国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)家創(chuàng)新戰(zhàn)略下翻譯人才培養(yǎng)模式探討

2016-03-03 14:01:19袁翔華
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新型應(yīng)用型人才

袁翔華

(宜春學(xué)院, 江西 宜春 336000)

國(guó)家創(chuàng)新戰(zhàn)略下翻譯人才培養(yǎng)模式探討

袁翔華

(宜春學(xué)院, 江西 宜春 336000)

在全球化的環(huán)境下,中國(guó)的語言服務(wù)行業(yè)蓬勃興起,社會(huì)市場(chǎng)需求創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才,要從營(yíng)造創(chuàng)新教育環(huán)境,完善應(yīng)用型人才培養(yǎng)的課程體系,建立問題或項(xiàng)目導(dǎo)向的課程教學(xué)模式,注重過程和突出能力的教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系等方面構(gòu)建創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式。

創(chuàng)新型人才;翻譯專業(yè)人才;培養(yǎng)模式

一、創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的必要性

在經(jīng)濟(jì)國(guó)際化、信息化的環(huán)境下,企業(yè)的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)的繁榮越來越需要?jiǎng)?chuàng)新型外語人才,而外語人才的崗位需求以翻譯崗位居多,翻譯專業(yè)已經(jīng)成為社會(huì)歡迎的應(yīng)用型、新型外語類專業(yè)。單一的語言轉(zhuǎn)換能力已經(jīng)無法滿足企業(yè)的發(fā)展需求,語言服務(wù)業(yè)需要?jiǎng)?chuàng)新型翻譯人才。創(chuàng)新型人才的概念,我國(guó)在2000年以后就已提出,在教育部頒布的翻譯專業(yè)教學(xué)要求的指引下,全國(guó)不少高校對(duì)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)做了不少研究,只是系統(tǒng)深入的模式研究極少,關(guān)于創(chuàng)新型翻譯人才的培養(yǎng)模式更少。

創(chuàng)新教育是創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的重要依托??v觀近六十年的翻譯教學(xué)研究和社會(huì)市場(chǎng)需求現(xiàn)狀,隨著翻譯理論與實(shí)踐探索的不斷深入,廣大高校教育者或教育研究者逐漸認(rèn)識(shí)到建立符合不同類型高校教育的翻譯體系對(duì)于培養(yǎng)專業(yè)人才的重要性,翻譯專業(yè)教學(xué)開始探索與社會(huì)需求及學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)相符的人才培養(yǎng)教學(xué)模式。但是有了先進(jìn)的培養(yǎng)理念或教學(xué)思想并不等于課堂教學(xué)也處于同等水平。據(jù)數(shù)字英才網(wǎng)的信息反映“受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更是少之又少,現(xiàn)有的翻譯團(tuán)隊(duì)已無法滿足快速增長(zhǎng)的巨大市場(chǎng)需求”。必須承認(rèn),翻譯專業(yè)教學(xué)在核心課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容上仍普遍存在缺乏專業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型等問題,原因主要在于:一是“重申報(bào)輕培養(yǎng)”,開辦前沒有做好充分準(zhǔn)備,開辦后也沒有積極開展教學(xué)改革,培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)環(huán)節(jié)存在脫節(jié)現(xiàn)象。二是對(duì)翻譯專業(yè)特性與市場(chǎng)需求認(rèn)識(shí)模糊,高校懂得專業(yè)翻譯工作者的特性、工作范圍、技能要求、職業(yè)操守以及從業(yè)人員的市場(chǎng)需求和服務(wù)水平等內(nèi)容的為數(shù)不多,(苗菊,2007)一些高校仍然沿襲學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的理念和模式,導(dǎo)致人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。(穆雷,楊冬敏,2013)三是翻譯能力培養(yǎng)缺乏創(chuàng)新素質(zhì)培養(yǎng)。翻譯教學(xué)模式在很大程度上忽略了學(xué)生的思維能力培養(yǎng),在邏輯思維方面缺乏較強(qiáng)的分析、綜合、判斷、推理、思考和辨析能力。(黃源深,2010)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)不同于傳統(tǒng)外語專業(yè)人才培養(yǎng),其目的是為了翻譯本身,即傳授翻譯知識(shí)與技巧,培養(yǎng)譯者,提高譯者的翻譯能力。無論是素質(zhì)教育思想,還是“科技是第一生產(chǎn)力”的理論考量,無論是翻譯專業(yè)的職業(yè)特點(diǎn),還是語言服務(wù)市場(chǎng)的現(xiàn)實(shí)要求,明確創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)基本模式,就實(shí)踐而言,能有助于各高校客觀、能動(dòng)地培養(yǎng)教育,創(chuàng)造出各自的教育特色,培養(yǎng)具有合作、思辨、實(shí)踐能力的應(yīng)用型創(chuàng)新人才(袁翔華,2015),使語言服務(wù)市場(chǎng)成為社會(huì)發(fā)展的有效推動(dòng)力量。

