文古籍編目、出版、數(shù)據(jù)利用等簽訂一攬子合作協(xié)議,授權國家圖書館出版社出版《英國國家圖書館中文古籍書目》《英國國家圖書館藏古籍珍本叢刊》等成果,并將推進館藏《永樂大典》的數(shù)字化回歸工作。
除此之外,為了提高古籍數(shù)字化建設的標準化水平,促進海外中文古籍數(shù)字資源的共建共享,自2008年起,國家圖書館還陸續(xù)制訂并推出了《漢字屬性字典》《古籍用字規(guī)范、生僻字與避諱字處理規(guī)范》《中文文獻全文板式還原與全文輸入XML規(guī)范》等20個具備前瞻性和前沿性的標準規(guī)范,[6]解決了因古籍版本、用字復雜而導致的數(shù)字資源描述不統(tǒng)一的難題,體現(xiàn)出了中國在國際中文古籍資源建設與利用工作中的責任與擔當。
[1]王云慶.略述流散海外的中國古代圖書文獻[J].圖書館建設,1992(1):73-75.
[2]潘德利,胡萬德.流散海外古籍文獻回歸策略研究[J].圖書情報工作,2009(4):23-26.
[3]彭聰.日本收藏的我國古籍數(shù)字化開放獲取文獻資源研究[J].辦公室業(yè)務,2014(10):262-263.
[4]我國將啟動海外古籍回歸工程.[EB/OL].[2016-05-27]. http://news.xinhuanet.com/ziliao/2010-02/03/content_1292 2829.htm.
[5]田豐.淺談古籍保護工作的國際化[J].圖書館工作與研究,2010(8):88-90.
[6]龍偉,朱云.中華古籍數(shù)字化國際合作及實踐探討[J].圖書館工作與研究,2013(7):32-35.
李偉男,1983年生,副研究館員。
馬靜女,1964年生,研究館員。
G256
(2016-08-09;責編:姚雪梅。)