宋梅+朱婷
摘 要:多元互補(bǔ)翻譯教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)把傳統(tǒng)的客觀主義翻譯教學(xué)模式和建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式有機(jī)地結(jié)合,使其成為一個(gè)多維架構(gòu)整體。本文在詮釋多元互補(bǔ)模式內(nèi)涵及其對(duì)翻譯教學(xué)啟示的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯教學(xué)模式的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)體系四個(gè)維度進(jìn)行了探討并進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,該模式是有序而且有效的,有利于建構(gòu)學(xué)生的知識(shí)體系、認(rèn)知能力以及雙語(yǔ)思維的互相轉(zhuǎn)換,發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生綜合能力,優(yōu)化翻譯教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:多元互補(bǔ)模式;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);實(shí)證研究
一、引言
自2013年12月考次起,全國(guó)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)題型做了局部調(diào)整,其中翻譯分?jǐn)?shù)比值由5%增加到15%,題型由句子翻譯改為段落翻譯,更加突出了對(duì)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的考察。然而大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的現(xiàn)狀卻不容樂觀,如何在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中有效地提高學(xué)生的翻譯能力是擺在我們面前的一個(gè)重要問題。
二、多元互補(bǔ)模式
多元互補(bǔ)的翻譯教學(xué)模式能夠使得教師和學(xué)生融入到創(chuàng)新的學(xué)習(xí)過程中,教師注重學(xué)生的互動(dòng)及主動(dòng)獲得知識(shí)的過程。引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行主動(dòng)的實(shí)踐和創(chuàng)新,使學(xué)生通過積極參與,獨(dú)立思考,互相啟發(fā),真正的提高自身的翻譯能力,使得翻譯學(xué)習(xí)變成非常愉快的一個(gè)過程。
三、多元互補(bǔ)模式視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體實(shí)施
1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)
設(shè)計(jì)教學(xué)模式的首要任務(wù)是制訂教學(xué)目標(biāo),因?yàn)樗墙虒W(xué)實(shí)施和評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)和依據(jù) 。多元互補(bǔ)模式強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)教學(xué)與建構(gòu)主義教學(xué)完美結(jié)合,進(jìn)一步深化翻譯教學(xué),因此讓任課教師和學(xué)生都明確地認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)課程的一個(gè)重要目標(biāo)。逐步消除大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的邊緣化地位,從“教學(xué)翻譯”逐步轉(zhuǎn)變?yōu)椤胺g教學(xué)”,使教師在觀念上得到改變。
2.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容
多元互補(bǔ)翻譯模式的教學(xué)內(nèi)容體系包括:①語(yǔ)言基礎(chǔ)學(xué)習(xí)體系,由教師指導(dǎo),課下完成,課上呈現(xiàn),旨在提高學(xué)生雙語(yǔ)能力;②翻譯理論專業(yè)知識(shí)體系,旨在從認(rèn)知層面讓學(xué)生理解翻譯過程,拓寬在翻譯領(lǐng)域中的視野;③ 學(xué)生自主選材,旨在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行主動(dòng)實(shí)踐;④翻譯技術(shù)體系,旨在使學(xué)生有意識(shí)地利用各種信息技術(shù)手段,主動(dòng)獲取翻譯知識(shí)。
3.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法
多元互補(bǔ)翻譯教學(xué)模式教學(xué)方法設(shè)計(jì)原則 :①發(fā)展以學(xué)生為課堂中心,教師為指導(dǎo)者的翻譯課堂教學(xué)模式;② 充分考慮學(xué)生的需求、興趣、能力、學(xué)習(xí)風(fēng)格和策略;③ 創(chuàng)設(shè)真實(shí)自然的翻譯情景,從練習(xí)轉(zhuǎn)移到實(shí)踐;④廣泛采用真實(shí)的、有趣的和實(shí)用的語(yǔ)言材料;⑤注重語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng),把語(yǔ)篇作為翻譯練習(xí)素材;⑥用任務(wù)型和主題式的活動(dòng)促進(jìn)小組合作學(xué)習(xí)。
4.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程考核方式
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的考核方式進(jìn)行改革,考核方式應(yīng)該與開設(shè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程(必修課或選修課)掛鉤,由終結(jié)性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向“過程性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合”,即大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程考試的方式由單一性向“多樣化”轉(zhuǎn)變,使其測(cè)試形式,測(cè)試內(nèi)容和測(cè)試題型多樣化。
四、多元互補(bǔ)模式視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的實(shí)證研究