二、創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才的能力培養(yǎng)要求

無論是《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(2011年),還是《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》都明確提出要加強(qiáng)創(chuàng)新人才培養(yǎng),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的目標(biāo)。所謂創(chuàng)新(型)人才,就是具有創(chuàng)新意識(shí)、創(chuàng)新精神、創(chuàng)新能力并能夠取得創(chuàng)新成果的人才。這一點(diǎn)已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外對(duì)創(chuàng)新人才的基本認(rèn)識(shí)。黃振定教授提出“創(chuàng)新型英語人才”主要可分為單科研究型與復(fù)合應(yīng)用型,翻譯專業(yè)或方向?qū)⒛撤N外語的“技能”與“學(xué)科”內(nèi)在統(tǒng)一,因而具有復(fù)合型與單科型、實(shí)際應(yīng)用型與學(xué)術(shù)研究型的雙重性,但因翻譯的突出實(shí)踐性又最好歸屬于復(fù)合應(yīng)用型。(黃振定,2013)因此我們要培養(yǎng)的復(fù)合應(yīng)用型的“創(chuàng)新型翻譯人才”,既要熟稔外語這項(xiàng)語言工具,也要通曉所在行業(yè)的專業(yè)知識(shí),這樣才能更好地開展該專業(yè)實(shí)際工作。

“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)合格的職業(yè)譯者(口譯或筆譯)?!?柴明熲,2010;仲偉合,2010)翻譯是有目的的、復(fù)雜的活動(dòng),它要求翻譯能力是一種獨(dú)特的綜合能力,語言能力只是翻譯能力的基礎(chǔ),不足以概括翻譯能力的構(gòu)成?!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》中提出,翻譯專業(yè)本科的專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)由語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育三大項(xiàng)構(gòu)成,分別要求學(xué)生掌握從事雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)所必需的雙語語言知識(shí)與能力,具備口筆譯基本技能和翻譯理論的基本知識(shí),要求學(xué)生培養(yǎng)國(guó)際視野,熟悉中外文化,了解與翻譯專業(yè)相關(guān)的各行業(yè)知識(shí),具備良好的政治思想素質(zhì),具有較強(qiáng)的創(chuàng)新意識(shí)和一定的創(chuàng)新能力,具備較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作能力。(仲偉合,2011)再看社會(huì)對(duì)職業(yè)翻譯的能力需求,根據(jù)楊曉榮、PACTE團(tuán)隊(duì)、DanielGouadec、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等的所做的研究或調(diào)查表明,排在首位的是雙語互譯能力;其次是翻譯經(jīng)驗(yàn),職業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識(shí),計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,團(tuán)隊(duì)合作能力,工具能力等。

