閆絨利
【摘要】本文以語法隱喻為研究對象,探討其表現(xiàn)形式在英漢兩種語言的通俗科技語篇中所存在的共性和差異。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),這種表象是由兩種語言的文化、意念結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等多方面的原因所決定的。研究旨在為語法隱喻的語篇構(gòu)建功能和英漢通俗科技語篇的翻譯等問題的產(chǎn)生實際意義。
【關(guān)鍵詞】科技語隱喻 英漢對比
傳統(tǒng)的隱喻研究大多把隱喻看成詞匯層面的現(xiàn)象,如修辭學(xué)研究。系統(tǒng)功能語言學(xué)派的創(chuàng)始人韓禮德則從全新的語法角度出發(fā),將隱喻視作一種同時涉及詞匯、語法層面的詞匯語法現(xiàn)象,認(rèn)為它屬于語法隱喻范疇。
作為人類認(rèn)識世界的一種重要手段,語法隱喻廣泛存在于書面語言中,尤其是科技語篇中。但韓禮德的研究指出,在科技語篇中語法隱喻最普遍的表現(xiàn)形式是名詞化。本文旨在探討英文通俗科技語篇中除名詞化外其它形式的語法隱喻應(yīng)用情況及語法隱喻在該類中文語篇中的體現(xiàn),比較兩者之間的異同并試圖分析其產(chǎn)生的原因。
一、語法隱喻的分類
在理論構(gòu)建之初,對于語法隱喻的內(nèi)部分類,韓禮德并未進(jìn)行論述。通過系統(tǒng)功能語法的研究角度,他認(rèn)為語法隱喻可以根據(jù)概念元功能和人際元功能分為概念隱喻和人際隱喻兩大次類:概念隱喻主要通過非一致式及物性結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)經(jīng)驗意義,名詞或名物化成分體現(xiàn)過程;人際隱喻主要通過非一致式語氣結(jié)構(gòu)和情態(tài)成分來體現(xiàn)人際意義。后來,韓禮德從語義和語法之間交叉耦合的層面把語法隱喻概括為基于級和類型轉(zhuǎn)換的13種隱喻式轉(zhuǎn)換,提供了較為明確的研究對象:其中類型(1)、(2)、(3)、(4)是由性質(zhì)、過程、環(huán)境成分、連接成分分別向?qū)嶓w轉(zhuǎn)換,其語法形式依次是:形容詞向名詞轉(zhuǎn)換、動詞向名詞轉(zhuǎn)換、介詞轉(zhuǎn)換為名詞、連詞轉(zhuǎn)換為名詞,即名詞化現(xiàn)象;類型(5)、(6)、(7)分別是由過程、環(huán)境成分、連接成分向性質(zhì)轉(zhuǎn)換,其語法形式依序表現(xiàn)為:動詞、時態(tài)和情態(tài)成分轉(zhuǎn)化為形容詞、介詞詞組轉(zhuǎn)化為形容詞、連詞轉(zhuǎn)化為形容詞,即形容詞化現(xiàn)象;類型(8)、(9)是由環(huán)境成分、連接成分分別向過程轉(zhuǎn)換,在語法形式上表現(xiàn)為某些介詞轉(zhuǎn)化為動詞、連詞轉(zhuǎn)化為動詞,即動詞化;類型(10)是從連接成分向環(huán)境成分轉(zhuǎn)化,其語法形式是連詞轉(zhuǎn)化為介詞;類型(11)、(12)是從無人稱形式分別向?qū)嶓w和過程轉(zhuǎn)換;類型(13)則從實體向擴展成分轉(zhuǎn)換,即名詞被用作修飾性擴充成分。由于篇幅所限,在此就不作舉例說明。
二、語法隱喻在英漢通俗科技語篇中的應(yīng)用及比較
本研究通過隨機抽取《New Scientist》精彩文摘及《中國科技網(wǎng)》中各15篇涉及不同方面的通俗科技語篇,把收集到的每篇語篇劃分為小句單位(只要其中存在動詞即為一個小句)進(jìn)行標(biāo)注。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)韓禮德提出的13 種語法隱喻類型對句子中出現(xiàn)的語法隱喻類型加以辨識并作出統(tǒng)計分析,以發(fā)現(xiàn)每種類型的語法隱喻在其所屬篇章及該語言類別的篇章中的出現(xiàn)比例。