韋紅梅
(安徽省滁州四中 安徽滁州 239000)
瑯瑯上口 韻味無(wú)窮——淺談文言文中的雙聲疊意
韋紅梅
(安徽省滁州四中 安徽滁州 239000)
在文言文中,有時(shí)為了更好地突出所要表達(dá)的意思,使人讀起來(lái)瑯瑯上口,韻味無(wú)窮,更能增添文章的神韻。不少講求考究的作者,常采用雙聲疊意來(lái)加強(qiáng)表達(dá)效果。
這些雙聲疊意現(xiàn)象。從形式上看似乎與現(xiàn)代漢語(yǔ)是的雙音詞相同,其實(shí)兩者差異很大?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里的雙音詞是作為一個(gè)語(yǔ)言單位出現(xiàn)的,而文言文中采用雙聲疊意的形式來(lái)加強(qiáng)效果表達(dá)的是一種特殊的修辭方法。
雙聲 疊意
在文言文中,有時(shí)為了更好地突出所要表達(dá)的意思,使人讀起來(lái)瑯瑯上口,韻味無(wú)窮,更能增添文章的神韻。不少講求考究的作者,常采用雙聲疊意來(lái)加強(qiáng)表達(dá)效果。
這些雙聲疊意現(xiàn)象。從形式上看似乎與現(xiàn)代漢語(yǔ)是的雙音詞相同,其實(shí)兩者差異很大?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里的雙音詞是作為一個(gè)語(yǔ)言單位出現(xiàn)的,而文言文中采用雙聲疊意的形式來(lái)加強(qiáng)效果表達(dá)的是一種特殊的修辭方法。
且從高中教材里選些例子來(lái)談?wù)劙伞?/p>
1.“上胡不法先王之法,非不賢也,為其不可得而法?!保ā恫旖瘛罚?/p>
2.“江山險(xiǎn)固,沃野千里,士民殷富,若據(jù)而有之,此帝王之賢也。”(《赤壁之戰(zhàn)》)
3.“劉備天下梟雄?!保ā冻啾谥畱?zhàn)》)
4.“如有離違,宜別圖之,以濟(jì)大事。”(《赤壁之戰(zhàn)》)
5.“肅宣權(quán)旨,論天下事勢(shì),致殷勤之意。”(《赤壁之戰(zhàn)》)
6.“江表英豪,咸歸附之?!保ā冻啾谥畱?zhàn)》)
7.“英雄無(wú)用武之地,故豫州遁逃至此。”(《赤壁之戰(zhàn)》)
8.“曹操之眾,遠(yuǎn)來(lái)疲敝。”(《赤壁之戰(zhàn)》)
9.“今卿廓開(kāi)大計(jì),正與孤同?!保ā冻啾谥畱?zhàn)》)
10.“贏兵為人馬所蹈藉?!保ā冻啾谥畱?zhàn)》)
11.“天下有公害,莫或止之?!保ā对罚?/p>
12.“孰與君少長(zhǎng)?”(《鴻門宴》)
13.“府吏得聞之,堂上啟阿母?!保ā犊兹笘|南飛》)
14.管子曰:“倉(cāng)廩實(shí)而知禮節(jié)。”(《論積貯疏》)
15.妻曰:“死何裨益?不如自行搜覓,冀有萬(wàn)一之得。”(《促織》)
第一句中的“可”與“得”都表示“能”的意思。例如“萬(wàn)物可兼知也”(《荀子.解蔽》),“天下國(guó)家可均也,自刃可蹈也,中庸不可能也”(《禮記.中庸》),曰:“今之樂(lè)猶古之樂(lè)也?!痹唬骸翱傻寐勁c?”(《孟子見(jiàn)梁惠王》),“若此者,內(nèi)斷之心,非留侯所得與”(《王夫之從讀通鑒論·漢高帝傳》)。這數(shù)句中所有的“可”與“得”均表示“能夠”、“可以”的意思,但大多是單用,僅“可得聞與”一句采用雙聲疊意手法。