綜合分析這些能力要求后,我們發(fā)現(xiàn),創(chuàng)新型人才具備的創(chuàng)新素質(zhì)不再是傳統(tǒng)觀點(diǎn)上的創(chuàng)新思維、創(chuàng)新能力、創(chuàng)新意識(shí)的統(tǒng)一,而應(yīng)包括創(chuàng)新意識(shí)、創(chuàng)新能力、創(chuàng)新知識(shí)三個(gè)方面。因此,基于創(chuàng)新型人才培養(yǎng)要求的復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該具備嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、敢闖敢試的創(chuàng)新意識(shí);具備能結(jié)合所學(xué)創(chuàng)造性地分析、解決問題的能力,既要有綜合能力又要有實(shí)踐能力。要具備這樣的創(chuàng)新能力,創(chuàng)新思維是不夠的,要有廣博的綜合知識(shí)、開闊的職業(yè)視角才能激發(fā)其想象力和創(chuàng)造力,也就是說需要具備創(chuàng)新知識(shí),才能使專業(yè)技能、實(shí)踐技能、合作技能等創(chuàng)新能力得以更好地開發(fā)和發(fā)揮,而創(chuàng)新能力的發(fā)展反過來也促進(jìn)創(chuàng)新知識(shí)的完善和鞏固。創(chuàng)新意識(shí)、創(chuàng)新能力以及創(chuàng)新知識(shí)三者相輔相成,互為關(guān)照,構(gòu)成創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才素質(zhì)結(jié)構(gòu)。要培養(yǎng)創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才需要以此素質(zhì)結(jié)構(gòu)為目標(biāo),結(jié)合社會(huì)需求和學(xué)校實(shí)際,開展教學(xué)改革和培養(yǎng)模式的構(gòu)建。

三、構(gòu)建創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式

創(chuàng)新型人才的能力要求告訴我們,要從根本上解決翻譯教學(xué)和社會(huì)需求之間的矛盾,培養(yǎng)應(yīng)用型的創(chuàng)新型翻譯人才,需要我們?nèi)骊P(guān)注翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)、能力結(jié)構(gòu)、個(gè)性品質(zhì)的培養(yǎng)。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的自主建構(gòu)、自主探究、自主發(fā)現(xiàn),要求將自主學(xué)習(xí)與基于情境的合作式學(xué)習(xí)、與基于問題解決的研究性學(xué)習(xí)結(jié)合起來,特別有利于學(xué)習(xí)者創(chuàng)新意識(shí)、創(chuàng)新思維與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。(何元抗,2004)我們認(rèn)為,構(gòu)建創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,建構(gòu)主義理論更具有指導(dǎo)性。要把學(xué)生培養(yǎng)成創(chuàng)新型人才,就必須首先使他們成為一個(gè)有健全獨(dú)立人格的人,從而成為有創(chuàng)新、能創(chuàng)業(yè)、善合作的創(chuàng)新人才。落實(shí)到培養(yǎng)模式上,我們建議從教育理念、課程設(shè)置、教學(xué)方法、實(shí)踐環(huán)節(jié)以及支撐平臺(tái)等方面全面統(tǒng)籌改革,構(gòu)建多元綜合翻譯人才培養(yǎng)模式。

1.樹立創(chuàng)新教育理念,營(yíng)造創(chuàng)新教育環(huán)境

從創(chuàng)新型人才應(yīng)有的能力要求來看,為創(chuàng)新人才成長(zhǎng)創(chuàng)造有利于達(dá)到相應(yīng)要求的環(huán)境和條件就成為人才培養(yǎng)的出發(fā)點(diǎn),也是教學(xué)的基本依據(jù)。從事翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的教師須樹立創(chuàng)新教育理念,注重學(xué)思結(jié)合,改變傳統(tǒng)的價(jià)值目標(biāo)取向,樹立基于方法探究傳授知識(shí)、基于過程實(shí)踐培養(yǎng)能力、基于綜合思辨提高創(chuàng)新意識(shí)的教育理念,將其融入整個(gè)培養(yǎng)過程,在教育教學(xué)中將既定知識(shí)形成所涉及的方法和思辨觀念放在首要地位;將引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中培養(yǎng)分析問題和解決問題的能力放在首要地位;將綜合、思辨貫穿于整個(gè)培養(yǎng)過程以提高學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)。只有營(yíng)造有利于創(chuàng)新人才成長(zhǎng)的創(chuàng)新教育環(huán)境,并且自始至終體現(xiàn)這一理念,才能實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)具有創(chuàng)新素質(zhì)的復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)。

