国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論對外新聞的翻譯特殊性

2016-02-25 17:38:19李佳霖
西部皮革 2016年2期
關(guān)鍵詞:特殊性翻譯

李佳霖

(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

?

論對外新聞的翻譯特殊性

李佳霖

(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

摘要:作為中國對外宣傳自己的一張重要名片,新聞是展示自己的最重要的一部分,對于新聞的翻譯更是重中之重,這是對翻譯的技巧來說,翻譯就成為了整個過程的重要環(huán)節(jié)。本文將對翻譯技巧進(jìn)行簡要論述,說明技巧對對外新聞的重要性。

關(guān)鍵詞:對外新聞;翻譯;特殊性

外宣工作涉及諸多部門,是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程。這里僅就對外新聞報(bào)道的性質(zhì)、任務(wù)、對象和地方對外新聞的寫作,有一次為外國記者放映《梁山伯與祝英臺》,工作人員起草了十幾頁的說明書。周恩來總理批評這種做法是“不看對象,對牛彈琴”。他設(shè)計(jì)的請柬只有一句話:“請你欣賞中國的《羅密歐與朱麗葉》”。開映那天,放映廳座無虛席,大家看得津津有味,氣氛極為熱烈。某單位組織與日本客人聯(lián)歡,席間有人竟提議唱《我是一個兵》。唱到“打敗了日本狗強(qiáng)盜消滅了蔣匪軍”,在場的日本朋友十分不快,中方也很尷尬,聯(lián)歡會不歡而散。

這一正一反的例子表明:宣傳對象是很主要的,影響著最終的宣傳效果。宣傳對象不同,對內(nèi)對外宣傳有很大差別。注意宣傳對象的不同而采取不同的宣傳方式,宣傳效果會取得良好的效果。如果不考慮宣傳對象的不同,是國內(nèi)還是國外,一份內(nèi)容正確的宣傳品,其效果很可能與預(yù)期的適得其反。江澤民總書記在全國外宣工作會議上指出:“對內(nèi)宣傳與對外宣傳在大的方針上是一致的,但由于宣傳對象不同,二者又有很大區(qū)別,因此對外宣傳又有自己的特殊性?!蔽艺J(rèn)為,這是從根本上把握了對立統(tǒng)一的規(guī)律。

內(nèi)宣、外宣究竟有哪些區(qū)別呢?

第一個區(qū)別,或者說最大的區(qū)別,在于對象不同。對內(nèi)面向十一億大陸同胞,對外則面向40億外國人,近五千萬海外同胞和外籍華人。

一位來華工作一年半的外國專家說:“我深有感觸的是中國特有的‘火車文化’?!焙翢o疑問,這種‘火車文化’主要指吃東西和聊天。去年夏天,她外出旅行,在車站收到送行的中國朋友贈送的十公斤水果。火車開動不久,一位旅客又送給她一個西瓜。她寫道:“這種有飯大家吃是中國好客傳統(tǒng)中根深蒂固的觀念??杀氖?,在西方現(xiàn)代社會中這種觀念已蕩然無存。在西方,我不提供食物給別人分享,這是出于自給自足的觀念——某人能擁有,別人也都能擁有?!?/p>

她還說:“人們對身體健康情況怎樣,是不是覺得溫暖和舒適等也普遍表示自己的關(guān)切,這種情況在歐洲決不會發(fā)生。我敢打賭,如果我在一個滴水成冰的日子里從倫敦登上一列火車,而我又沒穿長褲襪,只穿了一條超短裙,沒有一個人會對此發(fā)表議論,于此相反,前些天我從北京乘火車去東北,車開沒幾分鐘,就有一個素不相識的旅伴提醒我說我穿的褲子太單薄了。”

“在旅途中,甚至在寂寞的時候,人們并不總是尋找友誼和真誠,有時,人們僅僅需要獨(dú)自沉浸在一本好書或自己的思緒中。我記得在一次坐火車旅途中,我正坐在下鋪全神貫注地閱讀《法國中尉的女人》,令人惱火的是,對面一個男士不管我愿不愿意,執(zhí)意要和我聊天,所以,當(dāng)他問我‘你對中國人有什么印象’時,我忍無可忍地脫口說道:‘你們太不禮貌!’”