第二句的“據(jù)”與“有”都是“占據(jù)”“占有”的意思,其實(shí)兩個(gè)字合起來(lái)就表示了意思,但一“據(jù)”一“有”呼應(yīng)配合,讀起來(lái)就瑯瑯上口寓有節(jié)奏,韻味無(wú)窮。
第三句中的“梟”與“雄”都是“威武”“豪雄”之意。如《淮南子·原道訓(xùn)》:“為天下梟”、高誘注:“梟、雄也?!庇纱擞^之,二字同意。
第四句中的“離”與“違”,皆指“不協(xié)調(diào),懷二心”之意。
第五句中的“殷”與“勤”皆指“殷切,勤懇”之意。
第六句中的“英”與“豪”均指“杰出的,有才能,有威望”的人物。
第七句中的“遁”與“逃”皆指“逃走”。
第八句中的“?!迸c“蔽”均指“疲勞”,“困乏”。
第九句中的“廓”與“開(kāi)”均指“展開(kāi)”“開(kāi)拓”之意。
第十句中的“蹈”與“藉”都有“踩上”或“踐踏”之意。
第十三句中的“得”與“聞”均有“獲得”或“得到”之意。
第十四句中的“倉(cāng)”與“廩”均指“糧倉(cāng)”。
第十五句中的“裨”與“益”原來(lái)都有“增加”、“補(bǔ)益”之意,這些均指“好處”。如《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》:“若以同裨同,盡乃棄矣?!表f昭注:“裨,益也?!币隇椤把a(bǔ)益”,如常語(yǔ)“無(wú)補(bǔ)于事”。
以上十三例中,均屬于同義疊用,而十一、十二例中的疊意都屬于反義疊用?!澳迸c“或”均為無(wú)指代詞,前者為“無(wú)人”之意。如《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:“子曰:莫我知也夫!”;后者都是“有人”之意,如《詩(shī)·小雅·北山》:“或燕燕居息,或不瘁事國(guó),或息偃在床,或不已于行?!眱蓚€(gè)反義詞疊用,在表義上部偏指一端。這也是為了讀起來(lái)上口,強(qiáng)調(diào)了所要突出的某一方面。廣二句中的“少”與“長(zhǎng)”同樣也是偏指一端,強(qiáng)調(diào)了“長(zhǎng)”的意思,張良回答劉邦的話也僅是“長(zhǎng)于臣”;“少”則是音節(jié)上的需要虛晃一槍。
作為特殊修辭手法的雙聲疊意現(xiàn)象,在文言文中屢見(jiàn)不鮮。以上數(shù)例,僅滄海之一滴。但許多古文評(píng)注家卻忽略了這一點(diǎn),把它當(dāng)作現(xiàn)代漢語(yǔ)里的雙音詞來(lái)處理。這樣,就使文句大失神彩。如“梟雄”二字部分教材采用《古代散文選》里的注釋,注為“豪杰”;同樣“離違”注為“背離”,“莫或”注為“沒(méi)有什么人”。當(dāng)然,每句中兩個(gè)字的意思都沒(méi)有錯(cuò)釋,但在讀法上,注解方法上卻使人無(wú)法領(lǐng)會(huì)原句的韻味,無(wú)法體會(huì)這種雙聲疊意的妙處,也恐有違原文作者的良苦用心。同時(shí)也不便于啟發(fā)學(xué)生的積極思維,不利于學(xué)生遣詞造句能力的培養(yǎng)。這樣,就只能使學(xué)生象學(xué)外語(yǔ)一樣,將古語(yǔ)譯成今而不能掌握文言詞匯的意義及其使用技巧。這樣,就違背了古文教學(xué)的目的,失去了學(xué)習(xí)古文的意義。
以上僅是個(gè)人在語(yǔ)文教學(xué)中的一點(diǎn)體會(huì),不是發(fā)明,而是發(fā)現(xiàn)。