国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

建立以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式

2016-02-22 11:47王改霞
科技視界 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

王改霞

【摘 要】以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式注重學(xué)生在教師的指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí),以掌握翻譯方法和資源,從而實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化,提高翻譯能力。作為以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式之一,網(wǎng)絡(luò)論壇作為平臺(tái)的小組討論在內(nèi)化學(xué)生的翻譯知識(shí)和技能、提高翻譯能力方面發(fā)揮著積極的作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);以過(guò)程為導(dǎo)向;網(wǎng)絡(luò)論壇

0 引言

隨著全球化的發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的院校開始開設(shè)MTI(Master of Translation and Interpreting)本科翻譯專業(yè)或翻譯方向,關(guān)于翻譯教學(xué)的討論和研究也日益增多。翻譯教學(xué)表面上蓬勃發(fā)展,勢(shì)頭良好,然而長(zhǎng)期以來(lái),由于對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)不夠深入,教學(xué)方法過(guò)于老套,對(duì)于提高外語(yǔ)語(yǔ)言技能的“教學(xué)翻譯”和培養(yǎng)翻譯能力的“翻譯教學(xué)”概念模糊,不加區(qū)別,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不理想,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生翻譯能力有限。因此,有必要進(jìn)一步思考什么樣的翻譯教學(xué)模式能夠更有效地提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,以發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的翻譯人才。

1 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中存在的問題

在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師典型的做法就是給學(xué)生布置一個(gè)翻譯任務(wù)(這個(gè)任務(wù)中滿是陷阱,也就是說(shuō)教師一開始就不打算培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,而是迷惑學(xué)生,讓學(xué)生出錯(cuò)),讓學(xué)生在課外完成,然后提交給老師,老師批閱后,在上課時(shí)集中講解學(xué)生譯文中的錯(cuò)誤(或者下節(jié)課學(xué)生以口頭或書面的形式將譯文展示給同學(xué)和老師,老師再進(jìn)行對(duì)比審查),最后給出參考譯文。“然而經(jīng)歷了長(zhǎng)期教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn),這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一?!盵1]50

我們認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在以下幾個(gè)問題。第一,教學(xué)目標(biāo)不明確。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,重點(diǎn)在于糾正學(xué)生用詞上的錯(cuò)誤,著重研究詞法和句法,講授內(nèi)容更多停留在單詞和句子層面上,“翻譯教學(xué)”變成了傳統(tǒng)的提高學(xué)生語(yǔ)言能力的“教學(xué)翻譯”,翻譯課成了精讀課的后續(xù)課程。穆雷指出,“教學(xué)翻譯”目的在于檢驗(yàn)并鞏固學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),提高學(xué)生外語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,目標(biāo)是培養(yǎng)掌握一門外語(yǔ)的工作者;而“翻譯教學(xué)”的目的是使學(xué)生了解翻譯職業(yè)理念及規(guī)劃,并掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力與技巧,其目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)譯員,成為雙語(yǔ)工作者。[2]41翻譯教學(xué)目標(biāo)的錯(cuò)位導(dǎo)致教學(xué)效果不明顯,學(xué)生從翻譯課上的收獲甚小。第二,以教師為中心。教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評(píng)判者,在對(duì)照“參考譯文”對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行錯(cuò)誤分析中,學(xué)生處于被動(dòng)地位,教師對(duì)學(xué)生的誤譯進(jìn)行主觀評(píng)判,教師與學(xué)生對(duì)立,課堂形式單一,忽視學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力。第三,以結(jié)果為導(dǎo)向。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)忽視譯文的生成過(guò)程,僅關(guān)注翻譯的最終結(jié)果。海爾斯頓在探討寫作教學(xué)時(shí)曾指出:“僅靠批改學(xué)生的作文是不能教學(xué)生寫作的。我們必須知道這篇作文是如何產(chǎn)生的, 為什么是這樣的結(jié)果?!盵3]115其觀點(diǎn)同樣也適用于翻譯教學(xué),僅批改學(xué)生的譯文、糾正學(xué)生翻譯中的錯(cuò)誤是無(wú)法了解出現(xiàn)問題的真正原因的,把參考譯文強(qiáng)加給學(xué)生并不能讓學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技能,教學(xué)效果事倍功半。

2 以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式

翻譯教學(xué)的研究發(fā)展應(yīng)以翻譯能力的研究為基礎(chǔ),而翻譯能力的有效構(gòu)建要求我們?cè)诜g教學(xué)中更多關(guān)注過(guò)程。[1]47以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯課堂教學(xué)主要基于社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)理論。凱拉里(Kiraly)提出了社會(huì)建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論,認(rèn)為知識(shí)是通過(guò)主體間合作協(xié)商中構(gòu)建而獲得的,從傳統(tǒng)的教學(xué)模式向建構(gòu)主義教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變首先要實(shí)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)校的讓權(quán)增能(empowerment),換句話說(shuō),要把教師為中心的教學(xué)轉(zhuǎn)變成以學(xué)生為中心的合作性學(xué)習(xí),以實(shí)現(xiàn)傳送知識(shí)向能力遷移的轉(zhuǎn)變。[4]20-32翻譯教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生構(gòu)建適當(dāng)?shù)?、不斷發(fā)展的認(rèn)知技能,在學(xué)習(xí)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的自動(dòng)化發(fā)展,從而達(dá)到培養(yǎng)其翻譯能力的目標(biāo)。