2.構(gòu)建雙督導(dǎo)、兩結(jié)合的教學(xué)質(zhì)量保障體系

教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)過程是不允許盲目任意的,“督教”或“督學(xué)”已經(jīng)成為高校衡量和保障教學(xué)質(zhì)量的管理方法,要想不偏不倚,真實(shí)保障,我們就需要構(gòu)建“督教”、“督學(xué)”二位一體的雙督導(dǎo),“校內(nèi)監(jiān)控”、“校外監(jiān)控”兩結(jié)合的教學(xué)質(zhì)量保障體系。成立校院教學(xué)質(zhì)量督導(dǎo)組,實(shí)行導(dǎo)師幫扶機(jī)制,先進(jìn)教研室考核制度,在培養(yǎng)方案、教學(xué)大綱、課堂教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)、畢業(yè)論文、考試與成績(jī)?cè)u(píng)定和教學(xué)檔案等質(zhì)量監(jiān)控關(guān)鍵點(diǎn)上實(shí)施對(duì)教師行為與教風(fēng)的督查與指導(dǎo)。借以學(xué)習(xí)委員為主的信息員制度,早讀制度,學(xué)勤值班制度等,以學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)行為、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法等核心因素對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)行為與學(xué)風(fēng)實(shí)施督查與指導(dǎo)。充分發(fā)揮教學(xué)督導(dǎo)員、教研室主任、教學(xué)管理人員、學(xué)生信息員等各相關(guān)主體在質(zhì)量保證的積極作用,“督教”“督學(xué)”融為一體,同步進(jìn)行,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、挖掘原因、及時(shí)改進(jìn),提高教學(xué)成效。在教學(xué)質(zhì)量的內(nèi)部監(jiān)控的同時(shí),結(jié)合社會(huì)企業(yè)或行業(yè)等用人單位評(píng)價(jià)與反饋等與社會(huì)外部監(jiān)控相結(jié)合,從而最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)結(jié)果與社會(huì)需求相吻合。

3.完善應(yīng)用型創(chuàng)新人才培養(yǎng)課程體系

人才培養(yǎng)方案或課程設(shè)置是能否在知識(shí)結(jié)構(gòu)、能力結(jié)構(gòu)、個(gè)性品質(zhì)等方面實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)全面發(fā)展的一項(xiàng)重要體現(xiàn)。國(guó)內(nèi)目前總體上各校宗旨均是培養(yǎng)專門翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)決定課程設(shè)置的內(nèi)容,但是,大多數(shù)學(xué)校的課程設(shè)置都顯示出其隨意性和不科學(xué)性。(任月花,2007)創(chuàng)新素質(zhì)要求我們不能單一的以系統(tǒng)的學(xué)科知識(shí)點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)開展人才培養(yǎng)。中國(guó)內(nèi)地的翻譯人才培養(yǎng)逐漸實(shí)現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化,翻譯教育和教學(xué)要以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,進(jìn)一步完善、形成不同學(xué)歷層次、學(xué)位性質(zhì)的翻譯人才培養(yǎng)體系,與市場(chǎng)的對(duì)接顯得越來越重要。(穆雷,楊冬敏,2004))我們要結(jié)合社會(huì)需要修訂創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)方案,以語言能力為核心,以技能培養(yǎng)為主線,以思維訓(xùn)練為導(dǎo)向,設(shè)置雙語基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課、跨學(xué)科選修課,將綜合素質(zhì)和職業(yè)技能培養(yǎng)兼顧,力求注重學(xué)生知識(shí)、能力、素質(zhì)全面發(fā)展。

因翻譯的突出實(shí)踐性,最好歸屬于復(fù)合應(yīng)用型,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),是個(gè)應(yīng)用創(chuàng)新的問題,即有別于理論研究創(chuàng)新、在某種實(shí)際應(yīng)用性工作方面的創(chuàng)新能力。(黃振定,2013)翻譯能力的發(fā)展基本上包括三個(gè)過程:獲取不具備的能力;重建已具有的能力,輔助轉(zhuǎn)換能力;獲取策略能力。(苗菊,2007)不論本科還是MTI翻譯專業(yè)教育我們都可以將其分為基礎(chǔ)階段(低年級(jí))和專業(yè)教育階段(高年級(jí)),遵循翻譯能力動(dòng)態(tài)發(fā)展的規(guī)律開設(shè)課程?;A(chǔ)階段應(yīng)主要讓學(xué)生打好或鞏固雙語基礎(chǔ),獲取或提高專業(yè)所需的基本技能;專業(yè)教育階段,則應(yīng)著重培養(yǎng)或提高學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力,獲取或提高靈活應(yīng)變的策略能力,在這個(gè)階段應(yīng)主要開設(shè)針對(duì)性的課程,加大翻譯教學(xué)的力度和翻譯實(shí)踐的強(qiáng)度來強(qiáng)化翻譯能力的培養(yǎng)。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)覆蓋從理論到實(shí)踐,以真實(shí)的或模擬真實(shí)的材料來做教學(xué)案例。但在課程設(shè)置模塊中“語言知識(shí)與能力”與“翻譯知識(shí)與技能”的培養(yǎng)比例占80%,技能類課程應(yīng)不低于70%,通識(shí)教育課程占20%。所開設(shè)選修課程所占學(xué)分比例不低于30%。(仲偉合,2011)或者參考語言技能課占30%,專業(yè)知識(shí)課占35%,相關(guān)知識(shí)課(主要是漢語言文化知識(shí))占35%來設(shè)置,(黃振定,2013)。由于課時(shí)的限制,各??梢愿鶕?jù)師資現(xiàn)狀、培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行設(shè)置。

