尹翀(遼寧師范大學(xué)法學(xué)院 遼寧大連 116081)
對高校法學(xué)專業(yè)研究生法律英語教學(xué)的思考
尹翀(遼寧師范大學(xué)法學(xué)院 遼寧大連 116081)
國內(nèi)各高校普遍在法學(xué)研究生教育階段開設(shè)了法律英語課程。而法律碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置給研究生階段法律英語教學(xué)提出了難題。法學(xué)專業(yè)研究生出現(xiàn)了法學(xué)碩士研究生、法律碩士(法學(xué))研究生與法律碩士(非法學(xué))研究生之分。不同類別研究生的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、培養(yǎng)目標(biāo)等方面存在諸多差異。法律英語教學(xué)目標(biāo)以及目標(biāo)實現(xiàn)的具體環(huán)節(jié)也相應(yīng)存在差異,因此,對不同類別研究生,法律英語教學(xué)應(yīng)根據(jù)具體情況作出區(qū)分。
法學(xué)專業(yè)研究生;法律英語;區(qū)分教學(xué)
雖然國家提出了卓越涉外法律人才培養(yǎng)計劃,但還沒有國家層面針對法律英語課程專門教學(xué)大綱。本科階段法律英語課程教學(xué)如此,研究生階段更是缺乏可參考的統(tǒng)一的課程教學(xué)指導(dǎo)規(guī)范。在研究生法律英語教學(xué)過程中,如何針對不同類別研究生進行區(qū)分地法律英語教學(xué)以更好地完成不同的培養(yǎng)目標(biāo)成為教學(xué)中的難題。通過近十年的不斷實踐、思考、研究與總結(jié),提出可區(qū)分的不同的教學(xué)目標(biāo)以目標(biāo)實現(xiàn)方法,以期完善研究生法律英語教學(xué)的效果,也為進一步的研究提供參考。
一門課程教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定與學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)緊密關(guān)聯(lián)。目前我國法學(xué)專業(yè)碩士大致上可分為法學(xué)碩士、法律碩士(法學(xué))與法律碩士(非法學(xué))。法學(xué)碩士的培養(yǎng)目標(biāo)與法律碩士(包括法學(xué)與非法學(xué))不同。法學(xué)碩士的培養(yǎng)目標(biāo)是以教學(xué)、學(xué)術(shù)研究以及實務(wù)等多方面為指向,偏重于學(xué)術(shù)研究能力的培養(yǎng)。而法律碩士是以致用、實務(wù)為指向,側(cè)重于復(fù)合型、應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。培養(yǎng)目標(biāo)的不同決定了法律英語課程教學(xué)目標(biāo)的不同與相應(yīng)區(qū)分。
對法學(xué)碩士研究生來說,應(yīng)區(qū)分與本科生法律英語教學(xué)目標(biāo)的不同。如果說本科生階段法律英語教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為對法律語言特點、句型、語法的了解、對英美法制度與文化的基本了解以及法學(xué)專業(yè)翻譯與寫作知識與技巧的初步掌握與應(yīng)用。那么研究生階段法律英語教學(xué)目標(biāo)則應(yīng)設(shè)定為熟練掌握國際公約、規(guī)則以及外國國內(nèi)法條文的格式與特點,并能對照聯(lián)系本國相應(yīng)法律制度的用語進行較為準(zhǔn)確地閱讀理解與翻譯;能夠熟練查找并閱讀理解本專業(yè)方向國外文章;了解在國際雜志上發(fā)表文章的要求并能撰寫學(xué)位論文英文摘要;了解各種法律文書格式并能進行基本寫作等。這樣既能體現(xiàn)了該課程從本科生階段到研究生階段的循序漸進、逐步深入的銜接過渡,又符合了對法學(xué)碩士研究生偏重學(xué)術(shù)研究能力的培養(yǎng)目標(biāo)。