1. 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
實(shí)驗(yàn)對(duì)象是江西中醫(yī)藥大學(xué)護(hù)理系專業(yè)二年級(jí)本科生,抽取兩個(gè)班A班和B班(人數(shù)分別為 60 人和61人)。實(shí)驗(yàn)前,搜集上一學(xué)期大學(xué)四級(jí)考試成績(jī),考卷檢測(cè)兩個(gè)班的綜合水平,通過獨(dú)立樣本 t 檢驗(yàn),結(jié)果顯示無(wú)顯著差異( t = 0. 091,p = 0. 928>0. 05) ,即學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力為同質(zhì)。且實(shí)驗(yàn)班寫作與翻譯單項(xiàng)總分均值125.56,對(duì)照班為126.06,二者差異極小。
以上數(shù)據(jù)表明兩班綜合能力和翻譯水平基本相當(dāng),隨機(jī)指定A班為實(shí)驗(yàn)班,B班為對(duì)照班。
2.實(shí)驗(yàn)工具
研究工具包括大學(xué)四級(jí)的前后測(cè)、多元互補(bǔ)教學(xué)模式翻譯水平測(cè)試卷、訪談、問卷調(diào)查和 SPSS 22. 0 版本。大學(xué)四級(jí)考卷的前后測(cè)在于分析該模式下,學(xué)生翻譯關(guān)聯(lián)的具體英語(yǔ)能力是否有所提高。多元互補(bǔ)教學(xué)模式翻譯能力測(cè)試卷,依據(jù)該模式下的翻譯課程考核模式,題型分別為:選擇填空,改正錯(cuò)誤,回答問題,段落翻譯。滿分為100分,段落翻譯由兩位老師進(jìn)行評(píng)分,取平均值為最終成績(jī)。 同時(shí),設(shè)計(jì)了一份調(diào)查問卷,問卷調(diào)查共28題,均為客觀選擇題,問題涉及學(xué)生對(duì)于教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法和考核方式的認(rèn)可度。
3.實(shí)驗(yàn)過程
對(duì)照班采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,而實(shí)驗(yàn)班采用多元互補(bǔ)模式視角下的翻譯教學(xué)模式,包括: ①制訂教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容; ②學(xué)生為中心的小組合作學(xué)習(xí); ③多元化考核評(píng)價(jià)。實(shí)驗(yàn)班的具體教學(xué)流程為: 首先用兩課時(shí)時(shí)間介紹多元互補(bǔ)翻譯教學(xué)模式。接下來(lái)將全班 60 名學(xué)生分為 10 組,學(xué)生可以利用搜索技術(shù)查詢相關(guān)資料,利用交流平臺(tái)技術(shù)共享文本相關(guān)信息,最終進(jìn)行翻譯題材的選材和最優(yōu)譯文產(chǎn)生,最優(yōu)譯文將由組內(nèi)負(fù)責(zé)人進(jìn)行PPT演示,全班討論,最后教師點(diǎn)評(píng)。為期一學(xué)期的實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,兩個(gè)班學(xué)生同時(shí)參加大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試和多元互補(bǔ)教學(xué)模式翻譯水平測(cè)試卷,并進(jìn)行獨(dú)立樣本 t檢驗(yàn)。
4.結(jié)果與分析
(1)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。為使實(shí)驗(yàn)更具有針對(duì)性,我們只收集翻譯與寫作項(xiàng)數(shù)據(jù)并進(jìn)行 t檢驗(yàn)。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,實(shí)驗(yàn)班前測(cè)單項(xiàng)均值為126.06,后側(cè)均值為134.02,標(biāo)準(zhǔn)差為6.583,t值為-2.870,P= 0.004<0. 05,因此存在顯著性差異,對(duì)照班前測(cè)單項(xiàng)平均 值為125.56,后側(cè)均值為126.78,標(biāo)準(zhǔn)差為3.928,t 值為-0.081,P=0.123>0.05, 對(duì)照班無(wú)顯著變化。
(2)多元互補(bǔ)教學(xué)模式翻譯水平測(cè)試卷。實(shí)驗(yàn)班試卷前測(cè)均值為63.01,后側(cè)均值為70.41,標(biāo)準(zhǔn)差6.531,t 值為-1.756,P=0.042<0. 05,實(shí)驗(yàn)班存在顯著差異。對(duì)照班試卷前測(cè)均值為63.45,后側(cè)均值為63.78,標(biāo)準(zhǔn)差為3.827,t值為0.091,P=0.478> 0.05, 對(duì)照班無(wú)顯著變化。 以上兩項(xiàng)數(shù)據(jù)充分表明多元互補(bǔ)翻譯教學(xué)模式有利于學(xué)生翻譯能力的提高。
(3)問卷調(diào)查與訪談。本次調(diào)查共發(fā)放問卷 60 份,集體施測(cè),當(dāng)場(chǎng)收回其中有效問卷 60 份,回收率和有效率均為100% 。從問卷調(diào)查和訪談結(jié)果來(lái)看,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)于該模式認(rèn)可度較高。80%學(xué)生完全同意“小組合作學(xué)習(xí),能提高合作意識(shí)”;75%學(xué)生完全同意“學(xué)生自主選材,激發(fā)了學(xué)習(xí)自主性和能動(dòng)性”;78%的學(xué)生完全同意“加深了對(duì)于翻譯策略與翻譯方法的認(rèn)識(shí)”。
多元互補(bǔ)翻譯教學(xué)模式,融入了教學(xué)目標(biāo)、課程資源、翻譯主客體等因素,具有更鮮活的內(nèi)容以及更廣闊的視野,是一種新的翻譯教學(xué)形式的整合。它既注重以教師為主導(dǎo)的“教”,也注重以學(xué)生為中心的“學(xué)”,以優(yōu)化教學(xué)效果為最終目標(biāo)。上述模式把項(xiàng)目式、任務(wù)型、小組合作學(xué)習(xí)等方法與翻譯教學(xué)進(jìn)行常態(tài)化融合,能幫助學(xué)生提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.
[2]許建平.從 CET4 翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國(guó)翻譯,2000(6):45-47.
[3]孔 標(biāo).翻譯教學(xué)中建構(gòu)多元互補(bǔ)的教學(xué)模式[J].校園英語(yǔ),2012(8):126-127.
[4]康淑敏.教育生態(tài)視域下的外語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語(yǔ)界,2012(5): 59-67.