除了開設(shè)傳統(tǒng)翻譯課程,根據(jù)市場(chǎng)的反饋要求,各高??梢愿鶕?jù)各自的培養(yǎng)目標(biāo)、辦學(xué)特色和教學(xué)條件,通過翻譯專業(yè)選修課模塊或高校通識(shí)課程平臺(tái),開設(shè)雙語知識(shí)課程或是文化背景課,以彌補(bǔ)學(xué)生在文化方面的欠缺,為語言功底的積淀奠定基礎(chǔ),尤其是中國(guó)經(jīng)典名著。這些課程可以根據(jù)學(xué)生水平安排在各個(gè)階段,甚至可以根據(jù)學(xué)生水平將其中一些奠定基礎(chǔ)的課程設(shè)置為必修課。另外還應(yīng)開設(shè)些跨學(xué)科選修課,比如機(jī)器翻譯軟件簡(jiǎn)介等信息課程;本地化技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理等職業(yè)課程,聘用來自語言服務(wù)企業(yè)一線的技術(shù)專家從事實(shí)踐性課程教學(xué),并與高校教師合作指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐和畢業(yè)論文,開展切合不同需要的、主題豐富的研討會(huì)、講座和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)并不僅僅是高校的職責(zé),翻譯企業(yè)也責(zé)無旁貸,校企合作是培養(yǎng)實(shí)踐型人才的有效方式。(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2013)

4.建立基于問題或項(xiàng)目的研討式課堂教學(xué)模式

要培養(yǎng)應(yīng)用型創(chuàng)新翻譯人才,我們要明確市場(chǎng)需求,開展思辨性、反思性的創(chuàng)新型課堂,以培養(yǎng)學(xué)生自主創(chuàng)造性學(xué)習(xí)能力、思辨能力、合作學(xué)習(xí)能力、辯證性評(píng)價(jià)能力為目標(biāo)來設(shè)計(jì)和開展翻譯教學(xué),以項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)、互動(dòng)思辨、實(shí)踐能力為核心的理念,建立基于問題或項(xiàng)目的(Project-based Learning 簡(jiǎn)稱PBL)研討性課堂教學(xué)模式,提高學(xué)生分析能力和解決問題能力。經(jīng)過幾十年的探索實(shí)踐,不論國(guó)外還是國(guó)內(nèi),不論P(yáng)BL 模式中“P”是指問題(problem)還是項(xiàng)目(project),這種模式的學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)主體、方法、內(nèi)容、形式等方面都展現(xiàn)了良好的教學(xué)模式應(yīng)有的對(duì)教學(xué)的積極推動(dòng)作用。(袁翔華,2015)