對法律碩士研究生來說,應(yīng)注重與法學(xué)碩士研究生教學(xué)目標(biāo)相區(qū)別。由于法學(xué)碩士的培養(yǎng)目標(biāo)偏重于學(xué)術(shù)研究能力,其教學(xué)目標(biāo)也相應(yīng)側(cè)重于研究生法律英語學(xué)術(shù)研究能力的培養(yǎng)。而法律碩士研究生的培養(yǎng)目標(biāo)偏重于實務(wù)應(yīng)用,其教學(xué)目標(biāo)則也應(yīng)偏重于實務(wù)應(yīng)用,即應(yīng)設(shè)定為能夠熟練掌握與專業(yè)方向相關(guān)的國際公約、規(guī)則以及外國國內(nèi)法條文的格式與特點,并能對照聯(lián)系本國相應(yīng)法律制度的用語進行較為準(zhǔn)確地閱讀理解與翻譯;能夠撰寫與翻譯學(xué)位論文摘要;熟練掌握各種法律文書格式具有較高水平寫作能力。這樣使法律碩士的教學(xué)目標(biāo)更側(cè)重與實務(wù)需求相一致,對與實務(wù)相關(guān)的法律文書寫作方面的熟練程度要求比法學(xué)碩士高。
教學(xué)目標(biāo)的居于整個教學(xué)過程的核心位置,經(jīng)過區(qū)分設(shè)定的不同法律英語教學(xué)目標(biāo),會使得課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、方法手段等環(huán)節(jié)有了依據(jù),更加清晰明確,教學(xué)效果會更加完善。
研究生法律英語課程設(shè)置需要區(qū)分。碩士研究生整體上都經(jīng)歷了初高中以及大學(xué)階段較為系統(tǒng)的聽說讀寫譯方面的英語學(xué)習(xí),具有較高的英語水平與能力。不同的是法學(xué)碩士研究生與法律碩士(法學(xué))研究生還具有三到四年??苹虮究频姆▽W(xué)知識系統(tǒng)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,對英美法等外國法有一定的了解。而法律碩士(非法學(xué))研究生在本科階段主要修習(xí)其他專業(yè),對法學(xué)知識了解較少,對法律英語了解更少。因此,在課程設(shè)置方面要區(qū)別對待,不能簡單地統(tǒng)一學(xué)時、統(tǒng)一開課時段合并上課。根據(jù)教學(xué)實踐總結(jié),法學(xué)碩士研究生的法律英語課程應(yīng)較早開設(shè),最好開設(shè)在研究生第一學(xué)期。這一時期,研究生比較能專心學(xué)習(xí)不受實習(xí)、畢業(yè)論文寫作等因素的干擾,學(xué)習(xí)熱情高。且隨著專業(yè)課學(xué)習(xí)展開,同時開設(shè)的法律英語課程關(guān)于外國文獻、案例、法條等查找、閱讀與翻譯技能的訓(xùn)練對專業(yè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)與研究有很大幫助,能夠達(dá)到“學(xué)中用,用中學(xué)”的效果。法律碩士(法學(xué))研究生由于已具備了一定的英語水平與專業(yè)知識,也應(yīng)考慮在第一學(xué)期就開設(shè)法律英語課程。而法律碩士(非法學(xué))研究生則最好在第二學(xué)期開設(shè)法律英語課程,并考慮相應(yīng)增加學(xué)時。因為,只有在第一學(xué)期經(jīng)過專業(yè)課學(xué)習(xí),對法學(xué)專業(yè)知識有一定掌握后再學(xué)習(xí)法律英語,才能夠更好地將英語與法律知識結(jié)合,提高教學(xué)質(zhì)量。而只有增加學(xué)時才能有充足的教學(xué)時間來補足本科階段本應(yīng)學(xué)習(xí)的法律英語內(nèi)容,并在研究生階段進一步提高以完成教學(xué)目標(biāo)與培養(yǎng)目標(biāo)。
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)內(nèi)容設(shè)定的依據(jù),而教學(xué)內(nèi)容又離不開教材的選擇與使用。從教材情況看,專門適用于研究生的法律英語教材較少。雖然有些書籍在前言部分有提及該書適用于研究生或本科生或從業(yè)人員,但是從內(nèi)容編排體例上大致相同主要是對外國法律制度的介紹,區(qū)分度不高,體現(xiàn)不出研究生學(xué)習(xí)與本科生學(xué)習(xí)的不同,也不能完全滿足實務(wù)需求。在教學(xué)實踐中,單一依靠這些教材教學(xué),既不能涵蓋全部的課堂教學(xué)內(nèi)容也不能實現(xiàn)全部的教學(xué)目標(biāo)。