陶沙 滑彥立
【摘要】毛澤東詩詞在全世界范圍內(nèi)有廣泛的讀者,深受世界人民的喜愛,對(duì)毛澤東詩詞的英譯作品的研究也更加深入。本文從翻譯學(xué)角度對(duì)毛澤東詩詞英譯版本進(jìn)行了分類評(píng)價(jià)探討,希望能夠幫助讀者更好地理解和學(xué)習(xí)毛澤東詩詞作品,傳播中華文化的精華。
【關(guān)鍵詞】毛澤東詩詞 英譯本 特征 翻譯學(xué)
一代偉人毛澤東的詩詞作品不僅贏得了國人的追蹤膜拜,在世界范圍內(nèi)也受到了廣泛的歡迎。其卓越的詩詞造詣和深遠(yuǎn)的傳播影響無不體現(xiàn)著他的偉大胸懷和豪邁壯志,其瀟灑豪邁、大氣灑脫的氣勢(shì)和風(fēng)格迄今為止無人超越!是當(dāng)之無愧的中華文化的優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn)。毛澤東的詩詞作品從1957年開始對(duì)外出版發(fā)行,曾先后被數(shù)十個(gè)國家翻譯成多種文字廣泛發(fā)行。其英譯本也多達(dá)幾十種,毛澤東詩詞的翻譯研究也從多種角度、多個(gè)層面展開,具有十分重要的理論價(jià)值意義。
一、毛澤東詩詞翻譯概述
上個(gè)世紀(jì)30年代開始,美國記者斯諾就在他的《紅星照耀中國》一書中將毛澤東的《七律·長征》收錄,最早開始向國際世界展示的毛澤東詩詞藝術(shù)。建國后的1957年,毛澤東第一次同意發(fā)表自己的詩詞作品,此后不同語種的譯本和同一語種的多種譯本開始出現(xiàn)。國內(nèi)最早的毛澤東詩詞英譯本是1958年3月在《中國文學(xué)》上刊載的《毛澤東詩詞十八首》。其后,外文出版社在1958年9月又接著出版了國內(nèi)第一個(gè)英譯單行本《毛澤東詩詞十九首》。文革時(shí)期,由中共中央決定,成立了毛澤東詩詞英譯定稿小組,對(duì)毛澤東的詩詞作品進(jìn)行了全面的修訂,數(shù)易其稿,在1976年出版了新譯本《毛澤東詩詞》。這個(gè)譯本成為外文出版社其它10多個(gè)語種的翻譯藍(lán)本。改革開放之后,國內(nèi)毛澤東詩詞外譯本呈現(xiàn)多元化態(tài)勢(shì),出版單位、翻譯主體和翻譯風(fēng)格都有很大的變化,香港對(duì)毛澤東的詩詞作品翻譯極其活躍,出版了多部英譯本。國外有20多個(gè)國家出版了毛澤東詩詞的外文版本,并被翻譯成40多種文字。毛澤東詩詞的英譯研究也隨著譯品的出版,斷斷續(xù)續(xù),零零散散,沒有重大的突破,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落后于國內(nèi)外學(xué)者對(duì)詩詞本身的研究,尚處于起始階段。
二、毛澤東詩詞英譯本的不同類型和翻譯學(xué)特點(diǎn)
譯者采取的翻譯方式和策略決定著翻譯作品的特點(diǎn)。毛澤東作為中國的最高領(lǐng)導(dǎo)人,其詩詞作品客觀上給譯者帶來一定的政治影響,因此,不同文化背景和不同時(shí)期的譯作有顯著的差異。
1.“異文化”作品。這部分譯作是由國外漢學(xué)家翻譯出版的。由于譯者的特殊性可能不存在政治上的顧慮,詩詞作品首先是被作為文學(xué)作品的意義出現(xiàn)在英語讀者面前的,翻譯時(shí)更多的是考慮讀者的需要,這部分作品大都發(fā)生于二十世紀(jì)六、七十年代間,時(shí)間跨度小,共性概率大。
