国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民主義觀照下的新聞翻譯研究

2016-03-06 01:55姜智慧
關(guān)鍵詞:后殖民殖民主義殖民

姜智慧

(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

?

后殖民主義觀照下的新聞翻譯研究

姜智慧

(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

后殖民主義為翻譯研究提供了特殊的視角,使翻譯研究從此擺脫純文本、純語言的狹隘范圍。從歷史、社會(huì)、文化以及意識(shí)形態(tài)等方面全維度審視翻譯,可凸顯出后殖民語境下翻譯的“主體性、權(quán)利關(guān)系以及文化身份”。文章從后殖民主義的翻譯觀出發(fā),研討新聞翻譯,探索新聞翻譯中的解殖民策略。

后殖民主義;新聞翻譯;解殖民

在全球化的今天,與日趨頻繁的國(guó)際交流如影隨形的是國(guó)際文化的交織與碰撞。在多元文化并存的背景下,每一個(gè)民族都在思考如何讓自己的文化在國(guó)際社會(huì)占據(jù)一席之地并綻放長(zhǎng)久的光芒。因此,新聞翻譯在這種文化溝通與融合中就顯得無比重要。新聞翻譯直接或間接地構(gòu)筑一個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的形象、影響一種民族文化在國(guó)際語境中的地位。第二次世界大戰(zhàn)的結(jié)束,直接導(dǎo)致全球殖民體系的瓦解。于是,之前的殖民地國(guó)家和第三世界國(guó)家的知識(shí)分子與學(xué)者開始覺醒,自覺地反思本民族身份與民族文化在世界大文化體系中的認(rèn)同與闡釋,這樣便在學(xué)術(shù)界和思想界出現(xiàn)了諸如對(duì)東方主義與西方主義、文化霸權(quán)與文化身份的探討。在這種語境下,后殖民主義應(yīng)運(yùn)而生。后殖民主義是具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,它主要是一種著眼于宗主國(guó)和前殖民地之間關(guān)系的話語。后殖民時(shí)期,歐美資本主義國(guó)家對(duì)落后的民族所進(jìn)行的文化侵略和滲透,就是一種文化殖民主義、文化霸權(quán)主義和文化帝國(guó)主義。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起與騰飛,中國(guó)的媒體在這種后殖民背景中,盡力地維護(hù)與宣傳本民族的真實(shí)形象。新聞翻譯是傳播本民族文化與民族意識(shí),樹立本民族偉大形象最有效的手段之一。新聞翻譯的譯者作為跨文化交際的使者,擔(dān)負(fù)著與文化殖民抗?fàn)?、?zhēng)取本民族文化話語權(quán)的歷史使命。

一、后殖民主義及其翻譯觀

(一)后殖民主義

后殖民主義是一種涵蓋了社會(huì)、歷史、政治與文化等多個(gè)范疇的多元文化理論。如果說“殖民主義”指歐美資本主義國(guó)家對(duì)第三世界國(guó)家所進(jìn)行的主權(quán)、政治、經(jīng)濟(jì)和軍事的掠奪,那么“后殖民主義”則是指資本主義國(guó)家在殖民時(shí)代結(jié)束之后,對(duì)殖民地甚至是所有第三世界國(guó)家所進(jìn)行的文化、知識(shí)、語言以及意識(shí)形態(tài)的控制與侵略。學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為后殖民主義起源于19世紀(jì)后半葉,而以1978年薩義德(Edward said)的《東方主義》(Orientalism)一書的問世為該理論成熟的標(biāo)志。到了19世紀(jì)90年代,一些學(xué)者和理論家分別從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、西方馬克思主義和女性主義的視角關(guān)注,并匯入后殖民主義的批判思潮,揭露帝國(guó)主義對(duì)第三世界國(guó)家推行文化霸權(quán)的本質(zhì),進(jìn)而關(guān)注東西方之間文化地位的差異以及文化話語權(quán)關(guān)系。