研究發(fā)現(xiàn),漢語中的語法隱喻現(xiàn)象并不比英語中少(C 77.7% E 73.8%),類型(1)、(2)、(5)、(6)(11)、(13)都同時存在于英漢通俗科技語篇中,其中(1)(E 10% C 6.8%) 、(2)(E 22.6% C 18.3%)、(5)(E 12.2% C 19.7%)、(13)(E 16.7% C 29.3%)所占比率較高,即盡管比例不同,名詞化、形容詞化和名詞被用作修飾性擴充成分的高頻率出現(xiàn)為其共同特征,而且名詞化(E 33.8% C 27%,type 13也可被規(guī)為名詞化)是該類語篇中語法隱喻最主要的體現(xiàn)形式,形容詞化也是常用的一種表現(xiàn)形式(E 13.4% C 21.4%),尤其是在漢語語篇中。不同之處在于:英語通俗科技語篇還出現(xiàn)了類型(9)(0.2% )、(12)(9.7%),但動詞化的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及名詞化和形容詞化明顯(此處未提到的類型(3)、(4)、(7)、(8)(10)都不曾出現(xiàn)在英漢通俗科技語篇抽樣中)。經(jīng)過進(jìn)一步研究還發(fā)現(xiàn),英漢通俗科技語篇中同樣存在人際關(guān)系隱喻,可是數(shù)量很少(E 1.5% C 0.5%),這是由科技語篇的特性即其客觀性決定的;盡管如此,這種文體還是允許人際關(guān)系隱喻存在的。
三、英漢通俗科技語篇中語法隱喻異同現(xiàn)象分析
語法隱喻名詞化結(jié)構(gòu)大量存在于英漢通俗科技語篇中是由科技語篇和名詞化的特性共同決定的??萍颊Z篇通常描述客觀事實、論述客觀真理或說明操作步驟,表現(xiàn)出較強的客觀性、邏輯性,要求詞匯密度高、語言簡潔及語法結(jié)構(gòu)簡單;而名詞化既可減少句子或成分的出現(xiàn),又能包容大量的信息,還可避免提及無關(guān)緊要的施動者,進(jìn)而把注意力放在動作的對象或結(jié)果上,使行文更加嚴(yán)肅客觀、表達(dá)更加清晰具體。另一類出現(xiàn)頻率較高的語法隱喻現(xiàn)象即是形容詞化。因為形容詞用來修飾名詞或名詞短語,涉及到事物性質(zhì)的表達(dá),無論在英語語篇還是漢語語篇中形容詞化都可以使表達(dá)更具體化、簡明化及客觀化,以滿足科技文本的特征需求。這里所表現(xiàn)的共性說明其在兩種語篇生成和構(gòu)建中都起著不可或缺的作用,以及語篇特性對語言結(jié)構(gòu)的決定作用。
形容詞化結(jié)構(gòu)則在漢語中使用頻率較高。所有這些差異都體現(xiàn)了兩種語言在文化、意念結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上的不同。其語篇結(jié)構(gòu)緊奏,語義嚴(yán)謹(jǐn);相反,漢語文化關(guān)注個人情感、其直覺和經(jīng)驗,人們思維活躍、細(xì)膩,因此語言表達(dá)多用主動語態(tài),句子常??梢詻]有主語,強調(diào)句子的平衡性和對稱美,傾向使用前置修飾語、動詞和小句,而且漢語在語篇結(jié)構(gòu)上注重語義可以做到“形散而神不散”。
四、結(jié)束語
通過研究發(fā)現(xiàn),語法隱喻在英漢通俗科技語篇中都起著重要的作用,它們之間既有共性又存在著差異,而這些則與語言、文化的相似性及特異性等深層次方面的原因密切相關(guān)。盡管具有局限性,本研究結(jié)果將為進(jìn)一步探討語法隱喻的語篇構(gòu)建功能和英漢通俗科技語篇的翻譯產(chǎn)生一定的價值和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡建國.英漢思維模式差異在語言表達(dá)形式上的映射[J].經(jīng)濟導(dǎo)刊,2009,(23):35-37.
【基金項目】咸陽師范學(xué)院2013年專項科研基金碩士引進(jìn)項目“英漢通俗科技語篇中的隱喻:對比與翻譯” (項目編號13XSYK037)的階段性研究成果。