国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《國(guó)際歌》漢譯研究現(xiàn)狀分析

2016-03-04 22:21○鄧
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年22期
關(guān)鍵詞:漢譯譯本研究者

○鄧 科

《國(guó)際歌》漢譯研究現(xiàn)狀分析

○鄧 科

目前,我國(guó)針對(duì)《國(guó)際歌》的研究不在少數(shù),并在方法論上呈現(xiàn)出三種不同的理路:紀(jì)念式研究、版本考正式研究以及翻譯與文化批評(píng)式研究。本文擬對(duì)上述三種情況進(jìn)行描述分析,并對(duì)我國(guó)目前的《國(guó)際歌》及其漢譯研究的現(xiàn)狀做出反思。

《國(guó)際歌》 漢譯 研究現(xiàn)狀

一、引言

《國(guó)際歌》自1920年代譯介到我國(guó)后一直受到極大的關(guān)注,并與20世紀(jì)中國(guó)的愛國(guó)主義和民族主義運(yùn)動(dòng)的有效地融合在了一起,對(duì)大眾的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。如果不作專門的提示或介紹,普通中國(guó)民眾甚至很難將其與中國(guó)本土創(chuàng)作的革命歌曲區(qū)分開來。自20世紀(jì)50年代中期開始,學(xué)界針對(duì)《國(guó)際歌》及其漢譯的研究不斷增多,并逐漸呈現(xiàn)出三種明顯不同的研究理路:紀(jì)念式研究、版本考正式研究和翻譯與文化批評(píng)式研究。梳理和描述這種方法論上的分野,必將有助于我國(guó)的《國(guó)際歌》及其漢譯的研究。

二、以紀(jì)念為主的《國(guó)際歌》研究

在眾多的《國(guó)際歌》研究當(dāng)中,數(shù)量較多的一類偏向于探討鮑狄埃和狄蓋特的個(gè)人背景、《國(guó)際歌》的創(chuàng)作過程、歌曲所傳遞的思想以及歌曲的藝術(shù)形式等,其直接目的就是紀(jì)念鮑狄埃和狄蓋特。這類研究絕大多數(shù)都是基于某一種或幾種《國(guó)際歌》漢譯本,而展開的大量的涉及譯本互文性和譯作副文本的探討。

值得注意的是,該類研究的研究者在對(duì)待《國(guó)際歌》的政治立場(chǎng)上保持了驚人的一致。實(shí)際上,這些研究不僅完成了紀(jì)念鮑狄埃和狄蓋特的任務(wù),而且隨著時(shí)間流逝,他們還為《國(guó)際歌》在中國(guó)的傳播提供了源源不斷的闡釋和再闡釋,這也在某種程度上為這首外國(guó)歌曲在中國(guó)的長(zhǎng)期生存提供了有利的條件。此外,自20世紀(jì)50年代,這種紀(jì)念性研究一直在我國(guó)有關(guān)《國(guó)際歌》的研究中占絕對(duì)數(shù)量。這正好從側(cè)面體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨以及新中國(guó)所代表的政治正確性對(duì)文藝領(lǐng)域的影響。因而,這類研究在向我們呈現(xiàn)有關(guān)《國(guó)際歌》創(chuàng)作和漢譯的各種敘事的同時(shí),也更容易得到主流意識(shí)形態(tài)的接受,《國(guó)際歌》因此才能在中國(guó)長(zhǎng)久不衰。但是,這類研究存在大量重復(fù)研究的現(xiàn)象;而且,由于多數(shù)研究者無法擺脫語(yǔ)言限制,我國(guó)目前的《國(guó)際歌》研究大多都還停留在將譯本作為原本探討的“隱形假設(shè)”上,因而很難有更大的突破。