根據(jù)道格拉斯.羅賓遜(Douglas Robison)的解釋,后殖民主義包含了三個(gè)方面:一是指殖民主義結(jié)束以后的20世紀(jì)下半葉殖民地如何適應(yīng)、抵抗和超越殖民主義的文化殘余;二是指歐洲殖民統(tǒng)治開始之后,殖民地文化如何適應(yīng)、反抗和超越殖民主義文化;三是指面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)對(duì)弱勢(shì)文化的隨意歪曲誤讀,若是文化的反應(yīng)、沖突和抵抗的過程,因此后殖民也包含了當(dāng)代的政治跟文化的權(quán)利關(guān)系,即20世紀(jì)末期所有國(guó)家、社會(huì)和民族間的文化權(quán)利關(guān)系。后殖民時(shí)期,西方資本主義國(guó)家利用通過掠奪別國(guó)而積累起來的財(cái)富與經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勢(shì),企圖對(duì)物質(zhì)上處于邊緣的國(guó)家進(jìn)行文化操控,并有意識(shí)地輸入歐洲人認(rèn)可的意識(shí)形態(tài),通過對(duì)意識(shí)形態(tài)的控制達(dá)到支配這些國(guó)家的目的。他們認(rèn)為別國(guó)的文化理所當(dāng)然地低劣于歐洲的文化,應(yīng)該臣服于歐洲的文化。這在本質(zhì)上就是一種“歐洲中心主義”。根據(jù)這一主義,歐洲是全球的中心,世界其他各地都是它的邊緣,其本質(zhì)就是一種“我族中心主義”(Ethnocentrism)的極端表現(xiàn)[1]。后殖民主義的實(shí)質(zhì)是反對(duì)“歐洲中心主義”,反對(duì)西方發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家對(duì)第三世界國(guó)家所進(jìn)行的文化侵略與掠奪,主張消解中心、解構(gòu)權(quán)威,否定傳統(tǒng)的二元對(duì)立并取消中心與邊緣的界限,反對(duì)文化帝國(guó)主義,認(rèn)為世界各民族文化都應(yīng)該擁有平等的地位,不應(yīng)該服從于某一種文化,倡導(dǎo)在全球化的語境中,多元文化并存共生并相互交融的新局面。后殖民主義呼吁所有處于經(jīng)濟(jì)邊緣的國(guó)民都應(yīng)該自覺地反對(duì)精神深處的被殖民化,要竭力維護(hù)自身的主體意識(shí),捍衛(wèi)自己民族文化的尊嚴(yán)。

(二)后殖民主義的翻譯觀

自20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究開始關(guān)注除文本之外一切影響翻譯的外部因素。后殖民主義的翻譯理論形成于20世紀(jì)90年代,是目前翻譯界研究的熱門話題之一。后殖民主義翻譯觀有著堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論、描寫翻譯學(xué)、闡釋學(xué)以及目的論,都為后殖民主義翻譯理論的發(fā)展作了很好的鋪墊。傳統(tǒng)的翻譯觀單純從文本本身去解釋翻譯這一復(fù)雜活動(dòng),而譯本產(chǎn)生的外部制約條件卻是后殖民主義翻譯觀所要關(guān)注的內(nèi)容。后殖民主義翻譯觀是通過追問文本和歷史之間的關(guān)系,來揭示歷史、權(quán)利、政治之間的相互關(guān)系。通過對(duì)文本的翻譯,重新書寫歷史。這種動(dòng)態(tài)向前的過程正是傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯只重視靜態(tài)文本字、詞、句對(duì)應(yīng)的盲點(diǎn)所在[2]。

