国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析

2016-02-15 20:52:03任運忠
浙江外國語學院學報 2016年6期
關鍵詞:雅各周易譯本

任運忠

(西南科技大學外國語學院,四川 綿陽621010)

《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析

任運忠

(西南科技大學外國語學院,四川 綿陽621010)

《周易》理雅各譯本是《周易》西傳史上具有劃時代意義的譯著。譯者采用“厚翻譯”策略,利用學術性序言、研究批判性導論、闡釋性注釋和顯化性譯文把《周易》譯本置于豐厚的中國語言和文化背景中,使西方讀者盡可能全面地了解《周易》所蘊含的文化內涵。其翻譯超越了作為傳教士的宗教動機,理雅各出于同情和尊重中國文化之目的,試圖以一個文化學者的身份搭建起溝通東西方世界的文化橋梁。

《周易》;譯本;理雅各;厚翻譯;文化義理

一、引言

理雅各(James Legge,1815—1897)是19世紀英國倫敦布道會傳教士,同時也是享譽中西的漢學巨擘。1842年,中英《南京條約》簽訂后,香港地區(qū)淪為英國殖民地,外國傳教士以“洋人”身份獲得在中國的永久居留權。1843年,時任英華書院院長的理雅各隨書院一同遷往香港地區(qū),從此旅居中國長達30年之久。1873年,理雅各返回英國,隨后受聘為牛津大學漢學教授。作為傳教士,理雅各的首要任務莫過于向中國民眾傳播耶穌基督的“福音”,并規(guī)勸中國民眾皈依到基督的懷抱。然而,理雅各更是一個文化學者,他不遺余力地翻譯出版《中國經典》,將“四書五經”等儒家經典和部分道家經籍譯成英文,從而架起一座“溝通東西方的橋梁”[1]11。《周易》言辭古奧而寓意深刻,即使對普通中國讀者而言,若非借助先哲圣賢的闡釋也難窺其堂奧,理雅各在其譯本序言中寫道:“在所有的儒家典籍中,《周易》由于其獨特的風格最難用一個可理解的版本呈現出來。”[2]xiv盡管如此,理雅各最終呈現給讀者的不僅是一個可理解的版本,而且該譯本在出版后數十年中一直被奉為《周易》最權威的英譯本。“翻譯這部最神秘的中國經典代表了理雅各作為學者—譯者成長道路上的一個里程碑,同時也是19世紀整個東方主義史上劃時代的事件?!保?]366理雅各譯本的成功之處在于譯者巧妙地使用了“厚翻譯”(thick translation)策略,利用學術性序言、研究批判性導論、闡釋性注釋和顯化性譯文等多種渠道把隱含在原文中的文化信息盡可能全面地傳遞給讀者。

二、厚翻譯

“厚翻譯”又稱為深度翻譯、增量翻譯等,其作為翻譯學術語是由美國學者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah,1954—)首創(chuàng)的。阿皮亞是哈佛大學非美文化研究中心語言哲學教授,他在研究非洲諺語翻譯的基礎上提出了“厚翻譯”概念。1993年,阿皮亞在Callaloo雜志上撰文Thick translation詳細系統(tǒng)地闡述了“厚翻譯”的定義,即“利用注解和伴隨的闡釋將譯文置于深厚的語言和文化背景中的翻譯”[4]427。阿皮亞提出“厚翻譯”是對傳統(tǒng)翻譯觀中有關意義理論的批判,傳統(tǒng)翻譯觀認為翻譯就是用一種語言去表達另外一種語言的意義,而他則認為:“譯文中最讓我們感興趣的并不是意義,在大多數情況下,準確地理解意義幾乎不是向著理解邁出的第一步。”[4]418翻譯從本質上講是文化的翻譯,阿皮亞將翻譯研究置于一個廣闊的文化領域,翻譯不僅僅是意義的傳遞,更重要的是文化的傳播和交流,促進各民族間的文化理解和交融。然而,要理解一個完全陌生的異域文化談何容易,從人類文化學的角度來看,要理解一個民族的文化就必須“將他們置于他們自身的日常狀態(tài)之中,使他們不再晦澀難解”[5]16。阿皮亞從人類文化學中得到啟示,翻譯要實現“跨文化理解和交融”就必須在譯文中增厚原文特定的語言和文化語境,給譯文讀者以“身臨其境”之感。