三、《國(guó)際歌》漢譯的版本考證

從20世紀(jì)80年代開始,國(guó)內(nèi)有不少研究著重對(duì)國(guó)際歌的漢譯本進(jìn)行了深入的描述、分類和文本研究,并對(duì)相關(guān)譯者進(jìn)行了詳細(xì)的探討。比之前一類研究,這種考據(jù)式的探討在《國(guó)際歌》的漢譯方面更進(jìn)了一步。它們將歌曲的譯本和譯者共同置于時(shí)空發(fā)展的背景下,更加清晰地描述了《國(guó)際歌》各漢譯本出現(xiàn)及相關(guān)譯者出現(xiàn)的順序,并描述了各譯本在文本層面的異同。從而也在學(xué)界引發(fā)了一場(chǎng)有關(guān)《國(guó)際歌》的“第一個(gè)漢譯本”和“第一個(gè)漢譯者”的長(zhǎng)期爭(zhēng)論。然而,當(dāng)大量的人力和學(xué)術(shù)資源長(zhǎng)期集中于《國(guó)際歌》的版本考究不禁讓人開始質(zhì)疑這種研究狀況會(huì)不會(huì)阻礙人們對(duì)這一歌曲的進(jìn)一步認(rèn)知。

四、《國(guó)際歌》漢譯批評(píng)研究

《國(guó)際歌》漢譯本的批評(píng)研究肇始于20世紀(jì)80年代,其研究數(shù)量在20世紀(jì)90年代有一定的下滑,然而本世紀(jì)初相關(guān)的研究又呈現(xiàn)出上升趨勢(shì)。這類研究的批評(píng)對(duì)象主要針對(duì)早期的《國(guó)際歌》漢譯本,而其中又以對(duì)1962年官方校譯本的批評(píng)最為激烈。針對(duì)官方譯本與法語(yǔ)原文不一致問題,20世紀(jì)80年代的《國(guó)際歌》漢譯批評(píng)幾乎一致呼吁對(duì)官方譯本進(jìn)行重譯,并出現(xiàn)了多個(gè)宣稱“忠實(shí)”的譯本。這也是為何這一時(shí)期的《國(guó)際歌》漢譯本均出現(xiàn)在相關(guān)的翻譯批評(píng)文章中的原因,而這種“評(píng)譯結(jié)合”的方式也在某種程度上為新譯本的產(chǎn)生提供了合法性的依據(jù)。

不可否認(rèn),20世紀(jì)80年開始的《國(guó)際歌》重譯活動(dòng)的確在字詞層面給予了法語(yǔ)原詞足夠的重視,從而成功地“保持了譯本與法語(yǔ)原本之間的距離,有效地反映了后者的獨(dú)特性”(Bensimon,1990:ix-x)。就這一層面而言,這些譯本的確揭示了“真實(shí)”的《國(guó)際歌》。但問題是,這一研究?jī)A向在二十年后卻開始受到質(zhì)疑,譯評(píng)者逐漸開始正視官方譯本在語(yǔ)言層面出現(xiàn)的“瑕疵”,并將《國(guó)際歌》漢譯的討論置于一百多年來中國(guó)社會(huì)、文化和政治的變革潮流當(dāng)中(綠原,2000;李放春,2008)。這種變化反映了《國(guó)際歌》漢譯的復(fù)雜性,同時(shí)也說明我們有必要將該歌曲漢譯的研究放到更為廣闊的歷史語(yǔ)境當(dāng)中,考察當(dāng)中牽涉到的意識(shí)形態(tài)、互文性、翻譯機(jī)構(gòu)和譯者認(rèn)同等因素。

五、《國(guó)際歌》漢譯研究現(xiàn)狀的反思

上述三種研究方式在揭示《國(guó)際歌》本來面目及其在中國(guó)的傳播情況方面起到了重要的作用,也推動(dòng)了我國(guó)《國(guó)際歌》研究的進(jìn)展。然而,仔細(xì)分析后,筆者卻發(fā)現(xiàn)這些研究其實(shí)存在諸多事實(shí)性的錯(cuò)誤。這不禁使人追問《國(guó)際歌》漢譯過程中究竟發(fā)生了什么?《國(guó)際歌》漢譯研究的過程中又發(fā)生了什么?