后殖民主義翻譯觀認(rèn)為翻譯是文化以及殖民文化的產(chǎn)物,是西方霸權(quán)主義強(qiáng)權(quán)政治及帝國(guó)主義思想對(duì)第三世界以及原殖民地國(guó)家進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是西方強(qiáng)權(quán)文化文化和后殖民地文化在權(quán)利差異的語境中不對(duì)等的產(chǎn)物[3]。西方譯者將他們認(rèn)為優(yōu)越于其他文化的強(qiáng)勢(shì)文化顯性或者隱性地注入在翻譯的譯文。在對(duì)待翻譯文本的選擇上,那種體現(xiàn)東方國(guó)家(泛指殖民地國(guó)家)陰弱、專制、感性、無聲、貪欲、落后的文本常常成為西方譯者的首選。不僅如此,西方譯者為了迎合西方讀者的典律(即目的語的意識(shí)形態(tài)、道德規(guī)范和審美標(biāo)準(zhǔn)等因素的集合),還對(duì)殖民地作品進(jìn)行隨意篡改[4]。勒菲弗爾[5]指出,社會(huì)、政治以及意識(shí)形態(tài)等一系列具體因素決定了譯者對(duì)翻譯策略的選擇,這些因素或多或少地體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。所以,在翻譯策略的選擇上,西方譯者通常采用歸化的方法,將原作中有關(guān)他國(guó)的文化精髓歸化為自己本族的文化成分,植入自身的意識(shí)和觀念,以此來滿足本國(guó)讀者的需要。在韋努蒂[6]看來,歸化在英美的翻譯文化中占據(jù)主導(dǎo)地位,體現(xiàn)了英美國(guó)家民族中心主義的文化霸權(quán),而異化則是與這種霸權(quán)抗?fàn)幍挠辛Σ呗?,意在通過突顯原文的異質(zhì)身份,并保護(hù)其不受譯入文化的支配。

二、后殖民主義與新聞翻譯

新聞報(bào)刊是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)對(duì)外宣傳的工具。隨著傳播技術(shù)的不斷進(jìn)步,全球化傳播也不斷深入,但這并沒有讓我們進(jìn)入一個(gè)平等的文化融合時(shí)代。相反,國(guó)家間信息傳播的不平衡加劇了文化傳播的不平衡,進(jìn)而導(dǎo)致“媒介帝國(guó)主義”出現(xiàn)[7]。歐美等資本主義國(guó)家憑借其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,在新聞傳播領(lǐng)域凌駕于其他國(guó)家之上,利用報(bào)刊雜志等各種媒介向世界各國(guó)傳播他們的意識(shí)形態(tài)和政治觀念,從而達(dá)到對(duì)他國(guó)的控制。媒介帝國(guó)主義不僅體現(xiàn)在傳播的內(nèi)容上,也反映在傳播的數(shù)量上。目前向世界各地傳播的新聞,90%以上是由美國(guó)等西方國(guó)家壟斷。媒介帝國(guó)主義同時(shí)也反應(yīng)在新聞報(bào)道的方式上,西方媒體很少采用第三世界的報(bào)道方式,站在公正公平的立場(chǎng),運(yùn)用不帶偏見的言。筆者對(duì)Time雜志2010年和2011年的每一期World/China欄目做過閱讀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)80%都是有關(guān)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展泡沫、人權(quán)危機(jī)、貧富差距、社會(huì)不公等負(fù)面現(xiàn)象的報(bào)道,而且用詞也很偏激。

我國(guó)的報(bào)刊新聞大都是編譯國(guó)外的一手報(bào)道,作為新聞翻譯工作者,在這種后殖民的語境中,就應(yīng)該堅(jiān)持堅(jiān)定而鮮明的立場(chǎng),秉持正確的價(jià)值觀念和民族意識(shí)觀,對(duì)國(guó)外媒體的一切報(bào)道保持清醒的頭腦,做出正確的判斷,用自己的尺度去把握新聞事實(shí)的傳播。如果一味地不加選擇、忠實(shí)再現(xiàn)原文,那必然會(huì)導(dǎo)致作為“后殖民者”的我們對(duì)霸權(quán)殖民話語的默認(rèn),逐步喪失本民族的話語權(quán)。

三、新聞翻譯中的“解殖民”策略

解殖民是針對(duì)后殖民主義而言的,是反對(duì)后殖民主義、堅(jiān)持民族立場(chǎng)、爭(zhēng)取民族權(quán)利的一種抗?fàn)帯8鶕?jù)羅賓遜(Robinson)[8]的定義:后殖民理論中的“解殖民(decolonization)是指解除殖民化的有害影響,特別是指解除殖民化狀態(tài)下的民族自卑情結(jié)的漸進(jìn)發(fā)展過程體現(xiàn)在翻譯上,就表現(xiàn)為譯者如何處理原文本的具體策略。新聞翻譯通常要對(duì)原文作較大的修改,有時(shí)甚至打造出連內(nèi)容都改變的目標(biāo)文本。大部分的新聞翻譯工作者在其翻譯中采用編譯的方法,以本國(guó)政治立場(chǎng)與意識(shí)形態(tài)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行了有目的的處理,而不是照搬原文,一字一句地翻譯,這在實(shí)質(zhì)上也體現(xiàn)為一種“解殖民”的翻譯。新聞翻譯的解殖民策略主要有以下幾種:

