龔曉斌,馮 佳
(江南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 無錫 214122)
文學(xué)翻譯作品的召喚性結(jié)構(gòu)解讀
——以《天使,望故鄉(xiāng)》漢譯本為例
龔曉斌,馮佳
(江南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 無錫214122)
摘要:《天使,望故鄉(xiāng)》作為托馬斯·沃爾夫的處女作,從問世起,已有多個(gè)譯本流傳。不同的譯本在力圖保持原文本風(fēng)格的基礎(chǔ)上,也在追求設(shè)置一定的“不確定性”“空白”與“空缺”,召喚讀者參與到作品的解讀中來。從文學(xué)作品的召喚性結(jié)構(gòu)角度出發(fā),以喬治·高和劉積源的兩個(gè)漢譯本為例,探討譯本在語音、語義、修辭、意象等多層次語言建構(gòu)層中如何保留原作的風(fēng)格,同時(shí)又召喚讀者在可能的范圍內(nèi)發(fā)揮最大的創(chuàng)造力來發(fā)掘文本,提高審美能力,開拓期待視野。
關(guān)鍵詞:召喚結(jié)構(gòu);《天使,望故鄉(xiāng)》;讀者
一引言
讀者的能動(dòng)性參與和創(chuàng)造,是接受美學(xué)區(qū)別于其他理論的支撐點(diǎn)。由伊瑟爾(Iser,1978)吸收英伽登觀點(diǎn)基礎(chǔ)上提出的“召喚性”概念也要求讀者在作品本身提供的限度范圍內(nèi)充分發(fā)揮讀者的想象力和創(chuàng)造力,填補(bǔ)作品中存在著的意義空白和不確定性。因此,在文本理解的基礎(chǔ)上,設(shè)置的不確定性、空白與空缺越多,讀者參與的欲望越大,作品的開放性與召喚性越大,意義也更深刻。
朱立元在伊瑟爾的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)作品的召喚性有了進(jìn)一步的發(fā)展?;谖膶W(xué)作品的獨(dú)特性,他將文學(xué)作品的召喚性從語言學(xué)層次到心理學(xué)層次分層,認(rèn)為每一層都充滿了不確定性與空白。(朱立元,2004)這種創(chuàng)作主體與讀者之間的關(guān)系和效應(yīng)也可被稱作“偏離效應(yīng)”。
《天使,望故鄉(xiāng)》(Look Homeward, Angel, 2006)是托馬斯·沃爾夫的成名作,也是廣受好評(píng)和讀者青睞的一部好作品。 小說以沃爾夫自身的成長為背景,通過加工、選擇,塑造了以尤金·甘特的成長為主線的故事。在國內(nèi),《天使,望故鄉(xiāng)》的譯本已達(dá)8個(gè)版本之多,文學(xué)研究層面雖為數(shù)不多,但呈上升趨勢。相較于火熱的翻譯版本數(shù)量,翻譯研究寥寥無幾。
本文嘗試運(yùn)用接受美學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)研究《天使,望故鄉(xiāng)》,將讀者納入到研究中來,召喚讀者參與到文本的閱讀中,填補(bǔ)不確定性與空白,創(chuàng)造作品的意義。
二召喚結(jié)構(gòu)與文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中,首先要考慮的是信息的傳達(dá)。但在完成交際目的情況下,文學(xué)翻譯也允許譯者在翻譯過程中留下不確定性、空白和空缺,激發(fā)讀者參與創(chuàng)造的激情,形成譯本與讀者互動(dòng)的雙向過程。值得注意的是,宋華在對(duì)翻譯的召喚性研究中提出“文學(xué)翻譯中的空白和未定型不可以濫用,它必須有合理的尺度和前提條件”,他指出“濫用空白和未定性會(huì)成為翻譯行業(yè)不正之風(fēng)的借口”。(宋華,2009:58-63)因而,一部好的翻譯作品,恰到好處的不確定性能夠錦上添花,濫用的空白或過少的空白都將使得作品大打折扣。
召喚結(jié)構(gòu)在受西方學(xué)者重視的同時(shí),也貫穿著中國的美學(xué)理念。從老莊的“虛室生白”到“意在言外”的偏離效應(yīng),不僅體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)審美藝術(shù)對(duì)不確定性與空白的選擇和偏好,而且表現(xiàn)傳統(tǒng)美學(xué)對(duì)讀者的關(guān)懷和召喚。
讀者在閱讀本文中需要保持一定的思考空間,需要在想象中填充預(yù)留的空白,需要從被動(dòng)的接受的禁錮關(guān)系中解放出來,需要真正地參與到文學(xué)作品意義的解讀中來,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)作品審美能力的提高和自我視閾的拓展。