“厚翻譯”通過增厚語境,在譯文中最大限度地保留源語文化特征,從而促進目標語讀者對異域文化的理解和尊重。增厚語境的方式是多種多樣的,既可以是譯文之外的注解、圖表和序言,也可以是譯文之內的闡釋等,以盡可能全面地為目標語讀者提供理解源語文化所需的背景知識?!叭魏伟罅看祟惤忉屝圆牧系哪繕宋谋径歼m用于這個術語。大量提供這類背景知識的目的,是要使目標文本讀者更加尊敬源語文化,以及更加欣賞其他文化背景下的人們是如何思維和表達自己的?!保?]232“厚翻譯”作為一種翻譯實踐現象由來已久。在中國佛經翻譯史上,三國時期的《法句經序》是中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)軔之作,該序不僅詳細記載了《法句經》的翻譯過程,而且交待了原文的句法和文體特征,并歸納總結了譯者的翻譯思想。在西方翻譯史上,16世紀初歐洲人文主義學者德西德里烏斯·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)將《圣經·新約》從希臘語譯為拉丁語,譯本中充滿了腳注、釋文、說明和題外話,而這些解釋性材料卻讓譯文本身顯得相形見絀[7]387?!昂穹g”實踐在中西方翻譯史上比比皆是,其中,《周易》理雅各譯本更是將“厚翻譯”策略發(fā)揮得淋漓盡致,譯者將譯文置于深厚的中國語言和文化語境中,為中國文化典籍英譯樹立了典范。

三、《周易》理雅各譯本中的“厚翻譯”策略

《周易》雄踞儒家“群經之首”,位列道家“三玄之冠”,蘊含了深邃而悠遠的儒家和道家文化思想,因而被稱為中國傳統(tǒng)文化的活水源頭?!吨芤住费赞o不僅簡潔洗練,而且古奧難訓,這給西方讀者領悟《周易》博大精深的文化內涵構筑了一道難以逾越的語言屏障。理雅各在譯本中巧妙地采用了“厚翻譯”策略,通過學術性序言、研究批判性導論、闡釋性注釋和顯化性譯文將《周易》深厚的文化內涵展示了出來。

(一)學術性序言

典籍以其深厚的學術研究價值而有別于通俗讀物,因此譯者理解和翻譯典籍的過程中必然會融入自身對典籍深入而透徹的學術研究,而其研究成果也自然會反映到譯本中去,從而直接影響讀者對典籍的認識和理解。譯文本身的空間是十分有限的,而采用“厚翻譯”策略在譯文之外擴充譯者對典籍的學術研究信息,則可以提高譯本可讀性,幫助西方讀者理解原文。理雅各在《周易》譯本正文前撰寫了長篇學術性序言,涉及了翻譯原則、譯本體例、譯本評論、術語翻譯和版本選擇等諸多學術問題,從而為西方讀者讀懂《周易》提供了必要的學術鋪墊。理雅各雖身為傳教士,但同時也是一個學富五車的文化學者,他正是以文化學者的身份來翻譯《周易》的。正如王輝所言,“理氏以傳播基督教始,以譯介中國經籍終,學術成就遠在傳教工作之上”[8]38。

理雅各在譯本序言里明確指出,英譯《周易》應該采用經傳分離的體例?!吨芤住返膬蓚€組成部分——《易經》和《易傳》原本各自獨立成篇,但中國漢代學者出于便利誦讀的目的將其編成了經傳參合的通行本[9]6。理雅各譯本采用經傳分離的體例還原了《周易》的本來面目,相較于通行本《周易》更加科學合理。理雅各認為,漢字是表達作者思想的表意文字,因此“逐字翻譯毫無用處,譯者應通過這些表意文字去實現作者思想的融會貫通,然后再把這些思想翻譯出來”[2]xv?!吨芤住泛啙嵉难赞o蘊含著豐富的文化思想,因此理雅各這種“譯思想”而非逐字死譯的原則是翻譯《周易》的不二法門;同時,透過文字理解經文的深層思想也是讀者理解《周易》的基本方法。

