李婧敬
安伯托·艾柯(攝于1991年)
艾柯作品:《密涅瓦火柴盒》、《樹(shù)敵》、《玫瑰的名字》
艾柯去世!讀到消息的一刻,驚愕、悵然、慨嘆……種種復(fù)雜的情緒裹挾著難過(guò),涌上心頭。
作為讀者,我扭身看看書(shū)柜,那里安靜地立著艾柯的好些作品:《玫瑰的名字》(Il nome della rosa)、《傅科擺》(Il pendolo di Foucault)、《波多里諾》(Baudolino)、《植物的記憶與藏書(shū)樂(lè)》(La memoria vegetale e altri scritti)……作為譯者,我與艾柯的相識(shí)緣于九年前譯介的那本《密涅瓦火柴盒》(La bustina di Minerva)。除此之外,電腦里還存有另一部已經(jīng)完成、即將開(kāi)印的譯稿:艾柯的偶談集《樹(shù)敵》(Costruire il nemico)。
與《密涅瓦火柴盒》相似,《樹(shù)敵》并非讀者們最為津津樂(lè)道的小說(shuō),而是一部文集,其素材來(lái)源于作者近十年來(lái)在不同場(chǎng)合應(yīng)邀撰寫(xiě)的發(fā)言稿。為此,艾柯本人將該作品的類(lèi)型定義為“偶談集”,并以其中一篇文稿的標(biāo)題《樹(shù)敵》為整部文集命名。在作者序中,他這樣寫(xiě)道:
“這部文稿原本以它的副標(biāo)題——《偶談集》命名。后來(lái),出版社擔(dān)心如此樸素的名字難以引起讀者的注意,倒是第一篇文章的題目還算值得玩味。他們的顧慮不無(wú)道理,于是《樹(shù)敵》最終成為本書(shū)的標(biāo)題。”
文集收錄了15篇文稿:《樹(shù)敵》以多部文學(xué)作品為線(xiàn)索,從人類(lèi)學(xué)、史學(xué)、宗教等多個(gè)視角剖析了人類(lèi)社會(huì)在從古至今的發(fā)展歷程中不斷“制造異己”,并將其定義為“敵人”,從而引發(fā)不同程度的“排異運(yùn)動(dòng)”乃至“戰(zhàn)爭(zhēng)”的心理需求;《絕對(duì)與相對(duì)》(Assoluto e relativo)探討了“真實(shí)”或“真理”在哲學(xué)、邏輯學(xué)、藝術(shù)和宗教等不同維度中的體現(xiàn);《火之炫》(La fiamma è bella)搜集了古往今來(lái)眾多文學(xué)和藝術(shù)作品,盡情展示了自然界四大元素之一的“火”的神圣與絢麗,并從符號(hào)學(xué)層面深入挖掘了“火”在人類(lèi)的日常生活、科學(xué)探索、藝術(shù)表達(dá)以及信仰追求中所彰顯的象征含義;《尋寶》(Andare per tesori)一文恰如琳瑯滿(mǎn)目的櫥窗,用文字陳設(shè)出作者多年來(lái)在世界各地探訪各類(lèi)宗教圣物圣器和奇珍異寶的見(jiàn)聞;在《發(fā)酵的美味》(Delizie fermentate)中,艾柯津津樂(lè)道于一系列以“飲食”和“味道”為主題的文學(xué)作品,引述其中的精妙描述,并將其視作唇齒留香的精神食糧;《天堂之外的胚胎》(Gli embrioni fuori del Paradiso)是一篇以探討“醫(yī)學(xué)研究的道德準(zhǔn)則”為主題的會(huì)議發(fā)言,作者闡釋了中世紀(jì)神學(xué)家托馬斯·阿奎那(Tommaso dAquino)在《神學(xué)大全》(Summa Theologiae)中關(guān)于人類(lèi)胚胎的論述,從史學(xué)角度對(duì)比了中世紀(jì)和當(dāng)代基督教會(huì)的宗教倫理觀;《四十年后的六三學(xué)社》(Il Gruppo 63,quarantanni dopo)詳細(xì)回顧了意大利知名學(xué)術(shù)團(tuán)體“六三學(xué)社”的前世今生和歷史浮沉,其中歷數(shù)了多達(dá)150余位團(tuán)體人物,在感慨與反思之間緬懷曾經(jīng)輝煌的年代與激情;《雨果,唉!