從這位專家的驚喜、懊惱、難以忍受的旅行經(jīng)歷,我們不難看出中西文化傳統(tǒng)、價值觀念、生活方式方面有著巨大鴻溝。

我們對生我養(yǎng)我的祖國自然熟悉,外國人對中國的了解有深有淺,總的看是少得可憐。中國人民大學(xué)一位學(xué)者在英國西南大城市布里斯特爾做了關(guān)于公眾了解中國情況的調(diào)查。能答出“北京”的比例最高,占被調(diào)查者的92.4%,上海居第二,占51.5%,其他依次為廣州,南京、西安、拉薩。在回答中國的旅游名勝時,排在第一位的是長城,共297人填答占90.5%;第二是秦始皇兵馬俑,其他為長江、黃河、紫禁城。國內(nèi)名氣很大的泰山、黃山、廬山等,當(dāng)?shù)赜妿谉o所知。至于語言習(xí)慣,差別更是明顯。中文說“我和某某”,英文卻一定要說“某某和我”?!柏毾轮修r(nóng)”譯成阿拉伯文為“貧苦的農(nóng)民和下層的農(nóng)民”。一位阿拉伯朋友訪問了一個貧下中農(nóng)家庭。訪問結(jié)束后,外賓說:“看了你們貧苦農(nóng)民和下層農(nóng)民的生活,可否讓我再看看你們富農(nóng)的生活?”使陪同者哭笑不得。

概言之,大陸同胞和外國人有10個不同,即所處的社會制度不同,歷史背景不同,文化傳統(tǒng)不同,價值觀念不同,宗教信仰不同,生活方式不同,思維方法不同,語言習(xí)慣不同,讀者心理不同,對中國情況的了解程度不同。

中外讀者的“反差”如此之大,所以英國友好人士,著名作家格林告誡中國朋友:“從事對外宣傳的每一個作者、翻譯,都應(yīng)在他的寫字臺上放著一個標(biāo)語牌,上面寫著:外國人不是中國人?!?/p>

其次,大陸同胞和臺灣同胞、港澳同胞、海外僑胞雖然文化傳統(tǒng)、宗教信仰相同,價值觀念、思維方法、生活方式、語言習(xí)慣基本相同,但也有相當(dāng)差異,而社會制度、歷史背景、讀者心理、對大陸情況的了解程度則呈現(xiàn)明顯差別。

大家可能看過臺灣著名作家瓊瑤的《剪不斷的鄉(xiāng)愁》。

她第一次來大陸之前有許多疑慮:擔(dān)心故鄉(xiāng)不再美好,親人不再熱情。人家告訴她:大陸的被子、枕頭臟兮兮不能用,她和丈夫隨身帶去了睡袋、枕頭、衛(wèi)生紙,還有很多好吃的東西。人家還說,大陸的飛機(jī)能飄進(jìn)云彩來,她也信以為真。到大陸實(shí)地一看,完全出乎她的意外。這位在作品中以親情、友情、愛情使無數(shù)癡男怨女落淚的作家,在大陸40天里幾乎淚未干過。她的心態(tài)、情感是一般大陸同胞所難具有的。

香港歌星張明敏1984年以來多次來大陸。他對比說,香港的娛樂圈是不談?wù)蔚?,但大陸文藝和政治的關(guān)系很緊,令他很不習(xí)慣。他說,內(nèi)地青年大都有抱負(fù),有追求,香港青年大多數(shù)不了解共產(chǎn)黨,也不懂馬列主義,沒有國家觀念,沒有根,就像“游魂鬼”。對兩地新聞,他直率地說:國內(nèi)的新聞是舊聞,國內(nèi)的日報(bào)是晚報(bào),國內(nèi)的晚報(bào)是資料。但國內(nèi)新聞的準(zhǔn)確度數(shù)高,不像香港娛樂圈的報(bào)刊,50%是水分。

大陸同胞與海外同胞同種同文,但語言習(xí)慣卻不盡相同。在港臺,“檢討”這個詞使用頻率很高,其含義為檢查過去的工作,回顧以往的情況,并無貶義,而大陸用這詞即指犯了錯誤作檢查。大陸經(jīng)常用“搞”,海外人看了反感。《臺灣時報(bào)》副總編張自強(qiáng)離開大陸前,對大陸人濫用“搞”字幽了一默:搞衛(wèi)生、搞對象、搞旅游等,有人認(rèn)為,若荊公再世,也會寫出“春風(fēng)又搞江南岸”的詩句。

所以,我認(rèn)為,從事對外宣傳(尤其是從事對臺、對僑、對港澳宣傳)的每一個作者和編輯,還應(yīng)該在他的寫字臺上再放一個標(biāo)語牌,上面寫著:海外同胞不是大陸同胞。