理雅各還對《周易》在西方的早期譯介進行了簡要的梳理和評價。在理雅各《周易》譯本面世前,歐洲已經出版了法國傳教士雷孝思(Jean Baptiste Regis,1663—1738)的拉丁文全譯本,意大利漢學家晁德蒞(Angelo Zottoli,1826—1902)的拉丁文節(jié)譯本,以及英國傳教士麥格基(Rev·Canon McClatchie,1813—1885)的英文全譯本。理雅各給予了晁德蒞譯本高度評價,認為“譯者出色地完成了他的工作”,但批評雷孝思譯本“過度直譯”,而麥格基譯本則是“毫無可利用的價值”[2]xvii。法國學者拉古貝里(Albert étienne Jean Baptiste Terrien de Lacouperie,1845—1894)試圖只翻譯《周易》六十四卦卦名,并嘗試在消失已久的楔形文字和《周易》之間建立聯系,理雅各對此提出了嚴重質疑,認為拉古貝里“對《周易》的構成一無所知”[2]xix。在理雅各所處的時代,西方教會對中國典籍中的“帝”是否應該譯成“God”產生了巨大的分歧,理雅各認為“中國人祖先最初使用的‘帝’與我們(西方人)祖先所說的‘God’,二者表達的概念是完全一致的”[2]xx。 他不顧教會反對堅持將《周易》中的“帝”譯為“God”,以此表明譯者對中國文化的認同,同時也引導西方讀者以一種平等的心態(tài)去理解中國文化。

對于典籍翻譯而言,原文版本的選擇至關重要。理雅各主要參考了《御制日講易經解義》和《周易折中》,這兩部易學著作是清初翰林學士集體智慧的結晶,其權威性在當時是其他易書所無法比擬的。在眾多易學著作中,理雅各選擇了這兩部清代官方易學作品,體現了譯者敏銳的學術眼光,從而為西方讀者準確理解《周易》奠定了基礎。

(二)研究批判性導論

《周易》于普通中國讀者而言尚且艱深晦澀,于不諳中國語言和文化的西方讀者而言更無異于一本“天書”,因此理雅各采用“厚翻譯”策略在譯本正文前撰寫了長篇導論,詳細分析了《周易》的形成歷史,《周易》經文的主題,以及《易傳》作者及概要,這些譯文之外的增量信息為西方讀者閱讀譯本正文作了必要的鋪墊。理雅各皓首窮經,諳習中國傳統(tǒng)經學,但他并非是那種墨守成規(guī)的老學究,他總能在博覽群書之后對傳統(tǒng)經學加以批判性的研究,進而提出自己獨到的見解。晚清學者王韜在《送西儒理雅各回國序》一文中盛贊理雅各“注全力于十三經,貫串考核,討流溯源,別具見解,不隨凡俗”[10]316。理雅各“不隨凡俗”的治學精神在這篇導論中隨處可拾。

理雅各勾勒了從公元前1200年到公元元年之間《周易》形成的歷史線索。中國經學一直信奉“伏羲畫卦,文王重卦,周公系辭,孔子作傳”的傳統(tǒng)觀念,但理雅各對此提出了質疑,據《周書》記載:“太卜掌三易之法:一曰《連山》、二曰《歸藏》、三曰《周易》”[2]3,《連山》和《歸藏》分別是夏代和商代的“易”書,其與《周易》“經卦皆八,其別皆六十有四”[2]3,這說明“早在周代之前《周易》的基礎就已經形成了,因此在周代編撰《周易》時周王室檔案中就已經有《周易》經文存在了”[2]3?4。理雅各逐一介紹了《易傳》各篇的主要內容,并斷定《易傳》并非孔子之作。這一結論不是毫無根據的主觀臆斷,而是理雅各在深入考查分析了《易傳》各篇的寫作風格、主題內容和邏輯銜接之后得出的結論。理雅各對《周易》經傳分離結構的論斷與現代學者的考證不謀而合,如高亨亦論定《易傳》“大都作于戰(zhàn)國時代”,而且并非出于一人之手[11]6。

同時,理雅各詳細介紹了《周易》經文的結構,并以“師卦”為例講解了經文的主題內容;而且還詳細說明了六十四卦的構成,以及商末周初《周易》經文形成的歷史背景,這些易學基礎知識對于西方讀者理解《周易》來說都是不可或缺的。然而,對于“河圖”“洛書”等帶有迷信色彩的內容,理雅各卻提出了嚴厲批評,認為附上這些內容的目的是“給八卦附上一種超自然的屬性,并讓人們對八卦產生宗教崇拜”[2]17。理雅各高度贊賞《易傳》的創(chuàng)造性和對社會的指導意義,但對其中的“占筮”思想卻嚴加斥責,強調“所有的占筮行為都是徒勞的”[2]43。