三 《天使,望故鄉(xiāng)》在語言層上的召喚結(jié)構(gòu)
朱立元在召喚結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,從文學(xué)作品的基本結(jié)構(gòu)分析了空白和不確定性,并從語言學(xué)到心理學(xué)層進(jìn)行了逐一剖析。他將語言學(xué)層分為語音語調(diào)層、語義建構(gòu)層及修辭格層,通過外在的語言學(xué)方法進(jìn)行空白與不確定的預(yù)留,為讀者保留想象的空間。
1.語音語調(diào)層。
語言本身就具備一些能夠辨析的特點(diǎn),包裹在召喚結(jié)構(gòu)最外層的語音語調(diào)也是如此。豐富多樣的語言形態(tài)都可以通過簡單的語音語調(diào)的變化來表達(dá)特殊的情感。同音字、聲調(diào)、語調(diào)的細(xì)微變化都可以帶來不同的文本意義。民族語言越豐富,同音情況越多,不確定性也越多。聲調(diào)和語調(diào),作為日常的情感態(tài)度,也存在著諸多的變化。不同的聲調(diào)語調(diào)都可能表達(dá)著不同的情感態(tài)度,也增加了不確定性。
《天使,望故鄉(xiāng)》中的Ben是個(gè)性格沉悶、寡言憂郁的天使,他常常對(duì)自己的“天使”訴說。小說中描寫B(tài)en的場景中很多次提到了“God”和“Angel”,雖然使用了同一個(gè)詞或句,卻訴衷了不同的情感效果。以“God”為例:
例1. “Oh, my God!” he said. “Do you expect me to check up on the little thug? He’s been knocking down on you for the last six months.” (Wolfe, 2006: 136)
“我的老天!你難道還指望我監(jiān)察這個(gè)小偷不成?他騙你已經(jīng)騙了大半年了。”(喬治·高,2013:195)
“噢,我的天!你難道還指望我監(jiān)督這個(gè)小混蛋嗎?他已經(jīng)騙你大半年了?!?劉積源, 2009:143)
例1中的“Oh, my God”來源于Ben所在的報(bào)社關(guān)于收?qǐng)?bào)費(fèi)的一次討論。蘭道爾先生要求Ben陪同其他報(bào)童去收賬,Ben對(duì)收賬這事心有不滿,源于其中一個(gè)報(bào)童騙賬已有大半年。此時(shí),Ben的語調(diào)充斥著不滿和諷刺,是對(duì)“God”表達(dá)的一種抱怨和不快。
例2. “Oh, my God!” laughed Ben thinly, “l(fā)isten to that, won’t you?” (Wolfe, 2006: 145)
“啊呀,老天!”阿賓笑道,“這是什么話,還要問我!”(喬治·高,2013:207)
“噢,我的天哪!”本恩淡然一笑,“你聽到了吧?”(劉積源,2009:152)
例2中的“Oh, my God”來自麥奎爾醫(yī)生反駁狄克關(guān)于文章和經(jīng)驗(yàn)的探討中向Ben尋求贊同時(shí)的回復(fù)。此時(shí)的場景是輕松、揶揄的,Ben的語調(diào)也是愉快又明朗的。此時(shí)的語調(diào)不再是諷刺,而是出于一種旁觀者的愉快的語氣。
同一個(gè)“Oh, my God”表達(dá)不同的情感態(tài)度源于語調(diào)、語氣的不同。兩位譯者在翻譯過程中都充分關(guān)注了情感態(tài)度,對(duì)同一個(gè)句子的不同語調(diào)給出了不同的翻譯。作為召喚結(jié)構(gòu)最外層的語音語調(diào),特征相較明顯,但也需要讀者在翻譯后的語音語調(diào)中展開想象,這樣才能形成對(duì)Ben的整體形象。另外,原文本中Ben多次重復(fù)的“Oh, my God”絕不停留在語音語調(diào)層,反復(fù)地出現(xiàn)引起了讀者巨大的閱讀興趣,思考Ben的形象?!癎od”和“Angel”作為Ben內(nèi)心世界唯一的依賴,通過讀者的閱讀參與,細(xì)細(xì)辨析,召喚讀者悟出Ben的孤獨(dú)和憂郁。
2.語義建構(gòu)層。
文學(xué)文本意義的不確定性和空白在語義建構(gòu)層的表現(xiàn)更為突出明顯。作為日常語言的提煉、加工,文學(xué)作品的語言必須通過語境建立起來。語境可以使文本具備多樣的意義,也可以使其具備獨(dú)特的意義。文本意義的擴(kuò)展可以通過符號(hào)與意義在具體使用中的偏離獲得,即“意在言外”。這種偏離造成了文本意義的空白,自然形成召喚讀者重建缺失的意義的過程。
