国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文政治演講及其漢譯的語態(tài)系統(tǒng)分析

2016-03-07 07:57徐艷艷
關(guān)鍵詞:語態(tài)被動語態(tài)參與者

徐艷艷

(黑龍江工業(yè)學(xué)院 外語系,黑龍江 雞西 158100)

?

英文政治演講及其漢譯的語態(tài)系統(tǒng)分析

徐艷艷

(黑龍江工業(yè)學(xué)院 外語系,黑龍江 雞西158100)

英文政治演講是英語國家里特有的一種語言形式,英語政治演講的翻譯關(guān)系著整篇文章的表達(dá)效果。選取美國國家領(lǐng)導(dǎo)人奧巴馬的就職演講作為語料, 分析英文政治演講,探究其在語態(tài)系統(tǒng)方面的翻譯處理,這對于政治演講的翻譯有一定的作用。

英文政治演講;語態(tài)系統(tǒng);漢譯

政治演講是公眾演說的一種重要形式,在政治生活中扮演著極為重要的角色。英文的政治演講和中文的政治演講在修辭、句法和風(fēng)格上有所不同,對于政治演講的研究也很火熱,歷來是國內(nèi)外語言學(xué)者研究的主要語料來源。美國新任總統(tǒng)為了表明自己的能力,往往會充分利用就職演說來說服大眾,向本國人民甚至是全世界證明自己帶領(lǐng)國家走向美好的決心,因此該演說具有很深遠(yuǎn)的影響意義, 且是一種獨特而重要的實用文體。由此看來,如何正確有效地使其中文譯本保留原文的影響就顯得尤為重要。國內(nèi)對于政治演講的研究大部分都是從元功能中的人際功能和語篇功能來研究,很少有人從概念功能進行研究,也很少有人把英文政治演講的語料和中文譯本進行對比來研究。本文嘗試用韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)從概念元功能(主要從經(jīng)驗功能的語態(tài)系統(tǒng)角度)對英文政治演講語篇及其漢譯本進行對比研究。相信通過從語態(tài)系統(tǒng)角度出發(fā)對政治題材的演講進行分析可以豐富這方面研究途徑,進而從另一個側(cè)面探索政治演講。

經(jīng)驗功能包括及物性系統(tǒng)和語態(tài)系統(tǒng)。韓禮德認(rèn)為:“概念功能由經(jīng)驗和邏輯兩個獨立的功能所組成?!苯?jīng)驗功能是語言對人們在現(xiàn)實世界 (包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。換言之,就是反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素。經(jīng)驗功能有“及物性”和“語態(tài)”兩種表現(xiàn)方式。系統(tǒng)功能語法為語篇分析提供了一個多層次、多功能的理論框架。語態(tài)問題研究是韓禮德系統(tǒng)功能語法理論的一個重要組成部分,它從新的角度對語態(tài)和及物性做出審視,并且提供了一個新的可供挖掘的視野,為現(xiàn)代語態(tài)理論做出了重要的貢獻。

一 語態(tài)系統(tǒng)

韓禮德認(rèn)為,語言是社會活動的產(chǎn)物。作為人類的交際工具,語言具備下列功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能的重要組成部分之一便是語態(tài)系統(tǒng)。語態(tài)在傳統(tǒng)語法中主要用來描述動作參與者和此動作過程的關(guān)系。許多語言學(xué)家在語法系統(tǒng)的研究中,從參加者和動作過程本身所具備主被動關(guān)系角度考慮,把語態(tài)分為兩大類即“主動”和“被動”。韓禮德的系統(tǒng)功能語法則把語態(tài)分為“中動”和“非中動”兩類,其中“非中動語態(tài)”又可以進一步分為“主動”和“被動”兩大類。例如:“The sun rises.”這個句子只有一個參與者,按照韓禮德的語態(tài)系統(tǒng)理論,可以將它歸為中動語態(tài)的句子?!癏e beats me.”這句話里面有兩個參與者——“He”和“me”,所以這個句子是非中動語態(tài)的句子,再細(xì)分的話它就是一個主動語態(tài)的句子,“He”是動作的發(fā)出者且是句子的主語,“me”是動作的承受者且是句子的賓語。如果我們將主語和賓語的位置調(diào)換,“I am beaten by him.”主動語態(tài)的句子就變成了被動語態(tài),因此被動語態(tài)一方面是動作的參與者身份發(fā)生了變化,再者就是動詞的形式也發(fā)生了變化。

如果某個動作的過程只與一個參與者有關(guān),未涉及到其他參與者,那么這個過程小句就處于中動語態(tài); 如果某個動作過程與兩個或多個參與者有關(guān),那么這個過程小句就屬于非中動語態(tài),也就是包括了主動和被動兩種語態(tài),主動語態(tài)表示某過程與動作者的關(guān)系,被動語態(tài)指的是某過程與目標(biāo)的關(guān)系。語態(tài)系統(tǒng)是經(jīng)驗功能理論的一個方面,雖然在政治演講題材中很少涉及,但是也是一個不可缺少的部分。本文主要討論奧巴馬就職演講中非中動語態(tài)的句子,從主動語態(tài)和被動語態(tài)兩方面進行分析。