理雅各撰寫的這篇導論將《周易》譯本置于中國歷史、社會、文化語境中,為西方讀者準確理解《周易》提供了必要的基礎知識。然而,這篇導論不僅僅是知識性的,更是研究性和批判性的,理雅各希望西方讀者沿著正確的軌道去研讀《周易》,能夠取其精華而去其糟粕,這也充分體現了理雅各善為讀者考慮的負責任的學者精神。

(三)闡釋性注釋

注釋是“厚翻譯”實現深度語境化的重要方法,是“譯者為了達到翻譯目的在譯文以外的注釋增厚加重源語及其文化的氛圍,深入其文化內涵,盡可能讓源文化的信息、色彩和程度增量”[12]75。理雅各翻譯《周易》主要采用了直譯加注的方法,譯本中注釋占了三分之二以上的篇幅。這些注釋是譯者對《周易》經文的文化闡釋,包括術語說明和對文化意象的詮釋,但除此之外,最重要的還是對《周易》義理的闡發(fā)。

理雅各在《周易》開篇之作“乾卦”的注釋中向讀者說明了卦辭、爻辭、上卦(外卦)、下卦(內卦)、陰爻、陽爻、爻位等《周易》研究術語,從而為讀者理解六十四卦經文打下基礎。鑒于中西文化捍格觸目即是,英譯《周易》稍不留神即會引起文化誤解,理雅各對《周易》特殊的文化意象進行了詳細的詮釋。以龍為例,在西方基督教文化中,龍是一種不祥的動物;而在中國文化中,龍是高貴、威嚴的象征[13]115?116?!扒浴泵鑼懥藵擙?、見龍、飛龍和亢龍等多種龍的形態(tài),該文中的龍不僅具有中國龍的普遍含義,更被賦予了一種人格精神,是“大人君子”的化身。理雅各將龍直譯為“dragon”,并附上注釋:“周公用龍來象征‘君子’,特別是‘大人’,以展現他們符合天道的美德和秉性。龍長居水中,或是出現在陸地,或是飛騰翱翔于高空……從遠古時代起,龍就成為中國人最高尊嚴、智慧、權力和賢德的象征,而‘大人’則將這些特性匯集于一身?!保?]59①理雅各力圖通過注釋將文化誤解降到最低,從而最大限度地達到“文化傳真”的翻譯效果。

《周易》言“天道”以明“人事”,因而圣人先哲闡發(fā)《周易》義理而施人文教化,文人賢達亦透過《周易》義理來參悟人生?!吨芤住费赞o雖至樸至簡,而義理卻至深至廣,在譯文中直接全面揭示《周易》義理勢必會造成譯文冗長繁復,因此理雅各利用注釋來闡發(fā)義理不失為一種明智的選擇。理雅各每譯一卦必先概述卦理,以讓讀者能夠高屋建瓴地領會該卦的主題,然后根據每爻的陰陽屬性及爻位,結合爻辭闡明爻義。以《周易》蒙卦卦理和初爻為例,“蒙”是蒙昧的意思,蒙卦講述的是如何處理蒙昧的問題[14]27。理雅各從“蒙”字本義入手,進而引申出蒙卦的卦理,“‘蒙’代表植物幼小而未充分生長的外形,因而象征年幼缺乏經驗和蒙昧,蒙卦旨在展現父母和統(tǒng)治者如何處理蒙昧的狀況”[2]66。蒙卦初六,“發(fā)蒙,利用刑人,用說桎梏,以往吝”。歷代經學家對該爻的闡釋皆見仁見智,理雅各結合傳統(tǒng)注疏提出了自己的見解:“初六是陰爻,且居全卦之底,其所指之人處于蒙昧最甚之處,應該受到懲罰。如果懲罰能夠解脫他心中的束縛,甚好;如不能,且繼續(xù)懲罰,效果不好?!保?]66理雅各不僅準確把握了卦理和爻義,更以深入淺出的方式加以闡釋和說明,從而將《周易》義理明白無誤地呈現給西方讀者,讓他們能夠透過文字深入領悟《周易》深奧精微的文化內涵。