論其對(duì)極致的崇尚》(Hugo,Hélas!La poetica delleccesso)是由多篇發(fā)言稿提煉而成的文字,對(duì)雨果的文學(xué)作品進(jìn)行了地毯式回顧,從美學(xué)角度探討了雨果對(duì)“極致”(尤其是“極美”與“極丑”、“極善”與“極惡”)的崇尚,并探討了此種“淋漓盡致”的描述手法產(chǎn)生的文學(xué)美感;《電視女郎與保持緘默》(Veline e silenzio)從符號(hào)學(xué)角度解釋了“噪音”與“緘默”如何成為新聞界兩條殊途同歸的信息屏蔽手段,以戲謔的口吻諷刺當(dāng)代媒體的傳播策略;另一篇文章《關(guān)于“維基解密”之反思》(Riflessioni su Wikileaks)也以符號(hào)學(xué)視角嘲諷了某些政府機(jī)關(guān)如何將眾人皆知的事實(shí)包裝成詭秘莫測(cè)的機(jī)密的現(xiàn)象;在《虛構(gòu)的天文學(xué)》(Astronomie immaginarie)里,艾柯天馬行空式地搜羅了大量具有幻想色彩,卻最終激發(fā)真實(shí)歷史結(jié)果的天文學(xué)作品,縱貫古今,信手拈來(lái),其博學(xué)程度令人嘆服;另有一篇《島嶼緣何總難尋》(Perché lisola non viene mai trovata),列舉了眾多文學(xué)作品中描繪的“失落島”,并從心理學(xué)角度闡釋令人心馳神往的島嶼為何總是難覓影蹤的緣由;《我是愛(ài)德蒙·唐泰斯》(Io sono Edmond Dantès?。┦前箩槍?duì)連載小說(shuō)中關(guān)鍵情節(jié)設(shè)置技巧而撰寫(xiě)的一篇隨感,頗具實(shí)驗(yàn)色彩;在《尤利西斯,我們的惦念》(Ci mancava anche lUlisse)中,艾柯摘錄了多位文學(xué)批評(píng)家于上世紀(jì)二三十年代針對(duì)喬伊斯的作品《尤利西斯》做出的惡評(píng),同時(shí)在暗中表明一位屢遭詬病的作家如何成為當(dāng)代學(xué)者仰慕的典范;最具幽默色彩的莫過(guò)于《既入鄉(xiāng),且隨俗》(Paese che vai,usanza che trovi),相信艾柯在撰文的過(guò)程中必然十足過(guò)了一把“諺語(yǔ)癮”——整篇文字幾乎完全由百余條諺語(yǔ)拼接而成,文章虛構(gòu)了一個(gè)充斥謊言的國(guó)度,并辛辣諷刺了在一個(gè)毫無(wú)公正可言的國(guó)度如何東誑西騙地生活,言辭犀利卻又令人忍俊不禁,回味悠長(zhǎng)。
艾柯作品:《植物的記憶與藏書(shū)樂(lè)》《波多里諾》
縱觀收錄于《樹(shù)敵》的15篇文稿,我們似乎可以看到一位“不僅僅是作家的作家”艾柯。如果說(shuō)由135篇短小時(shí)評(píng)組成的《密涅瓦火柴盒》集中反映了艾柯作為公共知識(shí)分子對(duì)當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)象的關(guān)注,那么《樹(shù)敵》則更多地折射出艾柯作為符號(hào)學(xué)家、中世紀(jì)文化專(zhuān)家、文學(xué)家、甚至是一個(gè)普通人豐富的研究愛(ài)好、內(nèi)心思考和生活情趣。對(duì)此,艾柯表示:
偶談是作者原本無(wú)意創(chuàng)作,而應(yīng)他人要求就某一話(huà)題撰寫(xiě)的發(fā)言或文稿。這些主題能夠促使或引導(dǎo)作者對(duì)某些他原本會(huì)忽略的問(wèn)題進(jìn)行思考——相對(duì)于自己腦子里冒出來(lái)的奇思異想,這些來(lái)自外界推動(dòng)的反思往往更豐富些。