二 英文政治演講的語態(tài)系統(tǒng)分析

在英文政治演講中,中動語態(tài)的句子只有一個參與者,這樣的句子很少,而非中動語態(tài)的句子有兩個參與者,數(shù)量比中動語態(tài)的句子多。一般提起語態(tài),大多數(shù)人會想到主動語態(tài)和被動語態(tài),因為這兩個語態(tài)經(jīng)常用到。在演講的語言中也是如此,主動語態(tài)和被動語態(tài)的句子在演講中占有主要的地位。

在奧巴馬的就職演講中,中動語態(tài)的句子有17句,而非中動語態(tài)的句子有64句。由此可以看出,在奧巴馬的演講中非中動語態(tài)的句子占有大多數(shù)。這是因為政治演講中一般的句子都涉及到兩個參與者,所以非中動語態(tài)的句子要更多一些。而在非中動語態(tài)中主動語態(tài)的句子要有43句,被動語態(tài)的句子有21句。如果沒有必要突出動作的發(fā)出者,一般會用被動語態(tài)的句子。

例1:“Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.”

這句話是被動語態(tài)的句子,句子中只有一個參與者或目標(biāo),而沒有必要指出動作的發(fā)出者或根本沒有發(fā)出者,為了強調(diào)突出家庭、工作和商業(yè)等方面的狀況,所以用被動語態(tài)最為合適。

例2:“These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.”

這句話是關(guān)系過程的句子,句子的動詞是be,不能用被動語態(tài)來表達(dá),所以只能用主動語態(tài)來陳述事實。政治演講在表達(dá)觀點的時候,會根據(jù)具體的意義、表達(dá)的需要而使用相應(yīng)的語態(tài)。在奧巴馬的演講中,被動語態(tài)的句子不是特別多,但是這些被動語態(tài)的句子基本上都是表述客觀事實和背景的。一般表達(dá)內(nèi)心情感和主觀看法的時候用主動語態(tài)的句子情況比較多。

有些時候,被動語態(tài)的形式可以在句首引出下文,例如“Faced by”“Compared with”和“Faced with”等等,在政治演講中很常用。 “Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money.”在這句話中,“Faced by failure of credit”在句首作狀語,交代面臨的狀況,然后引出要說的話。

通過對美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講進行分析,我們不難發(fā)現(xiàn)中動語態(tài)的句子很少,含有一個參與者的句子很少,而含有兩個參與者的句子很多,也就是非中動語態(tài)的句子很多,而主動語態(tài)的句子數(shù)量遠(yuǎn)超過被動語態(tài)的句子,這說明了演講者的演講多包含自己的意愿和主觀想法,是在抱著一種積極的態(tài)度進行演講,這和中文演講的習(xí)慣大致上是一致的。而這也符合近代政治演講的風(fēng)格,不再像過去那樣談古論今,用的都是被動語態(tài)的句子。總之,英文政治演講從語態(tài)系統(tǒng)的角度來說,主動語態(tài)的句子比較多,這和翻譯之后的中文譯本是一致的,這說明英文和中文政治演講在語態(tài)的角度是大致上相同的,個別句子在翻譯的時候需要轉(zhuǎn)化。

三 英文政治演講漢譯的語態(tài)系統(tǒng)分析

英文政治演講在翻譯之后,有些被動語態(tài)的句子變成了主動語態(tài)。這種變化是語言的特點所決定的,有時候英語為了強調(diào)賓語,把賓語放到句首,這時候句子的時態(tài)就用被動語態(tài),但是在翻譯的時候還是要翻譯成主動語態(tài)的句子。

例3:“Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.”

這句話是被動語態(tài)的句子,中文譯本:“我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業(yè)倒閉?!弊g文是主動語態(tài)的句子,原文其實是省略了主語的句子,句子的主語是美國人民,所以在翻譯成中文的時候主語和賓語的順序要調(diào)換一下。

例4:“Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income.”