(四)顯化性譯文

《周易》深刻的義理隱含在如詩般簡潔的言辭之中,而英譯《周易》正是要讓西方讀者領悟到字面之下的義理,因而譯者在翻譯過程中采用顯化性譯文是不可避免的,翻譯中的顯化就是“將原文隱含的內容在譯文中明確地表達出來”[15]80。顯化性譯文必然會采用“厚翻譯”策略,通過增量句法信息將原文隱藏的語義信息清晰地傳達給讀者。1854年,理雅各初次英譯《周易》時曾嘗試使用同原文一樣簡潔的譯文,卻發(fā)現“自己寫下來的譯文只不過是大量沒有任何句法連接符號的英語單詞而已,沒有任何可讀性”[2]xv。因此,理雅各不得不放棄譯文初稿而重新開始翻譯。

公開出版的理雅各《周易》譯本既有句法的顯化,也有語義的顯化。英語和漢語分屬兩個不同的語系,其句法形態(tài)和語義表達迥異,但總體而言,英語重形合而漢語重意合。“所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系?!薄八^意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達?!保?6]48《周易》句式靈活,或二言三言,亦或四言五言,句間銜接不拘一格,但語義卻清晰連貫。然而,英語強調以形聚義,注重嚴密的語法結構,特別是在理雅各所處的維多利亞時代,譯者更加重視語言的嚴謹和規(guī)范,因此理雅各采用了增譯的方法將原文形式雖無,但卻隱含在上下文中的句法和語義關系明確地顯化出來。以臨卦六三爻為例:

原文:六三,甘臨,無攸利;既憂之,無咎。[14]74

理雅各譯文:The third line,divided,shows one well pleased (indeed) to advance,(but whose action)will be in no way advantageous.If he become anxious about it (however),there will be no error.[2]98

理雅各將“臨”譯為“advance”,“甘臨”即心甘情愿地前進,“無攸利”即無所利。譯者在注釋中解釋了該爻的陰陽屬性②,六三爻是陰爻,既不居中且不當位[2]99。占得此爻者不當位,且在時機不成熟時急于冒進,這對他當然不會有任何好處?!凹葢n之”表明他對自己的冒進行為已有所憂慮,如能及時懸崖勒馬,最終結果也會“無咎”,即不會釀成過錯?!案省北硎咀栽?,樂意,譯者添加“indeed”一詞更加突出了何樂而不為的心態(tài),從而使原文“急于冒進”的語義內涵更加明顯。從原文語義銜接來看,“甘臨”和“無攸利”之間有明顯的轉折關系,因此理雅各在譯文中添加了表示轉折的“but”使譯文語義重心后移,以警示讀者重視“無攸利”的結果?!盁o攸利”和“無咎”之間也有明顯的轉折意味,理雅各用“however”一詞將這種轉折關系明確地顯示出來,從而突出及時發(fā)現錯誤,進而改弦更張的重要性?!案逝R”是無主句,以隱喻“甘臨”是一種普遍現象,而大多數英語句子的“主語”是不可或缺的,譯者增加了表示泛指的“one”作為主語,從而將原文隱含的普遍性清楚地揭示給譯文讀者。另外,從全句的邏輯關系來看,“甘臨”和“無攸利”的行為主體是一致的,譯者通過添加連詞“whose”將這兩個分句連接起來,使句子結構更加嚴密,同時也使原文分句間的語義銜接更加清晰,表明任何人在不當位、時機不成熟之時甘于冒進必然會給自身帶來“無攸利”的結果。

理雅各對《周易》譯文的顯化不僅符合英語句法表達習慣,減輕了西方讀者閱讀《周易》的語言負擔,更將譯文置于原文的語義環(huán)境之中,使原文深層的文化內涵躍然于文字表層之上,西方讀者在閱讀譯文的過程中結合譯本注釋自然地領悟到了《周易》文化內涵的深廣與博大。