20世紀(jì)50-80年代,毛澤東作為中國的政治領(lǐng)袖,其影響力和國際地位進(jìn)一步增強(qiáng),這一時(shí)期對(duì)其著作和詩詞作品的譯介達(dá)到了高潮!然而,作為異族文化的產(chǎn)物,其英譯本有幾個(gè)難以回避的特點(diǎn):(1)單純的文學(xué)作品。毛澤東作為一個(gè)偉大的政治領(lǐng)袖和國家領(lǐng)導(dǎo)人,其文學(xué)作品的政治意義和政治特性是無法回避的,然而異文化環(huán)境的差異,使國外譯者不能夠深刻領(lǐng)會(huì)到作品中的深刻思想和內(nèi)容,翻譯的目的和重心是在讓英語世界的讀者能夠理解和接受上,使毛澤東的詩詞作品在意境上出現(xiàn)偏離。(2)顛覆了中國古詩詞的傳統(tǒng)韻味。這些詩詞作品無一例外地選擇了西方世界流行的現(xiàn)代詩形式,在字?jǐn)?shù)的控制上、音韻的排列上完全失去了骨漢語特有的格律音賦,形式上的變通很突兀。主要表現(xiàn)在:詩行的增加、放棄詞牌名的翻譯、誤譯較多。
西方文學(xué)作品中不存在詞這一文體形式,外國譯者翻譯中國詩詞作品本身就面臨著巨大的挑戰(zhàn),何況是毛澤東詩詞這樣極具深厚意蘊(yùn)的作品,因此,出現(xiàn)誤譯也是能夠理解的。一般認(rèn)為,翻譯中國詩詞,中國翻譯家的理解力應(yīng)比外國譯者好,雖然此種觀點(diǎn)未免有些偏頗,但是有一定的道理。異文化翻譯工作者雖然對(duì)中國的歷史、政治、文化有一定的了解,但由于身份差異、背景不同、文化限制和學(xué)識(shí)素養(yǎng)等因素,會(huì)使翻譯的目的與實(shí)際結(jié)局產(chǎn)生較大的分離。異文化翻譯作品從出版時(shí)期來看,受譯者國籍、意識(shí)形態(tài)、文化背景等條件的限制,與傳統(tǒng)的中國本土文化相離甚遠(yuǎn),因此,對(duì)毛澤東詩詞中的內(nèi)容、意識(shí)理解上有偏差,因此導(dǎo)致許多誤譯。
2.官方版本。1976年由外文出版社出版的《毛澤東詩詞》是標(biāo)準(zhǔn)的官方版本。這部由官方組織編寫和發(fā)行的譯作是由當(dāng)時(shí)成立的毛澤東詩詞翻譯小組完成的,作為一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù),這個(gè)版本與其它譯本在內(nèi)容上和形式上都存在很大的差異。
《毛澤東詩詞》英譯本共收集了39首毛澤東公開發(fā)表的詩詞作品,譯本產(chǎn)生于“文化大革命”期間,由當(dāng)時(shí)文學(xué)界、翻譯界的知名人士組成翻譯小組,集體翻譯完成。具有一定的價(jià)值意義,體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特征:(1)兼具文學(xué)意義和政治意義的雙重目的。作為一項(xiàng)政治任務(wù),其影響因素體現(xiàn)中翻譯過程的嚴(yán)肅性、譯者的隱身狀態(tài)。(2)詩詞形式和內(nèi)容的忠實(shí)。官方譯本將“詞”這種詩體形式保留下來,結(jié)構(gòu)、題目、行數(shù)與原文相同,字?jǐn)?shù)也盡量精煉,達(dá)到了與原詩詞的最大相似。在內(nèi)容上,將富有文化色彩的地名、人名直譯為主,力圖準(zhǔn)確,不僅僅要傳遞出其瑰麗的文學(xué)色彩,更有體現(xiàn)出其中的革命斗志和精神。精煉準(zhǔn)確地把握毛澤東詩詞內(nèi)容的精髓。與其它兩個(gè)版本相比,在忠實(shí)地體現(xiàn)和傳達(dá)毛澤東詩詞內(nèi)容上官方版本的努力是十分明顯的,這使得該譯文內(nèi)容具有強(qiáng)烈的權(quán)威性。
3.“本土文化”作品。這些譯作多產(chǎn)生于上世紀(jì)九十年代,由我國的翻譯工作者們完成。隨著我國國力的增強(qiáng),國際地位的提升,中西方的文化交流已進(jìn)入平等互利階段,文學(xué)翻譯有了很大的自由度,對(duì)作品中的文學(xué)價(jià)值的傳譯是譯者們開始關(guān)心的問題。因此,翻譯作品中更多的保留了中國文化元素,通過對(duì)毛澤東思想研究的升華,對(duì)作品的內(nèi)容、詩詞文化有了一定的理解,因此,客觀上體現(xiàn)出部分的相似性。