可以看以,社會(huì)建構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)注重學(xué)生在教師的指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí),以掌握翻譯方法和資源,從而實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化,提高翻譯能力。與傳統(tǒng)的將翻譯技巧傳授給學(xué)生然后讓學(xué)生練習(xí)的教學(xué)方法相比,這種教學(xué)模式是“授人以漁”的做法,教師啟發(fā)學(xué)生了解翻譯的指導(dǎo)原則和操作程序,學(xué)生之間以及學(xué)生和老師之間討論譯文產(chǎn)生的過(guò)程,在評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文時(shí),以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文的優(yōu)點(diǎn)為主,重點(diǎn)不在糾錯(cuò),而在探討譯文的產(chǎn)生過(guò)程,為什么是好的譯文,為什么是不好的譯文?鼓勵(lì)學(xué)生做出多樣性的譯文,充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)作力,在這個(gè)過(guò)程中幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯的策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化。

以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)可以有多中模式,包括撰寫翻譯評(píng)論、小組討論、同伴互評(píng)等,本文將以網(wǎng)絡(luò)論壇作為平臺(tái)的小組討論為例,闡述過(guò)程教學(xué)法對(duì)翻譯教學(xué)的意義。

3 網(wǎng)絡(luò)論壇教學(xué)

凱拉里認(rèn)為,學(xué)生需要得到別人的反饋意見才能從自己的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),而反饋意見的提供不應(yīng)該僅限于翻譯教師,學(xué)生也可以參與其中。[4]137他還主張將當(dāng)今社會(huì)的通訊設(shè)施和計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,增加學(xué)生獲得同伴反饋的渠道。通訊設(shè)施和計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)目前在國(guó)內(nèi)各高校大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中使用比較廣泛,而在英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中顯有使用。筆者所在的學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)行課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)相結(jié)合的模式,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)有一套完整的網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái),學(xué)生可以從中獲取資源,并通過(guò)在論壇上提問、發(fā)表個(gè)人見解等方法與同學(xué)和教師互動(dòng)。

筆者針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的《英漢互譯技巧》教學(xué)實(shí)踐證明,單一的課堂教學(xué)模式轉(zhuǎn)變成網(wǎng)絡(luò)論壇與課堂教學(xué)相結(jié)合的模式后,可以克服課堂教學(xué)時(shí)間有限和學(xué)生課堂討論機(jī)會(huì)有限的問題,而且通過(guò)虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間交流能夠克服學(xué)生的膽怯心理,學(xué)生能夠更加主動(dòng)真實(shí)的表達(dá)自己的觀點(diǎn),教師以參與者和監(jiān)督者的身份介入學(xué)習(xí)過(guò)程,了解學(xué)生翻譯時(shí)的心理過(guò)程和決策依據(jù),以便更有針對(duì)性的對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),以提高教學(xué)效果。這種做法也可以應(yīng)用到英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中,具體做法如下:(一)教師在討論完本節(jié)課的教學(xué)過(guò)程和結(jié)果后,用剩余的時(shí)間布置新的翻譯任務(wù),同時(shí)提出相關(guān)問題引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注和思考翻譯過(guò)程,比如介紹原文背景,分析重點(diǎn)難點(diǎn),討論可能的翻譯策略,鼓勵(lì)學(xué)生上網(wǎng)尋求幫助。(二)學(xué)生進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)討論并完成作業(yè)的過(guò)程。3-5個(gè)同學(xué)一組將全班同學(xué)分成若干組,各小組成員各自分析理解原文并做出譯文,將各自的譯文上傳至論壇,小組成員之間共同討論,分析各自譯文中的優(yōu)點(diǎn),匯總成新的譯文,輪流執(zhí)筆,集體修改,呈現(xiàn)定稿。教師以隱性的身份監(jiān)督學(xué)習(xí)過(guò)程,必要時(shí)參與討論。(三)老師提前選出兩篇較好的小組譯文在課堂上討論,這兩組成員與老師和同學(xué)交流譯文產(chǎn)生的過(guò)程和心得,然后老師指出譯文的翻譯策略和技巧,并對(duì)譯文進(jìn)行改進(jìn)提升。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯知識(shí)和技巧的內(nèi)化,激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自主性和主觀能動(dòng)性,(下轉(zhuǎn)第50頁(yè))(上接第27頁(yè))培養(yǎng)其創(chuàng)新精神。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,盡可能地創(chuàng)造條件,讓學(xué)生積極的參與到翻譯知識(shí)構(gòu)建的過(guò)程中,提升學(xué)生的翻譯水平。當(dāng)然,還需要改變以考試成績(jī)?yōu)橹鞯脑u(píng)價(jià)體系,注重過(guò)程評(píng)價(jià),將學(xué)生平時(shí)參與討論的情況納入學(xué)生成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)體系,從而促進(jìn)以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式有效運(yùn)作。

【參考文獻(xiàn)】

[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.

[2]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(1):41-44.

[3]Fox, O. T he Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[C]//Developing Translation Competence.Amsterdam: John Benjamins, 2000:115-130.

[4]Kiraly, D. C. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice[M]. Manchester: St. Jerome, 2000.

[責(zé)任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
石渠县| 鹤庆县| 天祝| 连江县| 鄂托克旗| 五台县| 滨海县| 呼图壁县| 开远市| 邻水| 达日县| 兴化市| 仁化县| 恩平市| 普宁市| 城口县| 长顺县| 镇安县| 桃园市| 南部县| 仙桃市| 张家口市| 历史| 民勤县| 台中市| 湟中县| 衡东县| 安吉县| 东阳市| 石景山区| 壤塘县| 樟树市| 嘉黎县| 隆安县| 通州区| 宜丰县| 广州市| 香格里拉县| 原阳县| 合川市| 玉门市|