第三,同是對外宣傳對象,外國人有別于生活在海外的中國血統(tǒng)者,外籍華人有別于外國人,海外三胞有別于外籍人。這就是通常說的“外外有別”。

以臺灣同胞和外國人為例,他們同處于資本主義社會,但他們與大陸同胞的緣源遠(yuǎn)比外國人更深,了解和關(guān)心大陸發(fā)展的心情遠(yuǎn)比外國人更親切。在上海華人經(jīng)濟(jì)研究會上,有人提出臺灣與大陸之間有“五緣”、“十緣”。新加坡一學(xué)者在報(bào)上撰文說,起碼有“十五緣”,即血緣、姻緣、地緣、史緣、學(xué)緣、業(yè)緣、戲緣、體緣、俗緣、神緣、物緣、貿(mào)緣、漁緣、政緣、水緣。作者認(rèn)為,海峽兩岸有著血濃于水的深切緣源,是打斷骨頭連著筋的同胞兄弟,沒有必要隔斷交往,要推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,建立中華經(jīng)濟(jì)圈,是為兩岸同胞謀福祉,是繁榮自己國家的必由之路。

外宣與內(nèi)宣的第二個區(qū)別,是宣傳目的不同。

對內(nèi)宣傳的目的,是使“黨的綱領(lǐng)路線、方針政策、工作任務(wù)和方法,最迅速最廣泛地同群眾見面”(毛澤東),“影響群眾的思想、行為和政治方向,引導(dǎo)、激勵、動員群眾為認(rèn)識和實(shí)現(xiàn)自己的利益而斗爭,實(shí)現(xiàn)中國夢”(習(xí)近平)。

對外宣傳可以起引導(dǎo)國外輿論的作用,但一般不承擔(dān)指導(dǎo)工作、教育群眾的任務(wù)。其任務(wù)和目的是:“為國內(nèi)的現(xiàn)代化建設(shè)和統(tǒng)一大業(yè)服務(wù),為我國的外交政策服務(wù),為世界和平,各國人民的友誼和人類進(jìn)步服務(wù)。具體說來,外宣工作……是宣傳我們自己,讓外國人和海外同胞及時、全面、準(zhǔn)確、真實(shí)地了解中國”(李瑞環(huán))。中新社早年曾報(bào)道國內(nèi)的積肥運(yùn)動,廖承志就批評說:“搞那么多的積肥報(bào)道干什么?我們又不是要把新加坡的大糞搞回來!”

外宣、內(nèi)宣的第三個區(qū)別是宣傳內(nèi)容有別。

許多國內(nèi)可以報(bào)道的事,對外未必適合報(bào)道。例如,某地槍斃貪污犯,當(dāng)?shù)貓?bào)紙發(fā)消息,對外就不必發(fā),以免授人以柄;對蝦、人參等敏感出口商品豐收,當(dāng)?shù)貍髅娇梢赃m當(dāng)報(bào)道,對外一般不報(bào),以免造成外貿(mào)損失;又如經(jīng)營承包的具體經(jīng)驗(yàn),對內(nèi)有借鑒推廣的必要,而對外就沒有多大報(bào)道價值。

許多事國內(nèi)皆知,國外讀者聽來卻很新鮮;許多事國人深信不疑,國外讀者卻疑慮重重;有些傳聞在國內(nèi)尚無市場,也不宜擴(kuò)散,在海外卻鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。這些都值得對外廣為報(bào)道。例如,中國如何進(jìn)行基層人大選舉,中國婦女的地位變化,中國人如何度過星期天,他們的婚姻、家庭觀,他們?nèi)绾沃淙粘5纳铋_支,就是國外讀者感興趣的題材。又如,大亞灣核電站是否安全,對內(nèi)適當(dāng)講講就可以,對外就應(yīng)連續(xù)性報(bào)道,因?yàn)楦郯耐毡閾?dān)心核事故波及該地區(qū)。潮汕、四邑、泉州、晉江等地旅外同胞甚眾,僑鄉(xiāng)變化牽動海外游子心,應(yīng)向三胞多作介紹以慰思鄉(xiāng)情,對內(nèi)則沒有那樣的必要。

對內(nèi)對外均值得報(bào)道,但報(bào)道內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)和角度不同,例如,同是一個專業(yè)性大型會議,對內(nèi)難免誰主持、誰講話、誰出席等程序性敘述,而國外讀者一般對會議召開的本身不感興趣,對外就著重報(bào)道與會議有關(guān)、又為國外讀者關(guān)心的問題,不囿于會議本身。