這一類作品的特征是:(1)充分挖掘詩詞作品中的美學(xué)價(jià)值。譯者們希望在譯作中再現(xiàn)毛澤東詩詞中不朽的文藝價(jià)值,探究其詩行中的意境美、音律美和形式美,將毛澤東的詩詞作品視為文學(xué)作品,加入個(gè)人理解和認(rèn)識(shí)。(2)采用詩體語言。較之外國翻譯者的散體詩形式,本土譯者不約而同的采用古體詩形式翻譯。這與譯者頭腦中的主流文化意識(shí)相接近,因此,在詩體形式上,除了譯作詩體的行數(shù)、排列縮進(jìn)等有顯著差異外,還體現(xiàn)在譯詩的押韻、和詩性語言的應(yīng)用上。過去的毛澤東詩詞的譯本都不曾達(dá)到過,因此,本土文化譯本的韻體詩形式無疑為我國的古典文化向西方世界的宣傳、推介做出了一定的貢獻(xiàn)。(3)內(nèi)容更加豐富。這類譯詩大多產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,在譯詩數(shù)量上有所增加,內(nèi)容上更加豐富。這類譯作中滲入了譯者更多的創(chuàng)造性成為,更彰顯了譯者的主體地位。隨著對(duì)毛澤東詩詞研究的更加深入,其文化內(nèi)容得到進(jìn)一步的考證和研究,積累了更準(zhǔn)確詳實(shí)的資料內(nèi)容,譯者在翻譯工作中徹底擺脫了政治因素,更增添了較大的自由度,能夠發(fā)揮出自己的主觀能動(dòng)性,合理積極地采用有效的表達(dá)方式和語言,更好地再現(xiàn)了原作品的詩詞風(fēng)格。
三、結(jié)語
譯作是為讀者服務(wù)的,不同時(shí)代讀者對(duì)作品的接受意識(shí)也是有差別的?!睹珴蓶|詩詞》英譯作品的比較研究也隨著時(shí)間、地點(diǎn)、政治、文化的變遷而發(fā)生著變化,翻譯批評(píng)不應(yīng)僅僅停留在譯本對(duì)象的表面而做泛泛的定量分析,應(yīng)適當(dāng)?shù)臄U(kuò)大視野,分析制約翻譯者思想的外部因素,并挖掘其隱藏在譯作后面的主流意識(shí)形態(tài),充分肯定作品的存在價(jià)值,重視各類形式譯作之間的內(nèi)在聯(lián)系和互補(bǔ)關(guān)系,幫助譯文讀者更準(zhǔn)確、全面地理解原作的深蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張智中.毛澤東詩詞英譯綜評(píng)[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2007,01: 75-80.
[2]梁薇.翻譯適應(yīng)選擇論視角下的毛澤東詩詞英譯[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2013,02:55-58.
[3]鄭靜.多元視角下毛澤東詩詞的英譯策略闡釋——以毛澤東詩詞三個(gè)英譯本為個(gè)例[J].科技資訊,2011,05:221+223.
[4]侯奇焜.毛澤東詩詞英譯綜述[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,01:83-86.
*2014年度河北省社科基金一般項(xiàng)目“描述翻譯學(xué)視域下的毛澤東詩詞英譯研究”,編號(hào):HB14YY010。
第一作者簡介:
陶沙(1983.5-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,研究生,講師,石家莊經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
第二作者簡介:
滑彥立(1981.5-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,研究生,講師,石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院外語系,研究方向?yàn)榈浼⒆g。