倘若細(xì)讀《巴黎評(píng)論(作家訪談I)》(The Paris Review:Interviews vol.1)中的《艾柯訪談錄》,便可發(fā)現(xiàn)艾柯在訪談中提及的對(duì)符號(hào)學(xué)的鐘情、對(duì)宗教的篤信與反思、對(duì)中世紀(jì)的熱愛(ài)(艾柯認(rèn)為中世紀(jì)并不黑暗,反而是孕育文藝復(fù)興的肥沃土壤)、對(duì)真實(shí)與謊言的思辨、對(duì)美與丑的理解,以及對(duì)托馬斯·阿奎那、喬伊斯、博爾赫斯、雨果等人的崇敬,全都與《樹(shù)敵》中的文字遙相呼應(yīng)。換言之,艾柯令人驚嘆的博學(xué)和縝密,并非一時(shí)興起的逞怪披奇和故弄玄虛,而是他在日常生活和研究中對(duì)各類(lèi)學(xué)科廣為涉獵、刨根問(wèn)底所帶來(lái)的自然結(jié)果——這一點(diǎn)恰好成為其文學(xué)創(chuàng)作(尤其是小說(shuō)創(chuàng)作)的最重要特色之一。正如艾柯在接受訪談時(shí)所說(shuō):“我寫(xiě)小說(shuō)時(shí)從來(lái)不去想符號(hào)學(xué),之后我讓其他人去做這部分工作。而他們的成果總令我驚異不已。”
在《火之炫》一文里,艾柯這樣描述中世紀(jì)的色彩:
如今的電影和各種角色扮演游戲常常讓我們認(rèn)為中世紀(jì)是一個(gè)“黑暗”的歷史時(shí)期,不僅思想黑暗,色彩也是陰森恐怖。這完全是一種誤導(dǎo)。當(dāng)然,中世紀(jì)的生活環(huán)境確實(shí)較為陰暗,人們大多生活在森林、古堡、或是僅靠壁爐照明的狹小房間里;但拋開(kāi)人們喜歡早睡且不喜歡夜間活動(dòng)(浪漫人士的最?lèi)?ài))的習(xí)慣來(lái)說(shuō),中世紀(jì)本身卻是光彩奪目的。
在《玫瑰的名字》附錄里,艾柯表達(dá)了同樣的觀點(diǎn):
我在每個(gè)地方都能看見(jiàn)中世紀(jì)的影子,顯而易見(jiàn)地,它們覆蓋了我的日常生活。那些看起來(lái)與中世紀(jì)完全不搭調(diào)的生活瑣碎,實(shí)際上都沾染著中世紀(jì)的色彩。
關(guān)于“虛擬”與“真實(shí)”的相互轉(zhuǎn)換,艾柯曾在小說(shuō)《波多里諾》里塑造了一個(gè)滿(mǎn)口謊言的小男孩形象。令人啼笑皆非的是,這個(gè)小男孩的胡編亂造居然引發(fā)了真實(shí)的歷史后果。通過(guò)這部作品,艾柯希望向讀者表明:虛構(gòu)雖為真實(shí)的對(duì)立面,但卻不是真實(shí)的敵人,相反還能創(chuàng)造真實(shí)。類(lèi)似的觀點(diǎn)也出現(xiàn)在《虛構(gòu)的天文學(xué)》一文中:哥倫布對(duì)于地球的虛幻想法(盡管他認(rèn)為地球是球形的,但他想象中的地球比真實(shí)的地球要小得多)引導(dǎo)其發(fā)現(xiàn)了美洲,而一封子虛烏有的“約翰長(zhǎng)老”的信件,則真實(shí)地激發(fā)了中世紀(jì)基督教會(huì)對(duì)亞洲的探索。談到科幻與科學(xué)的關(guān)系,艾柯認(rèn)為:
科幻與科學(xué)之間究竟存在多大的距離?究竟是科學(xué)引領(lǐng)科幻,還是科學(xué)追隨科幻?如果說(shuō)科幻作家一定讀過(guò)科學(xué)家們的著作,又有多少科學(xué)家是在科幻作家的作品中激發(fā)出想象力的呢?誰(shuí)知道會(huì)不會(huì)有那么一天,科幻作品中的虛擬天文學(xué)也變成現(xiàn)實(shí)?