四、理雅各“厚翻譯”《周易》的動機

翻譯是跨語際的文化交流活動,具有很強的目的性。在翻譯活動中,譯者兼具讀者和闡釋者的雙重身份,因而任何翻譯策略的使用都最終取決于譯者的翻譯動機?!昂穹g”旨在促使人們去充分認知和尊重他者文化。在強勢文化所構建的相對主義氛圍中,人類文化生活的多樣性可能會完全消失,而“厚翻譯”利用并創(chuàng)造對他者文化的多樣性理解,進而確保人們真正明智地去尊重他者文化[4]427。盡管理雅各“厚翻譯”《周易》源于譯者在華傳教的初衷,但其最終超越了狹隘的宗教觀念,滿懷著對中國文化的同情和尊重,耗盡畢生心血編織了一條連接東西方文化的紐帶。

西方傳教士翻譯中國經典最初都出于其擴大在華傳教影響的需要,理雅各的《中國經典》也不例外,他認為“自己只有完全精通了中國經典,并親自調查中國圣賢們所涉足的思想領域,才能擔當起作為傳教士的職責”[17]iii。然而,理雅各并非那種偏執(zhí)的宗教狂徒,他逐漸被博大精深的中國文化所折服,他感嘆“中國歷經四千多年而依然屹立不倒,中國國民一定具有用最偉大的德性和力量所構筑的道德和社會規(guī)范”[18]28。理雅各不僅翻譯中國經典,而且還孜孜不倦地研究中國經典,他探索中國經典中鑄就了中國人精神的思想和文化觀念,而這一切與其說是一個傳教士的職責,毋寧說是一個文化學者不懈的學術追求。

理雅各對中國文化的探索和研究在《周易》譯本中得到了充分的體現,盡管數千年來不少中國學者將《周易》視作“占筮之書”,而理雅各卻對“卜算之術、讖緯之學”予以嚴厲的譴責,他堅信“占卜的整個機理是徒勞無益的,并且對人們的生活實踐行為造成了危害”[19]41。理雅各譯本專注于對《周易》文化內涵的闡釋,他將《周易》(《易經》)音譯為“The Yi King”,并加上副標題“Book of Changes”(變化之書)予以闡釋,從而突出《周易》的文化哲理性。理雅各為《周易》譯本撰寫的闡釋性注釋常遭學者詬病,被斥太過冗長且學究氣過甚,但理雅各卻認為“也許百分之九十九的人會對這些長篇注釋不屑一顧,但總會有一個人絲毫也不覺得它們太長,而我的注釋就是為這百分之一的人寫的”[18]42。這種“為百分之一”而作的學術理念正體現了理雅各對中國文化研究的嚴謹和執(zhí)著。理雅各對中國文化沒有西方人自恃為“強者”的傲慢與偏見,而抱以同情和理解的心態(tài),且待之以平等的尊重。他一貫反對用武力征服中國,強烈譴責英國對華鴉片貿易的罪惡,并呼吁“傳教士竭力避免表現出對孔子和儒家思想的敵視”[20]10。出于對中國文化的同情和尊重,理雅各全面翻譯了包含《周易》在內的儒家經典,其譯本成為溝通東西方世界的文化橋梁,客觀上極大地促進了西方社會對中國文化的認識和了解,在中西方文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。

五、結論

《周易》“彌綸天地之道”,且經過歷代先哲圣賢闡幽抉微,已成為中華文化之根。英譯這樣一部博大精深的文化經典,若僅憑譯文之功斷難揭示其至深至廣的文化義理,因此理雅各采用“厚翻譯”策略不失為一個很好的選擇?!吨芤住防硌鸥髯g本中,學術性序言為讀者讀懂《周易》作了必要的學術鋪墊,研究批判性導論為讀者指明了研讀《周易》的價值取向,闡釋性注釋引導讀者發(fā)掘《周易》的文化內涵,顯化性譯文幫助讀者跨越語言障礙并領悟文字背后的深層含義。這些具體的“厚翻譯”方法各自的功能側重不同,但彼此間并非完全割裂,而是環(huán)環(huán)相扣且相互滲透,共同實現了譯本的深度語境化,譯者正是通過“增厚加重源語及其文化的氛圍”[12]75以達到理想的翻譯效果。理雅各作為傳教士來到中國傳播基督“福音”,卻最終給予中國文化以極度同情和平等尊重,并成為匯通中西的文化學者而流芳百世。理雅各英譯《周易》的“厚翻譯”策略,及其超越宗教觀念而尊重異域文化的理念,對于當今中西方文化交流仍然具有重要的啟示和借鑒意義。