在課程組織上,可采用互動(dòng)教學(xué)法,圍繞教學(xué)目標(biāo),預(yù)先從教材或現(xiàn)實(shí)生活中的項(xiàng)目案例中提取一些與所授章節(jié)知識(shí)要點(diǎn)密切有關(guān)的問題,引導(dǎo)學(xué)生自己對(duì)相關(guān)現(xiàn)象或問題進(jìn)行探索或解釋,如果出現(xiàn)不同的理解,可以通過學(xué)生之間或師生之間的討論來解決。此外,實(shí)施以小組為單位的合作建構(gòu)法也是必要的,教師在課堂教學(xué)中選取已完成的或擬完成的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,設(shè)計(jì)開展模擬翻譯工作作坊式活動(dòng),設(shè)計(jì)分組時(shí)注意采用交叉混合分組形式,由四至六名性別、成績(jī)、成長(zhǎng)背景不同的學(xué)生組成,這樣具有較好的互補(bǔ)性,小組成員分擔(dān)不同角色,共同完成一項(xiàng)任務(wù)。形成一致意見后向老師反饋或者在課堂教學(xué)上公開表述。通過“呈現(xiàn)問題情境——小組合作研討——小組決策——學(xué)生分享”等一系列教學(xué)過程,培養(yǎng)溝通能力、問題的解決能力,拓寬學(xué)生考慮問題的思路和視角。

5.建立理論與實(shí)踐并重的“實(shí)踐平臺(tái)+社團(tuán)”的實(shí)踐教學(xué)模式

鑒于翻譯專業(yè)較強(qiáng)的實(shí)踐性,翻譯人才培養(yǎng)不能閉門造車,需要課堂與課外結(jié)合,實(shí)踐為主。各層次翻譯專業(yè)教學(xué)不要盲目地一哄而上培養(yǎng)口筆譯人才,要正確定位學(xué)歷層次的翻譯人才培養(yǎng)的市場(chǎng)導(dǎo)向,根據(jù)自身的特點(diǎn)和專長(zhǎng)設(shè)立明確的培養(yǎng)目標(biāo)和市場(chǎng)定位,有針對(duì)性地培養(yǎng)某一層面某一專業(yè)的語言服務(wù)人才。比如??茖W(xué)歷層次的翻譯教育定位于從事網(wǎng)絡(luò)維護(hù)、計(jì)算機(jī)輸入以及一般文員等崗位,專業(yè)碩士層次的定位于培養(yǎng)高層次、專業(yè)性的口筆譯職業(yè)譯員,而本科學(xué)歷層次的翻譯教育則定位于從事基礎(chǔ)性筆譯的譯員與聯(lián)絡(luò)口譯員。(穆雷,楊冬敏,2012)

要培養(yǎng)出很快能勝任專業(yè)翻譯崗位要求的畢業(yè)生,一方面,教師要通過課堂教學(xué)、實(shí)習(xí)實(shí)踐、畢業(yè)設(shè)計(jì)等教學(xué)環(huán)節(jié)讓學(xué)生接受一定的創(chuàng)新能力基礎(chǔ)訓(xùn)練和創(chuàng)新思想的熏陶,另一方面,學(xué)校還要在課堂教學(xué)和崗位就業(yè)中建立對(duì)路的專業(yè)崗位實(shí)踐基地,逐步完善學(xué)生課外實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)體系,構(gòu)建不同層次、不同類型的課外實(shí)踐項(xiàng)目,主要包括各級(jí)各類專業(yè)競(jìng)賽項(xiàng)目,專業(yè)技能培訓(xùn),專業(yè)協(xié)會(huì)或社團(tuán),同聲傳譯模擬實(shí)訓(xùn)、真實(shí)翻譯項(xiàng)目社會(huì)實(shí)踐,校企合作基地實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)等等,通過項(xiàng)目形式提供師資、設(shè)備、信息到環(huán)境的各種培養(yǎng)資源,引導(dǎo)學(xué)生選擇自己喜歡并適合的課外實(shí)踐創(chuàng)新項(xiàng)目,圍繞自己的人生目標(biāo),有效獲取學(xué)校的教育資源實(shí)現(xiàn)對(duì)自己的培養(yǎng),并在經(jīng)歷的每個(gè)環(huán)節(jié)中面向過程,學(xué)習(xí)獨(dú)立判斷、獨(dú)立解決問題的能力,學(xué)習(xí)合作協(xié)同能力,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。

6.面向過程,突出能力,科學(xué)開展教學(xué)效果反思與評(píng)價(jià)