或許我們可以這樣認(rèn)為,學(xué)者艾柯是作家艾柯的幕后推手,令其在進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作時(shí)極為自然地植入了自己在各個(gè)領(lǐng)域的研究成果,使他的小說(shuō)作品包羅萬(wàn)象、跌宕起伏、富于哲思、耐人尋味。從另一角度而言,倘若我們能更多地了解艾柯的學(xué)術(shù)研究,必然會(huì)對(duì)理解他的文學(xué)作品產(chǎn)生莫大的助益。
作為文學(xué)家的艾柯,他的好些作品已被譯成多種語(yǔ)言的版本,在世界各地發(fā)行。作為符號(hào)學(xué)家,艾柯本人亦對(duì)“翻譯”行為進(jìn)行過(guò)深入研究。早在《密涅瓦火柴盒》的《Giovanni il Battezzatore?》(意大利語(yǔ),按字面含義應(yīng)解釋為“施洗約翰”。但在意大利語(yǔ)中,“施洗者”一詞不應(yīng)用“Battezzatore”,而應(yīng)用“Battista”一詞表述)一文中,艾柯就曾談及文稿翻譯應(yīng)避免的“誤譯”現(xiàn)象,并對(duì)某些譯者、校對(duì)者和編輯的基本文化常識(shí)的匱乏以及跨文化傳播能力的欠缺提出了嚴(yán)厲的批評(píng):
沒(méi)過(guò)幾頁(yè),我又發(fā)現(xiàn)了另一個(gè)名字“Giovanni il Battezzatore”。在德語(yǔ)中,施洗約翰的名字是“Johannes der T?ufer”,但對(duì)于意大利人來(lái)說(shuō),其名稱(chēng)則應(yīng)為“Giovanni il Battista”。很明顯,這位譯者雖然通曉德語(yǔ),但卻從沒(méi)接觸過(guò)《福音書(shū)》,甚至從沒(méi)讀過(guò)任何兒童版的天主教日歷或讀物。哪怕他從小就生活在一個(gè)信仰佛教的家庭里,其對(duì)于天主教的無(wú)知程度也令我感到驚訝??筛钊苏痼@的是,這本書(shū)的校對(duì)員(真令人懷疑),尤其是責(zé)任編輯似乎也是對(duì)天主教一竅不通的佛教信徒。否則,我們只能認(rèn)為這本書(shū)根本就沒(méi)有責(zé)任編輯,有人買(mǎi)下了這本書(shū)的德語(yǔ)版版權(quán),然后找人翻譯成了意大利語(yǔ),接著就把翻譯后的手稿直接拿去印刷出版了。
9年前,當(dāng)我動(dòng)筆翻譯《密涅瓦火柴盒》時(shí),一度因艾柯的旁征博引感到誠(chéng)惶誠(chéng)恐,讀到這段文字時(shí)更覺(jué)得如芒在背,面對(duì)文中頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)言文字游戲,除了感嘆艾柯的幽默(有時(shí)甚至是調(diào)皮),只能望洋興嘆。幸而譯文出版社趙武平先生告知了艾柯的電郵地址,我才抱著嘗試的想法給老先生寫(xiě)了一封長(zhǎng)信,將我在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)一一列出。半月之后,我收到了艾柯的回復(fù),當(dāng)時(shí)的心情至今記憶猶新。更令我驚喜的是,老先生不但沒(méi)有因?yàn)槲医?jīng)驗(yàn)尚淺而不屑一顧,相反給予了深入淺出的解答和獨(dú)到的建議。例如在一處諧音式文字游戲中,艾柯首先表示這類(lèi)文字游戲的確不可譯,隨后鼓勵(lì)我大膽放棄原文中的諧音詞,另尋兩個(gè)在中文中具有類(lèi)似特點(diǎn)的詞取而代之,從而達(dá)到同等的諧音效果。平心而論,這絕非中規(guī)中矩的翻譯之道,但在符號(hào)學(xué)家艾柯看來(lái),這樣的處理方式并非譯者對(duì)作者的僭越,而是一種富有創(chuàng)建性的跨文化共同創(chuàng)作(當(dāng)然,須征得作者的許可和認(rèn)同方才妥當(dāng))。