(一)對(duì)外報(bào)道中的“解殖民”策略

在中國(guó)媒體的對(duì)外報(bào)道(或者稱為外宣報(bào)道)中,譯者的任務(wù)不僅在于把中國(guó)發(fā)生的事情及時(shí)、準(zhǔn)確地傳播到全世界,還在于通過對(duì)外報(bào)道發(fā)表一種無形的觀點(diǎn),以影響世界輿論,表明中國(guó)的堅(jiān)定立場(chǎng)與態(tài)度。例如:

中文報(bào)道:

2001年4月1日,美國(guó)一架先進(jìn)的E-P3偵察機(jī)飛到我國(guó)領(lǐng)空,沖向并撞毀我空軍飛行員王偉所駕駛的正在執(zhí)行任務(wù)的軍用飛機(jī),導(dǎo)致王偉光榮殉職。(《光明日?qǐng)?bào)》2001-4-5)

英文報(bào)道:

Sino-US air crash talks set for today

China and the United States will hold talks in Beijing today in hopes of settling a range of issues surrounding the April collision between an American reconnaissance plane and a Chinese fighter jet.(Shanghai Daily, April 18,2001)

US Ambassador gives “very sorry letter”

Joseph Prueher, US ambassador to China and the Key representative of the US Government for handling the incident of a US military reconnaissance plane ramming into and destroying a Chinese military aircraft...(China Daily, April 12,2001)

Sino-US talks conclude

After two days of negotiations regarding the ramming and destruction of a Chinese fighter jet by a US reconnaissance plane, the two sides have agreed to keep in contact and resolve the issue through diplomatic channels.(China Daily, April 20,2001)

當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的媒體稱這一事件為“中美撞機(jī)事件”,其實(shí)質(zhì)是美國(guó)偵察機(jī)蓄意撞擊中國(guó)戰(zhàn)斗機(jī)并導(dǎo)致其墜毀。就“沖向與撞毀”兩個(gè)詞語的翻譯,如果把握不好,不利于中方對(duì)此事件立場(chǎng)的表述與宣傳。上海日?qǐng)?bào)的譯文crash和collision在英語中都表示“a violent accident”[Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition):239]或者 “(instance of) one object or person striking against another”[Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Fourth Edition):266]。這兩個(gè)詞給讀者的印象是這次中美撞機(jī)事件純屬意外,而這并非事實(shí)的真相,因此英文報(bào)道是不充分的,沒有清楚表達(dá)中方的立場(chǎng)。而China Daily則將“沖向并撞毀”翻譯成ram和destroy,ram一詞的含義為“to run or driveinto something very hard”[Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition):858]。 ramming into and destroying就成功地把美國(guó)偵察機(jī)的蓄意行為表達(dá)出來,還不帶任何痕跡。譯者的政治立場(chǎng)與觀點(diǎn)隱含在新聞報(bào)道之中,這就讓外國(guó)讀者非常清楚地知曉美國(guó)偵察機(jī)的蓄意行為,了解到了事實(shí)的真相,同時(shí)捍衛(wèi)了中國(guó)的利益,譴責(zé)了美國(guó)軍隊(duì)的侵略行為。

由此看來,在漢譯英的對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)中,詞語的選擇也成為解殖民的一種策略。新聞的翻譯原則之一是“貼近事實(shí)的真相”,這就要求譯者首先要對(duì)所報(bào)道的事實(shí)了如指掌,清楚事實(shí)背后所隱含的意識(shí)形態(tài)和政治內(nèi)涵,將其不折不扣地體現(xiàn)在譯文中,從而捍衛(wèi)民族的利益,凸顯民族的身份。