注釋:

①理雅各對《周易》經文的注釋全部采用英文,文中所引漢語注釋皆是本文作者根據理雅各英文注釋翻譯而來的。

②《周易》每卦六爻,其中第二爻和第五爻分別位于下卦和上卦中間而稱為“居中”,《周易》以“居中”為貴。陰爻居陰位(偶數位)以及陽爻居陽位(奇數位)稱為“當位”,陰爻居陽位以及陽爻居陰位稱為“不當位”,理雅各在《周易》譯本導論[2]22中對此作了詳細說明。

[1]岳峰.溝通東西方的橋梁——記英國傳教士理雅各[J].世界宗教文化,2004(1):10?11.

[2]Legge J.The Yi King[M].Delhi:Motilal Banarsidass,1977.

[3]Girardot N J.The Victorian Translation of China,James Legge’s Oriental Pilgrimage[M].Berkley,Los Angeles & London:University of Californian Press,2002.

[4]Appiah K A.Thick translation[C] //Venuti L.The Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2004:417?429.

[5]克利福德·格爾茲.文化的解釋[M].納日碧力戈,郭于華,李彬,等,譯.上海:上海人民出版社,1999.

[6]Shuttleworth M,Cowie M.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[7]Hermans T.Cross?cultural translation studies as thick translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(3):380?389.

[8]王輝.理雅各與《中國經典》[J].中國翻譯,2003(2):37?41.

[9]黃壽祺,張善文.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社,2007.

[10]王韜.弢園文錄外編[M].沈陽:遼寧人民出版社,1994.

[11]高亨.周易大傳今注[M].北京:清華大學出版社,2010.

[12]黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語研究,2014(2):72?76.

[13]程立,程建華.英漢文化比較辭典[M].武漢:湖南教育出版社,2000.

[14]周振甫.周易譯注[M].北京:中華書局,1991.

[15] Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[16]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[17]Legge J.Confucius·Confucian Analects,the Great Learning and the Doctrine of the Mean[M].New York:Dover Publi?cations,INC,1971.

[18]Legge H.James Legge:Missionary and Scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.

[19]Legge J.The Religions of China:Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity[M].London:Hod?der& Stoughton,1880.

[20]Legge J.Confucianism in Relation to Christianity[M].Shanghai:Kelly & Walsh,1877.

An Analysis of Thick Translation in James Legge’s English Translation ofZhouyi

REN Yunzhong
(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,China)

James Legge’s English translation ofZhouyiis a milestone in the history ofZhouyitranslation to the western world.Taking the perspective of thick translation,the translator put the English version ofZhouyiinto a thick linguistic and cultural context of the source text by way of academic preface,exploratory and critical introduction,explanatory annotations,and explicitation,so as to enable the western readers to un?derstand as completely as possible the implicit linguistic and cultural information inZhouyi.Transcending the religion motivation as a missionary,with the aim of sympathizing with and respecting Chinese culture,James Legge tried to build a bridge between the western and eastern cultures as a scholar of culture study.

Zhouyi;English version;James Legge;thick translation;cultural connotation

H315.9

A

2095-2074(2016)06-0053-07

2016-09-15

國家社會科學基金項目(15BYY027)

任運忠(1974-),男,重慶萬州人,西南科技大學外國語學院副教授,碩士。

猜你喜歡
雅各周易譯本
《周易》古經“幽人”詁正
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
甜甜的“蝴蝶繭”
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
《周易》與《孫子兵法》
孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
清末遼陽李雅各教案始末
試論《周易》卦體的性質
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:12
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
南部县| 朝阳县| 赤峰市| 读书| 章丘市| 唐海县| 马山县| 达拉特旗| 墨竹工卡县| 嘉鱼县| 泸西县| 琼中| 喀喇沁旗| 卫辉市| 潮州市| 民勤县| 武川县| 和平县| 金堂县| 青州市| 霞浦县| 西丰县| 古交市| 枣强县| 西昌市| 崇州市| 沭阳县| 英吉沙县| 湘潭市| 莆田市| 景宁| 辉县市| 同仁县| 开封市| 林芝县| 汽车| 龙海市| 蕲春县| 广饶县| 铜陵市| 额尔古纳市|