在2013年出版的《幾乎異口同聲——翻譯經(jīng)歷漫談》(Dire quasi la stessa cosa:Espereienze di traduzione)一書(shū)中,艾柯專(zhuān)門(mén)談到了翻譯工作的遺憾與追求:由于不同文化之間的差異,要求譯者說(shuō)出與作者完全分毫不差的話(huà),實(shí)屬?gòu)?qiáng)人所難。但盡管如此,優(yōu)秀的譯者仍應(yīng)盡力追求與作者保持“幾乎異口同聲”。對(duì)于何謂“同聲”,艾柯認(rèn)為譯者對(duì)作者的最大尊重,乃是將作品的核心靈魂盡可能完整地從一種文化語(yǔ)境傳播至另一種文化語(yǔ)境。換言之,艾柯最為看重的并非文字和語(yǔ)句層面的百分之百貼合,而是作品核心思想的準(zhǔn)確、語(yǔ)言風(fēng)格的一致以及文字背后含義的充分表達(dá)?;谶@一原則,譯者就不得不在文字處理的過(guò)程中權(quán)衡取舍,雖然無(wú)法做到完美無(wú)缺,也要盡力追求瑕不掩瑜。
在翻譯《樹(shù)敵》的過(guò)程中,我對(duì)處理文字游戲類(lèi)的難點(diǎn)有了更好的把握,但文集中比比皆是的符號(hào)學(xué)、宗教學(xué)和哲學(xué)理論,以及某些并不為常人熟知的人名、地名、作品名,仍是翻譯過(guò)程中需要嚴(yán)肅對(duì)待的難點(diǎn)。倘若處理得當(dāng),這些難點(diǎn)便是文章的亮點(diǎn),反之則會(huì)令讀者感到晦澀不明。為此,我通過(guò)查閱大量資料、咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)家解決了絕大多數(shù)問(wèn)題,另有少量文字則是在艾柯的指導(dǎo)和建議下進(jìn)行了簡(jiǎn)化或刪節(jié)處理。在這一過(guò)程中,遺憾在所難免,但已盡己所能,力求與之異口同聲。
寫(xiě)下這些文字的時(shí)候,我一次次打開(kāi)保存在電腦里的合影和郵件。老先生的音容笑貌、嬉笑怒罵似乎近在咫尺,然而,事實(shí)卻是他已永遠(yuǎn)離開(kāi)了我們。
在《四十年后的六三學(xué)社》末尾,他曾寫(xiě)道:“令我感到遺憾的是,出席今天紀(jì)念會(huì)的成員已經(jīng)不全了:四十年來(lái),有許多人倒在了路旁?!比缃?,艾柯也成為那些人中的一員,令全世界的讀者深感遺憾。但仔細(xì)想來(lái),與他在《美妙的青春韶華》(Quanto è bella giovinezza)中提及的那些英年早逝的青年才俊相比,84歲離世的艾柯已經(jīng)為我們留下了太多寶貴的財(cái)富?!睹苣呋鸩窈小分惺珍浀淖詈笠黄恼骂}為《我們?nèi)绾涡?duì)死亡》(Come prepararsi serenamente alla morte),艾柯在其中表現(xiàn)出的樂(lè)知天命之態(tài)令人感佩。有理由相信,艾柯是去了一個(gè)逍遙世界。
那么,也讓我們安然地接受他的離去,并為他祝福吧:“老先生,一路走好!”