《天使,望故鄉(xiāng)》中麥奎爾醫(yī)生同狄克醫(yī)生的對(duì)話讓讀者在“視點(diǎn)游移”的過程中獲得到連貫一致的獨(dú)特意義。如:
“… Have you a Little Fairy in your Home? You haven’t! Then let the Gold Dust Twins do the work! Ask Ben—he knows!” (Wolfe, 2006: 145)
“……狄克,你家里有仙女幫你的忙嗎?要是沒有,就讓‘杯中物’助你一臂之力吧!你問阿賓好了——他懂得其中的道理!”(喬治·高,2013:207)
“……你家里有小仙女嗎?沒有!那就讓‘金砂屯’老酒幫幫你吧!你問本恩,他知道那個(gè)!”(劉積源,2009:152)
讀者在高和劉的譯本的“視點(diǎn)游移”中,首先能夠建立起麥奎爾醫(yī)生是對(duì)狄克醫(yī)生進(jìn)行反駁的視野。在每個(gè)字、每個(gè)詞的意義閱讀中,原本不具備具體意象的字詞開始構(gòu)建起來,從“仙女”“杯中物”“金砂屯老酒”等不確定的空白的意象中,讀者將他們整合起來,進(jìn)一步了解到麥奎爾醫(yī)生對(duì)狄克醫(yī)生的不屑與諷刺。
劉譯本采取了直譯,讀者在意象的連接中,自行填補(bǔ)文本所具備的意義,建構(gòu)起整個(gè)對(duì)話的場景、人物神態(tài)、性格等,意象開始完整飽滿起來。而讀者在高譯的版本中,當(dāng)視點(diǎn)游移到“杯中物”時(shí),首先會(huì)想到“酒”,繼而會(huì)思考為何需要“杯中物”來幫助他?根據(jù)前后的語境,讀者能夠自然地建構(gòu)起麥奎爾醫(yī)生自認(rèn)為喝酒并不妨礙他精湛的手術(shù)技術(shù),手術(shù)做的好壞取決于經(jīng)驗(yàn)的心態(tài),這種語境下的“杯中物”自然就賦予了諷刺的意味,作品的召喚性得以增強(qiáng)。讀者就是在這樣一個(gè)過程中獲得文本意義,同時(shí)又理解了言外之意。
3.修辭格層。
修辭手法通常能夠通過意義的放大或縮小,造成意義的不確定性,繼而增加意義的空白。比喻、夸張、象征、通感等都是對(duì)原本意象本質(zhì)的一種偏離,而正是這種偏離,使得正常意義的文本的不確定增加,加強(qiáng)文本的召喚性。
讀者對(duì)甘特在《天使,望故鄉(xiāng)》的酒鬼身份并不陌生。其相貌,動(dòng)作也令讀者印象深刻。
… a strange wild form of six feet four with cold uneasy eyes, a great blade of nose, and rolling tide of rhetoric, a posterous and comic invective, as formalized as classical epither, which he used seriously, but with a faint uneasy grin around the corners of his thin wailing mouth. (Wolfe, 2006: 6-7)
……這個(gè)身長六英尺四的怪人,兩眼冷漠不寧、鼻子像刀背一般厚,說起話來滔滔不絕,罵起人來一板一眼用上一大堆奇詞妙語,聽上去令人發(fā)噱,他自己卻一本正經(jīng),只是在薄薄的嘴唇邊帶著一絲膽怯的笑意。(喬治·高,2013:6)
……這時(shí)他已經(jīng)是一位身高六英尺四英寸的漢子了。他鼻梁高高,雙眼冷峻而不安。他言辭流利,常用荒誕之語罵人,令人哭笑不得,簡直都快成了經(jīng)典的代名詞了。他說這些話的時(shí)候,自己卻一本正經(jīng),薄薄的嘴唇邊還掛著一絲不自然的微笑。(劉積源,2009:4)
沃爾夫?qū)Ω侍爻醮蔚男蜗竺鑼懥钭x者印象深刻。通過五官的描寫,加上比喻的運(yùn)用,讀者能夠迅速形成對(duì)甘特的初步輪廓的認(rèn)知。尤其在描寫鼻子一段,用“blade”一詞,對(duì)甘特鼻子的形象進(jìn)行了放大,讀者需要思考鼻子的具體形象,這也無形中增加了意義的空白。
高譯保留了原文本意義的放大,在翻譯過程中,選擇用對(duì)應(yīng)的比喻來刻畫人物形象,保留了原文本設(shè)置的空白。對(duì)比而言,劉譯并未保留文本的意義形象,并沒有給讀者更深一步的想象。比喻的運(yùn)用,將甘特的形象內(nèi)涵增加,也給讀者留下了更多的思考空間,加深了文本人物的形象。
四 《天使,望故鄉(xiāng)》在心理學(xué)層上的召喚結(jié)構(gòu)