傳統(tǒng)的看重“一考定終身”的終結(jié)式考評(píng)方式,直接導(dǎo)致學(xué)生格外關(guān)注考評(píng)結(jié)果,忽視學(xué)習(xí)過程,抑制了學(xué)生自主學(xué)習(xí)探索的積極性,不利于實(shí)踐創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。而這種學(xué)生學(xué)習(xí)效果的考評(píng),也就直接影響到學(xué)生評(píng)教的動(dòng)機(jī)和效果。當(dāng)前許多學(xué)校對(duì)課程設(shè)置是否合理,教師教學(xué)效果好壞,通常借助學(xué)生評(píng)教系統(tǒng)、選修人數(shù)來評(píng)價(jià),免不了使得一些能達(dá)到人才培養(yǎng)要求的課程被取消,而一些大眾化課程卻得以延續(xù)。學(xué)生的評(píng)價(jià)跟能力的培養(yǎng)沒有必然聯(lián)系,好的“能力先于知識(shí)”的培養(yǎng)可能得到優(yōu)秀學(xué)生的好評(píng),而得到懶散學(xué)生的差評(píng),人才的成功培養(yǎng)才是最后的檢驗(yàn)。 (陳保亞,杜兆金,2012)在這一點(diǎn)上我們借鑒Freshmen Seminar教學(xué)模式中的評(píng)價(jià)體系:注重學(xué)業(yè)過程評(píng)價(jià),根據(jù)小組討論、課堂展示、小論文等情況給予學(xué)生成績(jī)?cè)u(píng)定,其中評(píng)價(jià)的主要因素包括對(duì)知識(shí)和方法的掌握程度、分析與批判性思維能力、合作交流能力、語言表達(dá)能力等。(馬啟民,2003))在課程教學(xué)中,學(xué)生每完成一個(gè)知識(shí)點(diǎn)的任務(wù)就及時(shí)給予階段性的考核,及時(shí)了解和反饋學(xué)生對(duì)知識(shí)是否理解或掌握,必要時(shí)適當(dāng)調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,確保教師的教與學(xué)生的學(xué)同步、協(xié)調(diào),保證教學(xué)質(zhì)量。

當(dāng)然,在面向過程,突出能力的教師和學(xué)生的自我效果評(píng)價(jià)、互動(dòng)評(píng)價(jià)方式之外,我們還要重視用人單位和翻譯人才市場(chǎng)對(duì)學(xué)生的反饋評(píng)價(jià),密切學(xué)校與用人單位、實(shí)習(xí)基地的聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)專業(yè)資源的及時(shí)共享,構(gòu)建校內(nèi)校外相結(jié)合的科學(xué)教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系,實(shí)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的有效對(duì)接,為社會(huì)輸送高素質(zhì)應(yīng)用型創(chuàng)新人才。

四、結(jié)語

在國(guó)際市場(chǎng)化的現(xiàn)代社會(huì)中,各個(gè)領(lǐng)域都需要翻譯人才,社會(huì)市場(chǎng)要求創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,應(yīng)用科學(xué)的教學(xué)方法。結(jié)合高校翻譯專業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀,要實(shí)現(xiàn)有創(chuàng)新精神的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),提高學(xué)生的綜合職業(yè)翻譯技能,相關(guān)院系需要將翻譯教學(xué)與企業(yè)工作實(shí)踐及翻譯人才培養(yǎng)更好地結(jié)合起來,腳踏實(shí)地地跟蹤調(diào)查用人單位對(duì)學(xué)生工作績(jī)效的評(píng)價(jià),了解他們學(xué)到的知識(shí)在工作實(shí)踐中的實(shí)用性,收集對(duì)教學(xué)情況的具體建議和要求,促進(jìn)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)手段的改進(jìn)與調(diào)整,從而適應(yīng)市場(chǎng)需求,適應(yīng)企業(yè)的工作需要,實(shí)現(xiàn)知識(shí)教學(xué)策略向技能教學(xué)策略的轉(zhuǎn)移。正如仲偉合教授在2013年教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組會(huì)議和第九屆全國(guó)翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會(huì)議中所說,根據(jù)本地區(qū)實(shí)際需求、本學(xué)校的專業(yè)特長(zhǎng),探索自己的本科翻譯目標(biāo)與課程設(shè)置,摸索適應(yīng)本地區(qū)、本學(xué)校辦學(xué)特點(diǎn)的翻譯人才培養(yǎng)模式。

[1]Gouadec,Daniel.Translation as a Profession[M].John BenjaminsPublishing Company,2007.