例4都是被動語態(tài)的句子,它的中文譯本“價值難以想象地貶縮了;課稅增加了,我們的支付能力下降了;各級政府面臨著嚴(yán)重的收入短缺”為主動語態(tài)的句子,這些都是政府面臨的問題和現(xiàn)象,無需說出這些動作的發(fā)出者,而是用被動語態(tài)陳述事實,翻譯的時候還是按照中文的語言習(xí)慣進行轉(zhuǎn)化。

有些時候英文中的被動語態(tài)形式“Faced by”“Compared with”和“Faced with”在翻譯時要翻譯成主動的形式“面臨著”“和……相比”等,因為這樣才符合中文的說話習(xí)慣和用法。

綜上所述,英文政治演講在翻譯的過程中,語態(tài)發(fā)生了變化,很多句子在英文政治演講中是被動語態(tài),但是在翻譯之后的中文譯本中變成了主動語態(tài)。主動語態(tài)的句子數(shù)量和比例在中文政治演講中完全超過了被動語態(tài)的句子。當(dāng)然,這種變化是符合中文習(xí)慣用法的。中文演講很少用到被動語態(tài)的句子,或者“被”字句的句子都可以變成“把”字句,中國人一般更習(xí)慣用“把”字句。所以,英文政治演講有時候為了使演講變得更加地客觀,一般習(xí)慣用被動語態(tài)的句子來表達(dá),但是在翻譯成中文的時候要譯成相應(yīng)的主動語態(tài)的句子,這樣符合中文的表達(dá)習(xí)慣,能夠使表達(dá)更加順暢,使句子的銜接更加得當(dāng)。被動語態(tài)有些時候也很簡潔,這是因為主動語態(tài)的句子的主語在變成被動語態(tài)的句子的時候一般不需要加上主語。主動語態(tài)和被動語態(tài)可以轉(zhuǎn)化,這在語篇功能的角度也有一定的意義,會使話語的主題進行轉(zhuǎn)化。就像是英文的詩歌,在翻譯成中文之后有些譯文的處理很生硬,就使原文沒有了美感,所以究竟是用主動語態(tài)的句子還是用被動語態(tài)的句子,主要是看演講者想要表達(dá)什么樣的主題。

結(jié)語

英文政治演講的語態(tài)系統(tǒng)和中文譯本的語態(tài)系統(tǒng)基本保持了一致,這也符合中英文的表達(dá)方式。物質(zhì)過程注重表達(dá)客觀實在,物質(zhì)過程的動作者基本上都是有生命的,所以英文政治演講的物質(zhì)過程的句子時態(tài)以主動語態(tài)為主。這些英文政治演講的句子在翻譯之后,句子的語態(tài)沒有發(fā)生改變,依然是主動語態(tài)。英文政治演講的心理過程句子的語態(tài)也都是以主動語態(tài)為主,在翻譯之后句子的語態(tài)沒有發(fā)生變化。英文政治演講的其他過程句子語態(tài)基本上在翻譯之后沒有太大變化。但是有些英文政治演講的句子是被動語態(tài),在翻譯成中文之后變成了主動語態(tài),這是因為中文的表達(dá)更習(xí)慣用主動語態(tài)的句子。

綜上所述,從語態(tài)系統(tǒng)來看,英文政治演講和中文譯本在語態(tài)方面基本上保持了一致,有些被動語態(tài)的句子在翻譯之后變成了主動語態(tài)的句子,這種變化是語言的特點所決定的。有時候英語為了強調(diào)賓語,把賓語放到句首,這時候句子的時態(tài)就用被動語態(tài);有些俗語和習(xí)語,有些固定短語和句型就是被動語態(tài)的形式,以及很多的話語用被動語態(tài)的句子會更加的正式,但是在翻譯成中文的時候就不能使用字對字或詞對詞的翻譯方法,要按照中文的習(xí)慣說法和用法進行翻譯,才能真正地遵循原文本,更好地再現(xiàn)主題。

[1]李明浩.淺析奧巴馬就職演說的文體特征[J].科教文匯(下旬刊),2009(21).

[2]袁文彬.翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2004,28(1).

[3]唐勤泉.經(jīng)驗功能與翻譯——功能語言學(xué)視角下的翻譯策略研究[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(2).

[4]余麗君.語篇——英漢翻譯的基本單位[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(1).

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

The Analysis of Voice System in English Political Speech and Its Chinese Version

Xu Yanyan

(Department of Foreign Language, Heilongjiang University of Technology, Jixi, Heilongjiang 158100,China)

English political speech is a special language form in English-speaking countries and its translation has a close relationship with its whole expression. The author selects the inaugural speech of U.S. President Barack Obama as a corpus and analyzes it from the perspective of voice system, which will have a certain effect on translating English political speech.

English political speech; voice system; Chinese Version

徐艷艷,碩士,講師,黑龍江工業(yè)學(xué)院。

1672-6758(2016)09-0088-3

H315.9

A

猜你喜歡
語態(tài)被動語態(tài)參與者
休閑跑步參與者心理和行為相關(guān)性的研究進展
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
臺胞陳浩翔:大陸繁榮發(fā)展的見證者和參與者
被動語態(tài)
淺析打破剛性兌付對債市參與者的影響
動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
廣播新聞的融合傳播——兼談《打贏脫貧攻堅戰(zhàn)》系列報道的新語態(tài)
海外僑領(lǐng)愿做“金絲帶”“參與者”和“連心橋”
中考被動語態(tài)考點精析
動詞的時態(tài)、語態(tài)