意義意象層和思想感情層都是召喚結(jié)構(gòu)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),他們相互包容、依賴并相互滲透。意義意象是召喚性和空白最集中的表現(xiàn),也是文本能夠創(chuàng)造不確定性的最集中體現(xiàn)。思想感情層能夠通過一定的審美意象來表現(xiàn),也能通過讀者和作者的理解實(shí)現(xiàn)。思想感情層復(fù)雜又深邃,看不見摸不著,因而不確定性和空白也相應(yīng)增加。
1.意象意境層。
“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”表明意象對(duì)于讀者而言本身就具備著不確定性。文學(xué)作品的意象意境通過譯者創(chuàng)造語言,進(jìn)而傳達(dá)給讀者。翻譯過程中的意象更為復(fù)雜,譯者本身對(duì)意象的理解也會(huì)影響譯文讀者對(duì)意象的認(rèn)知。這一系列創(chuàng)造與重建的過程,充滿著不確定性和空白,這也意味著文學(xué)作品意象意境的建構(gòu)需要訴諸讀者,依靠讀者。
《天使,望故鄉(xiāng)》不僅在開篇,還在文中反復(fù)出現(xiàn)三個(gè)意象,這三個(gè)意象也在暗示著孤獨(dú)和接受孤獨(dú)的命運(yùn):
… a stone, a leaf, an unfound door; of a stone, a leaf, a door. And of all the forgotten faces.(Wolfe,2006:3)
……一塊石頭、一片樹葉、一扇找不到的門;話說一塊石頭、一片樹葉、一扇門、再說所以被遺忘的面孔。(喬治·高,2013:3)
……一塊石頭,一片樹葉,一扇未找到的門;這石頭,這樹葉,這門。所有那些已忘卻了的面孔。(劉積源,2009:3)
“石頭”“樹葉”“門”以及后文中提起的“天使”這幾個(gè)意象在構(gòu)建意象前都是孤立存在的,在建構(gòu)之前,這幾個(gè)意象會(huì)讓讀者產(chǎn)生不確定性和空白。獨(dú)立的意象的空白性在意義建構(gòu)后變得豐滿與完整。無論是高譯還是劉譯,直白地譯出意象,沒有做出任何闡釋性的補(bǔ)充,譯文讀者與原文讀者感受的是直接的意象表達(dá),都需要在獨(dú)立的意象下填補(bǔ)空白。通過讀者的閱讀、思考,讀者能夠理解意象,感知這幾個(gè)意象的微妙之處,能夠悟出讀者的孤獨(dú)與束縛,以及面對(duì)孤獨(dú)的勇氣和信心。
2.思想感情層。
思想感情層屬于心理學(xué)上的偏離效應(yīng)。在文學(xué)作品中,思想感情層的不確定性和空白最多,隱藏最深。作者本身在創(chuàng)作過程中情感絕非單一的,而是復(fù)雜多樣的。讀者在閱讀過程中,往往受經(jīng)驗(yàn)、心境等影響,對(duì)文本的思想感情更是難以確定。在翻譯過程中,譯者作為中間人,在領(lǐng)悟原文本感情的同時(shí),難以避免地將自己的認(rèn)知傳達(dá)給譯文讀者,譯文讀者又結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)、情感等,對(duì)譯文產(chǎn)生更為豐富的思想。作者、譯者及讀者的多向互動(dòng)也造成了文本的不確定性及召喚性。
《天使,望故鄉(xiāng)》作品的價(jià)值與思想感情也存在著多元化的解讀。鄭軍(2011:66-67)解讀出甘特一家人的親情的冷漠與迷惘,揭示他們渴望改變和逃離的現(xiàn)狀。譯者劉積源(2009:50-53)揭示親情之間的畸形、生活的孤獨(dú)與痛苦等。不同的讀者包括作為譯者的讀者也對(duì)中心思想有著不同的認(rèn)識(shí)和解讀,這也說明了思想感情層的復(fù)雜性與不確定性。
五結(jié)語
作者、譯者、讀者作為翻譯作品鏈上不可或缺的部分,都在參與翻譯作品形成召喚性的過程。通過語音、語義、意象、思想等不同的結(jié)構(gòu)層的建構(gòu),文本的召喚性既能夠得到保留,又能夠得到延伸。無論是原作還是譯作,都能夠在保持文本風(fēng)格的同時(shí),召喚讀者的參與,讓讀者參與想象與填補(bǔ),這樣文學(xué)作品的意義才得以真正實(shí)現(xiàn)。(候金萍,2007:35-37)正是這些結(jié)構(gòu)與特性,《天使,望故鄉(xiāng)》才能在讀者中引起共鳴,才能在文學(xué)的長河中找到存在的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)作品的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]Iser, Wolfgang. The Activity of Reading: A theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1978.