出于各種政治原因,國(guó)外有關(guān)《國(guó)際歌》的研究材料很少進(jìn)入我國(guó)。由于缺乏足夠的參考文獻(xiàn),許多有關(guān)《國(guó)際歌》及其漢譯的實(shí)時(shí)性問題被部分國(guó)內(nèi)研究者的主觀臆斷所取代,而這些主觀推測(cè)很可能與真正的事實(shí)并不相符。

其次,《國(guó)際歌》漢譯研究者不可避免地會(huì)受到法俄漢三種語(yǔ)言文化影響,同時(shí)也與其音樂素養(yǎng)有著密切的聯(lián)系。但眾多《國(guó)際歌》研究者也不得不承認(rèn),并非所有譯者或研究者都完全具備以上能力,尤其是在音樂素養(yǎng)方面(沈?qū)毣?957;伍鐵平,1982;張成柱,1988),這一境況至今仍未有大的改觀。這多或少地會(huì)限制他們的研究視界可能,阻礙他們對(duì)《國(guó)際歌》及其漢譯的整體認(rèn)知。因而,《國(guó)際歌》及其漢譯的研究在我國(guó)雖是汗牛充棟,卻鮮有觸及俄語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的問題,縱然《國(guó)際歌》俄譯本對(duì)于這一歌曲在中國(guó)的傳播的重要性已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可。此外,眾多宣稱針對(duì)《國(guó)際歌》原文的研究,尤其是紀(jì)念性研究,其實(shí)又大都是基于其漢語(yǔ)官方譯本而展開的。這一方面體現(xiàn)了在我國(guó)《國(guó)際歌》漢譯本在其合法性上基本上具有了與法語(yǔ)原本同等的地位,而另一方面也反映了學(xué)界對(duì)該歌曲原本和譯本的混淆,從而也不可避免地限制了其解釋力。

再次,上述的研究方式大都以原文為中心展開。其結(jié)果是,大量的研究集中在《國(guó)際歌》歌詞漢譯的語(yǔ)言或文學(xué)特征或文本層面。它們或以《國(guó)際歌》法語(yǔ)原本為參照,對(duì)早期譯本的“誤譯”展開大量的批評(píng);或止步于對(duì)這些譯本單純地描述和文本考究。然而,這些研究卻未能有效地將《國(guó)際歌》作為一首革命歌曲來考察,關(guān)注歌曲翻譯的特性以及歌曲翻譯過程中譯詞配曲的問題。雖然諸多研究者詳細(xì)考察了《國(guó)際歌》早期漢譯本中的誤譯情況,也加入相關(guān)的爭(zhēng)論當(dāng)中,但卻鮮有人關(guān)注這些誤譯和論戰(zhàn)背后可能存在的社會(huì)政治根源。

六、結(jié)語(yǔ)

以上因素都阻礙了大眾對(duì)《國(guó)際歌》的認(rèn)知,同時(shí)也直接造成了大量的重復(fù)研究。而且出于各種認(rèn)知和政治因素,《國(guó)際歌》長(zhǎng)期在國(guó)內(nèi)譯者和研究面前都只能是一個(gè)“靜默”的文本,展現(xiàn)在公眾面前的《國(guó)際歌》及其漢譯的研究成果通常是以詩(shī)歌或普通文學(xué)文本的形式的出現(xiàn)的?!秶?guó)際歌》在這里也就失去了其作為歌曲的音樂和藝術(shù)特性,因而無法顯現(xiàn)其全貌。正因如此,我們有必要對(duì)《國(guó)際歌》的漢譯和配曲問題進(jìn)行從新審視,盡可能客觀地描述其漢譯和傳播過程,關(guān)注歌曲及其漢譯與各種社會(huì)政治因素間的復(fù)雜關(guān)系。

[1]Bensimon,Paul.Présentation[J].Palimpsestes,1990,(4):ix-xiii.

[2]李放春.從les damnés到“受苦人”:《國(guó)際歌》首句漢譯的歷史演變[J].開放時(shí)代,2008,(4):32-47.

[3]綠原.《國(guó)際歌》集中文本的比較[J].隨筆,2000,(1):136-144.

[4]沈?qū)毣?巴黎公社詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

[5]伍鐵平.《國(guó)際歌》注釋和研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

[6]張成柱.《國(guó)際歌》的漢譯問題[J].外語(yǔ)教學(xué),1982,(4):82-87.

(鄧科 四川綿陽(yáng) 西南科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 621000)

本文受四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心項(xiàng)目“話語(yǔ)沖突中的《國(guó)際歌》漢譯”[項(xiàng)目編號(hào)SCWY15-06]的資助,在此表示感謝。)

猜你喜歡
漢譯譯本研究者
高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
《李爾王》漢譯的序跋研究
研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生??茖W(xué)將如何回應(yīng)?
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
《通玄記》的西夏譯本
醫(yī)生注定是研究者
談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