[2]PACTE.Building a Translation Competence Model[A].In F.Alves (ed.) Triangulating Translation [C].Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.

[3]柴明熲.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(1).

[4]柴明熲,張愛玲.翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育——“第三屆聯(lián)合國(guó)合作備忘錄簽約高校年會(huì)”引出的思考[J].東方翻譯,2013,(4).

[5]陳保亞,杜兆金.精品課程的理念:能力先于知識(shí)——北京大學(xué)理論語言學(xué)系列課程建設(shè)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2012(9).

[6]何克抗.關(guān)于建構(gòu)主義的教育思想與哲學(xué)基礎(chǔ)——對(duì)建構(gòu)主義的反思 [J].中國(guó)大學(xué)教學(xué), 2004(7).

[7]黃源深.英語專業(yè)課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”[J].外語界,2010,(1).

[8]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及其教學(xué)的新發(fā)展[J].中國(guó)科技翻譯,1997,(2).

[9]黃振定,黃艷春.創(chuàng)新型英語人才培養(yǎng)芻議[J].外語教學(xué),2013,(1).

[10]馬啟民.“Seminar”教學(xué)范式的結(jié)構(gòu)、功能、特征及其對(duì)中國(guó)大學(xué)文科教學(xué)的啟示[J].比較教育研究,2003(2).

[11]穆雷,中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:39.

[12]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3).

[13]苗 菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).

[14]任月花.國(guó)內(nèi)本科翻譯專業(yè)關(guān)聯(lián)課程設(shè)置[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).

[15]徐恒振,英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索——校企合作共建翻譯實(shí)驗(yàn)室試點(diǎn)研究[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9).

[16]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國(guó)翻譯,2002(6).

[17]袁翔華.翻譯專業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2).

[18]仲偉合.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(1).仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3).

[19]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語,2008,(6).

[20]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),翻譯行業(yè)與企業(yè)對(duì)人才的需求,http://www.16tsh.com/2013/0619/393.html 2013-06-19.

[21]http://www.01hr.com/tuijian/1201/11453.html.

責(zé)任編輯:彭雁萍

On the Cultivating Mode of Innovative Professional Translation Talents

YUAN Xiang-hua
(Yichun University,Yichun,Jiangxi 336000,China)

Under the globalization,language service industries in China are booming,the demand for innovative professional translation talents is on the rise.Through the analysis of the necessity and objectives of innovative professional translation talents cultivation,The cultivating mode of innovative translation talents and its relevant measures in universities are proposed:setting good education environment for innovation,perfecting the course system of applied talents training,establishing a problem or a project based teaching mode,improving the evaluation system on teaching effects etc.

innovative talents;professional translation talents;cultivating mode

1009—0673(2016)03—0076—06

H319

A

2016—04—08

江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“基于創(chuàng)型人才培養(yǎng)的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究”(12YB038);宜春市社科規(guī)劃項(xiàng)目“社會(huì)需求下翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)有效性研究”的階段性成果。

袁翔華(1978— ),女,江西遂川人,宜春學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
創(chuàng)新型應(yīng)用型人才
人才云
英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
學(xué)校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的實(shí)踐與思考
教育家(2022年18期)2022-05-13 15:42:15
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
新工科下創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的探索
巴斯夫推出創(chuàng)新型DURA-COLOR抗老化技術(shù)
上海建材(2020年12期)2020-12-31 13:24:26
“5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
忘不了的人才之策
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
留住人才要走心
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
“人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
招远市| 绥阳县| 耒阳市| 肥城市| 泰来县| 汉沽区| 安阳市| 秦皇岛市| 漳平市| 罗山县| 青铜峡市| 建德市| 江西省| 商水县| 武鸣县| 平江县| 高邮市| 新建县| 南召县| 平潭县| 安吉县| 彭泽县| 丰县| 岳普湖县| 綦江县| 商水县| 彰化市| 鹤峰县| 旅游| 永新县| 中宁县| 柘城县| 扶风县| 磴口县| 庄浪县| 兴化市| 松潘县| 边坝县| 万山特区| 汶川县| 北流市|