[2]Wolfe, Thomas. Look homeward, Angel [M]. New York: Scribner Press, 2006.
[3]候金萍. 從接受美學(xué)的視角解讀《麥田里的守望者》的召喚結(jié)構(gòu)[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):35-37.
[4]劉積源. 論《天使,望故鄉(xiāng)》中的畸形情愛[J]. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5):50-53.
[5]宋華. 紅樓夢民俗英譯的召喚結(jié)構(gòu)研究[J]. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6): 58-63.
[6]托馬斯·沃爾夫, 天使望故鄉(xiāng)[M].劉積源,譯. 蘭州:敦煌文藝出版社,2009.
[7]托馬斯·沃爾夫,天使望故鄉(xiāng)[M].喬·治高,譯. 北京:新星出版社,2013.
[8]鄭軍. 迷茫的親情——評(píng)成長小說《天使望故鄉(xiāng)》[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7): 66-67.
[9]朱立元. 接受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004.
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Appealing Structure of Translated Literary Works——A Case Study of Chinese Versions of Look Homeward, Angel
Gong Xiaobin, Feng Jia
(School of Foreign Studies, Jiangnan University, Wuxi,Jiangsu 214122,China)
Abstract:Look Homeward, Angel, as a debut of Thomas Wolfe, has several translated versions now since its first publication. Based on maintaining the original text style, different versions are also adapted to set certain indeterminacy and blanks to call on readers to participate in the interpretation. This paper, taking Chinese versions of Georgia Kao and Liu Jiyuan as examples, aims to probe how to maintain the original style at linguistic levels such as intonation, semantics, rhetoric and image from the perspective of text appealing structure of literary works. Meanwhile, it appeals to readers to bring their initiative to take full advantage of their creativity to text, to improve their aesthetic ability, and to widen their horizon of expectation as possible as they can.
Key words:appealing structure; Look, Homeward, Angel; readers
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)02-0096-4
基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(JUSRP211A73)及江南大學(xué)自主基金重點(diǎn)項(xiàng)目“二十世紀(jì)美國文學(xué)的城市化主題研究”(JUSRP51415A)的階段性成果之一。
作者簡介:龔曉斌,博士,教授,江南大學(xué)。
馮佳,碩士,江南大學(xué)。