外宣、內(nèi)宣的第四個區(qū)別,是宣傳形式有別。外宣要求:更多地用事實(shí)說話,通過巧妙的事實(shí)安排來體現(xiàn)思想性;更客觀公正,力戒夸張;更冷靜含蓄地表達(dá)。舉例說,聶帥逝世后,一篇對內(nèi)稿,用了許多感人事實(shí)來說明聶帥的豐功偉績,寫出了人民對他的緬懷之情,文章結(jié)尾是:“這些感人的事實(shí),充分說明:人民懷念聶帥”。這個結(jié)論是多余的,對外有畫蛇添足之嫌。

總之,內(nèi)外有別,外外有別。我們必須找出其共性和個性,“看出異中之同和同中之異”(黑格爾),切莫一鍋煮。新參加外宣工作的同行,一開始就要樹立“外國人不是中國人”“海外同胞不是大陸同胞”的觀念;由內(nèi)宣轉(zhuǎn)到外宣者,寫慣了“為黨立言”的稿子,需要“換筆”、“轉(zhuǎn)軌”。機(jī)械地照搬對內(nèi)宣傳一套做法,必然像李瑞環(huán)所指出的:“費(fèi)勁不少,花錢不少,效果不好?!币酝姆N種教訓(xùn),值得牢牢記取。

中國與外國的文化、習(xí)慣都不相同,所處的環(huán)境、歷史條件也不盡相同。這就需要向不了解我們的人們宣傳我們自己,受諸多因素的影響,國外看中國的視角是有偏見的,是片面的。我們必須用已有的能力,并創(chuàng)造條件讓世界了解中國,讓世界看清中國。對外新聞的翻譯無疑是重要的環(huán)節(jié),所以對于翻譯者素質(zhì)的要求,翻譯水平的要求,知識的掌握程度就高。中國在外國人的眼中一向是神秘的,在許多不了解中國的人眼中,中國是封閉的,不發(fā)達(dá)的。而現(xiàn)實(shí)中的中國卻是開放的,包容的,合作的,并處于發(fā)展中。我們需要世界的了解,得到它們的認(rèn)可,在長期的發(fā)展中,我們需要世界各界的幫助與相互扶持,我們需要讓世界看到,亞投行與一帶一路,四個全面,正是我們國家走在全面建成小康社會的道路上。目前,中國已是全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國需要世界,世界更需要中國。我堅(jiān)信,在每一個中國人的辛勤努力下,實(shí)現(xiàn)自己的夢想,實(shí)現(xiàn)中國夢,中國會越來越好。這會得到世界各國的認(rèn)同與了解。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一等(編著).《當(dāng)代英國翻譯理論》. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.

[2]麻爭旗.《影視譯制概論》. 北京: 中國傳媒大學(xué)出版社, 2005.

[3]譚載喜(編譯). 《新編奈達(dá)論翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.

[4]錢紹昌. 影視翻譯—— 翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)地. 《中國翻譯》 2000, (1).

[5]趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對主要矛盾. 《中國翻譯》 2002, (4).

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)02-0119-02

作者簡介:李佳霖,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè): 英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。

猜你喜歡
特殊性翻譯
中醫(yī)治療特殊性糖尿病的研究進(jìn)展
女性冠心病診斷與防治的特殊性
我國近代農(nóng)業(yè)機(jī)械化的特殊性
秦代縣廷獄史的職能與特殊性
簡帛(2019年2期)2019-11-03 09:12:58
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
對博物館工程建設(shè)特殊性的思考
把握海軍史研究的幾個特殊性問題
軍事歷史(1989年3期)1989-08-21 02:42:32
中方县| 堆龙德庆县| 泾川县| 汉沽区| 平谷区| 库尔勒市| 日喀则市| 曲阜市| 额尔古纳市| 台安县| 灵山县| 襄垣县| 耒阳市| 霍城县| 湘乡市| 汉阴县| 买车| 抚州市| 望谟县| 瑞丽市| 九寨沟县| 县级市| 彝良县| 安西县| 临高县| 祁门县| 武邑县| 迭部县| 广汉市| 延吉市| 江阴市| 怀集县| 新乐市| 荔波县| 枣强县| 龙口市| 叙永县| 宜良县| 鄯善县| 晋城| 收藏|