(二)對(duì)內(nèi)報(bào)道中的“解殖民”策略

2009年3月8日,國(guó)內(nèi)外媒體發(fā)表了有關(guān)美國(guó)海軍的船只和中國(guó)船只的行動(dòng)及其雙方對(duì)領(lǐng)海概念的不同解讀。美國(guó)國(guó)防部于3月9日首先發(fā)表聲明,隨即美國(guó)及西方各大媒體也盡力應(yīng)和此立場(chǎng),并將此事件的中文翻譯放到互聯(lián)網(wǎng)上。3月10日中國(guó)外交部發(fā)言人馬朝旭在例行記者會(huì)上,對(duì)美國(guó)國(guó)防部的聲明做出了反駁,指出:美方關(guān)于中國(guó)船只在南中國(guó)海危險(xiǎn)地“尾隨、跟蹤”美國(guó)海軍艦艇、“騷擾”美國(guó)船員的指責(zé),嚴(yán)重違背事實(shí)的真相,中方不能接受。隨后新華網(wǎng)和全國(guó)各大報(bào)章也做出相應(yīng)的報(bào)道。

英文報(bào)道:

[Pentagon Statement]On March 8, 2009,five Chinese vessels shadowed and aggressively maneuvered in dangerously close proximity to USNS Impeccable, in an apparent coordinated effort to harass the U.S. ocean surveillance ship while it was conducting routine operations in international waters.(Foxnews 2009-3-9)

中文報(bào)道:

據(jù)美國(guó)國(guó)防部給美聯(lián)社的聲明稱:“3月8日,距離中國(guó)海南島75英里(約120公里)的水域,5艘中國(guó)船‘挑釁性地接近’美國(guó)海軍的‘無瑕’號(hào)海洋調(diào)查船,‘騷擾’正在‘國(guó)際水域’執(zhí)行‘例行任務(wù)’的美軍海洋調(diào)查船?!?新華網(wǎng)2009-3-15)

五角大樓的英文聲明中,aggressively,maneuvered,dangerously,harass等詞語帶有明顯的感情色彩,清楚地表明了美國(guó)的立場(chǎng),對(duì)中國(guó)船只的“故意騷擾行為”進(jìn)行了無情的譴責(zé),而routine operations 和international waters則更加讓讀者覺得美國(guó)軍艦的無辜。

中文報(bào)道基本是美國(guó)五角大樓聲明的“忠實(shí)翻譯”,卻對(duì)諸如‘挑釁性地接近’、‘騷擾’等挑釁性詞語以及‘國(guó)際水域’、‘例行任務(wù)’等扭曲事實(shí)的詞語加上了引號(hào),明確地向讀者表明了譯者對(duì)這些報(bào)道的否定,對(duì)美國(guó)國(guó)防部的聲明進(jìn)行了有力的反擊,傳達(dá)了中國(guó)的立場(chǎng)。

從以上兩個(gè)翻譯案例可以看出,無論是中文還是英文的新聞報(bào)道,都帶有明顯的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)的烙印,譯者對(duì)原文所做的適當(dāng)調(diào)整與解讀,從后殖民的角度來看,屬于“解殖民”的翻譯策略。“解殖民”的翻譯策略有助于實(shí)現(xiàn)譯文的社會(huì)功能,對(duì)于新聞?wù)Z篇翻譯而言,這種翻譯策略最大限度地實(shí)現(xiàn)新聞?wù)Z篇譯文對(duì)內(nèi)、對(duì)外宣傳的政治目的,譯者為了實(shí)現(xiàn)這一目的,就必須著眼于譯文在目的語環(huán)境中的功能,關(guān)注譯語本土文化環(huán)境和讀者期待,注重中西文化意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)原文本進(jìn)行一定程度的修改。