隨著LEC考試設(shè)置,雖然出現(xiàn)一些針對LEC考試的綜合性教材,不僅有外國法律制度介紹還增加了一些語言學(xué)內(nèi)容與寫作內(nèi)容,但是這些書籍更適合本科生學(xué)習(xí),并不能滿足研究生尤其是不同類別研究生學(xué)習(xí)需求。因此,研究生階段,以指定教材為主進行課堂教學(xué)并不可取,教材的使用應(yīng)根據(jù)不同類別研究生靈活處理。對法律碩士(非法學(xué))研究生來說,可以教材為輔助作為課后閱讀資料或翻譯資料使用。而對法學(xué)研究生與法律碩士(法學(xué))研究生而言,并不需要專門教材,而是應(yīng)根據(jù)專業(yè)研究方向不同與個體情況差異采集不同的適合自己的學(xué)習(xí)所需資料。這就要求改變傳統(tǒng)的課堂英語教學(xué)方法如語法分析+詞匯講解+閱讀理解等,轉(zhuǎn)換到范例講解、采集資料、練習(xí)、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的教學(xué)模式上來,學(xué)生學(xué)習(xí)由被動接受變主動參與并促進學(xué)生間的相互學(xué)習(xí)。
對法學(xué)碩士研究生,課堂教學(xué)應(yīng)“以練習(xí)應(yīng)用為主,以學(xué)為輔”。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)為對讀寫譯能力的側(cè)重培養(yǎng),具體包括介紹外國文獻查找與收集方法,要求學(xué)生自行查找收集本專業(yè)研究所需文獻;介紹外國文獻閱讀與摘要技巧,要求學(xué)生閱讀外國文獻并能夠撰寫摘要;鍛煉學(xué)生進行漢英法條互譯;介紹案例摘要技巧,要求學(xué)生撰寫案例摘要并能分析評價,并在此基礎(chǔ)上撰寫起訴狀、答辯狀等法律文書。教材為其自行收集的文獻案例與教師指定的文獻與案例。對法律碩士(法學(xué))研究生,教學(xué)內(nèi)容除了包括讀寫譯內(nèi)容,還要適當(dāng)增加聽說內(nèi)容。具體為鍛煉學(xué)生進行漢英法條互譯;撰寫案例摘要并能分析評價;介紹各種法律文書格式與特點,要求學(xué)生練習(xí)寫作并最終熟練應(yīng)用;增加通過外國法庭庭審與外國案件錄像環(huán)節(jié),要求學(xué)生練習(xí)撰寫案件摘要,在此基礎(chǔ)上以小組形式撰寫起訴狀與答辯狀等法律文書,并模擬法庭庭審,由法官組學(xué)生撰寫判決書。其教材主要由教師根據(jù)學(xué)生練習(xí)情況予以選編。而對法律碩士(非法學(xué))研究生,除了上述教學(xué)內(nèi)容與手段還要增加課堂講述內(nèi)容,主要是對法律英語的語言特點、英美法律制度特點、外國法律文化與中國法律文化的差異等內(nèi)容進行介紹以擬補學(xué)生本科階段法學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的不足。其教材應(yīng)既有介紹英美法律制度與文化的出版教材也應(yīng)有各種經(jīng)典或及時案例等內(nèi)容。
綜上,研究生階段的法律英語教學(xué)不應(yīng)再局限于“學(xué)”,而應(yīng)是強調(diào)“用”;不應(yīng)再以普及教學(xué)為主而應(yīng)側(cè)重于個別指導(dǎo),因人而異,這樣才能真正實現(xiàn)不同類別研究生的教學(xué)目標(biāo)與培養(yǎng)目標(biāo)。
[1]王巖華.對法律英語教學(xué)目標(biāo)的在思考.經(jīng)濟師,2010(6)
[2]高枝青.專業(yè)英語的課程論定位.中國大學(xué)教學(xué),2004(10)
[3]夏揚.法律英語在法律碩士專業(yè)學(xué)位教育中的定位與教學(xué)組織.研究生教育研究,2012(4)
[4]莫莉莉.專門用途英語教學(xué)與研究.浙江大學(xué)出版社,2008
[5]張文娟、沙麗金.法律英語教學(xué)現(xiàn)狀分析與教學(xué)改革思路探討.成都師范學(xué)院學(xué)報,2008
10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.053
尹翀(1977--)女,漢族,遼寧營口人,法學(xué)碩士,講師,研究方向:國際法方向。