四、結(jié)語

后殖民主義時(shí)期,強(qiáng)勢(shì)文化企圖利用其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力控制弱勢(shì)文化,而弱勢(shì)文化則奮力抗?fàn)?,力?zhēng)使自己在全球化語境中占據(jù)一席之地。翻譯正是西方發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)第三世界國(guó)家進(jìn)行文化滲透與侵略的一種有力的武器,譯者通過在譯文中植入自己本民族的意識(shí)形態(tài)與文化觀念,對(duì)弱小民族的讀者進(jìn)行一種無聲、隱形的宣傳與熏陶,讓其在不知不覺中接受并且默認(rèn)西方的意識(shí)與觀念,進(jìn)而成為強(qiáng)國(guó)的附屬。然而,在后殖民的語境中,廣大第三世界國(guó)家以及其他弱小民族已經(jīng)清醒地意識(shí)到這種無形的文化殖民現(xiàn)象與行為,并對(duì)之進(jìn)行了不屈不饒的回應(yīng)與反擊。這些民族的譯者也正借助翻譯進(jìn)行著解殖民的努力,他們?cè)谧g文中盡力凸顯自己民族的傳統(tǒng)與文化,為傳播本民族的意識(shí)形態(tài)做出了貢獻(xiàn)。新聞報(bào)刊,作為政治的“喉舌”或“文化”的窗口,集中體現(xiàn)了國(guó)家與民族的“權(quán)力”和“意志”,因而是一國(guó)為本國(guó)爭(zhēng)取政治利益和對(duì)外進(jìn)行政策與意識(shí)形態(tài)宣傳的重要工具。新聞翻譯,向來都帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向,因此,作為新聞翻譯的譯者,在翻譯中就要具有敏感的政治意識(shí)和鮮明的政治立場(chǎng),以譯文的功能為導(dǎo)向,關(guān)注目的語文化中的讀者期待視野,注重中西意識(shí)形態(tài)與文化的差異,利用解殖民的翻譯策略,使新聞翻譯成為爭(zhēng)取民族立場(chǎng)和地位的有力武器。在多元文化融合的全球化時(shí)代,新聞翻譯工作者要具有全球化的視野,不偏不倚,使自己的譯本能夠促進(jìn)多民族的交流與融合。后殖民的翻譯理論從意識(shí)形態(tài)出發(fā),讓我們清楚地看到了一切隱藏在文本背后、語言之外卻始終主導(dǎo)著新聞翻譯的諸多因素,為新聞翻譯研究提供了廣闊的視角,對(duì)促進(jìn)新聞翻譯的進(jìn)步具有積極的意義。

[1]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4):3-8.

[2]銀河,文軍.后殖民語境中思翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):63-66.

[3]李麗娟.后殖民主義翻譯對(duì)中國(guó)的文化滲透[J].文史研究,2008(2):56-59.

[4]楊司桂.后殖民主義翻譯研究的理論實(shí)質(zhì)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):76-79.

[5]Lefevere A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992:149.

[6]Venuti L.The Translator’s Invisibility.[M]. London & New York: Routledge, 1995:34.

[7]白貴,毛浩.后殖民主義語境下的媒介帝國(guó)主義及其啟示[J].百家爭(zhēng)鳴,2009(1):17-18.

[8]Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:115.

An Investigation of News Translation from the Perspectiveof Post-colonialism

JIANG Zhi-hui

(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)

Post-colonial theory with its cultural and political criticism guides the study of translation to a more general context of social politics, culture and ideology so that translation is granted with more cultural and ideological meaning. This paper, based on the post-colonialism, aims to investigate the strategies of decolonization in news translation.

post-colonialism; news translation; decolonization

10.13954/j.cnki.hduss.2016.04.011

2015-10-30

浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(14NDJC028YB);浙江省教育廳課題(GK120801210028)

姜智慧(1975-),女,湖南常德人,副教授,翻譯理論與實(shí)踐.

H159

B

1001-9146(2016)04-0059-05

猜你喜歡
后殖民殖民主義殖民
再解復(fù)數(shù)的“后殖民理論”*
全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
殖民豈能有功
暴力、歷史與殖民——論《尤利西斯》中的暴力政治
后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
明清時(shí)期陜西果樹商品化趨勢(shì)及殖民采掠初探
后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
——晚近西方學(xué)術(shù)語境中的韓朝歷史編纂學(xué)
終極真人秀:瘋狂的火星殖民計(jì)劃
史蒂文森小說《金銀島》的后殖民主義解讀
彰化县| 南安市| 贞丰县| 蓝田县| 南投县| 武陟县| 安义县| 锡林浩特市| 霸州市| 惠水县| 安远县| 深水埗区| 平江县| 台南县| 松溪县| 武山县| 冀州市| 寿阳县| 广昌县| 天峨县| 茶陵县| 永定县| 衡阳县| 饶平县| 晋宁县| 岳阳县| 海城市| 蒲城县| 建瓯市| 衡水市| 临桂县| 海林市| 龙陵县| 黑山县| 邵阳县| 高碑店市| 康保县| 遂宁市| 平罗县| 南雄市| 洱源县|