楊慧文
(天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
?
從翻譯對等理論談漢語新詞英譯
楊慧文
(天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
對等;新詞;英譯
漢語新詞常常會通過英譯過程向全世界表達(dá)當(dāng)代中國人的思想體系和價(jià)值觀念。翻譯理論家奈達(dá)和紐馬克的翻譯對等理論在新詞翻譯上都以可譯性為前提闡釋了翻譯中語言和意義的關(guān)系。針對漢語新詞英譯中出現(xiàn)的問題,給出了基于翻譯對等理論的翻譯策略。
隨著中國經(jīng)濟(jì)水平的日益增高及中國綜合國力的不斷加強(qiáng),漢語新詞作為體現(xiàn)中國當(dāng)代語言和文化的嶄新表達(dá)方式,常常會通過英譯過程向全世界表達(dá)中國人的思想體系和價(jià)值觀念。對外翻譯工作人員、譯者及媒體人士在面對漢語新詞時(shí)往往沒有統(tǒng)一的翻譯模式,甚至使得“漢語新詞的各種誤譯、錯(cuò)譯、硬譯、隨心所譯充斥在各種出版物和媒體當(dāng)中,嚴(yán)重影響了文化交流和文化傳播?!?張戈,2013)如何將漢語新詞進(jìn)行準(zhǔn)確到位的英譯應(yīng)該有一個(gè)合理的范疇,筆者嘗試從翻譯對等理論出發(fā)來談?wù)劃h語新詞的英譯問題。
尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida, 1914-2011)和彼得·紐馬克(Peter Newmark, 1916-2011)都是西方翻譯界中極具影響力的翻譯理論家,奈達(dá)翻譯理論歷經(jīng)科學(xué)、交際理論及社會符號學(xué)階段,并且后期更為側(cè)重對翻譯與文化之間的聯(lián)系。紐馬克從最初的研究翻譯與意義入手,過渡到翻譯方法研究,為消除直譯和意譯的差異提出了語義翻譯與交際翻譯,后來又提出翻譯關(guān)聯(lián)法來消除對二元對立的疑慮。在翻譯等值問題上,奈達(dá)與紐馬克均持有肯定意見。奈達(dá)早期提出的動態(tài)對等與形式對等以及后期修正的功能對等與形式對應(yīng)都為對等理論進(jìn)行了闡釋;紐馬克也為對等效果提出了許多具體的翻譯策略。對于翻譯與文化的關(guān)系,奈達(dá)認(rèn)為語言可以反映文化,紐馬克指出文化受到多種元素制約(如飲食衣著、歷史遺留、政治影響、國際慣例等)。他們同時(shí)針對不同語言的文化差異提出了一些有效的翻譯策略。甚至,奈達(dá)與紐馬克翻譯理論中還存在著相互滲透和理論貫穿的現(xiàn)象,尤其是對等效果的研究和翻譯中歸化與異化的融合。他們創(chuàng)作的兩大翻譯理論系統(tǒng)從方法、假設(shè)和目的三大方向入手得出了兩大翻譯理論在理論基礎(chǔ)、翻譯本質(zhì)、可譯性、翻譯與意義、譯者追求及翻譯理論與實(shí)踐這六個(gè)角度上的一致性。其中對于新詞的翻譯問題,他們都更為傾向于語義對等而非形式對等。
(一)可譯性
奈達(dá)與紐馬克的對等翻譯理論都是建立在具有可譯性的基礎(chǔ)上,而可譯性和不可譯性一樣,都是作為翻譯理論的假設(shè)來設(shè)定。語言層面的可譯性常常是對于目的語翻譯的基本基礎(chǔ)。奈達(dá)和紐馬克都對語言的共性和可譯性給予了肯定態(tài)度,奈達(dá)甚至在自己的翻譯著作里指出了“anything that can be said in one language can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message即:任何語言都可翻譯成另一種語言除非該信息的主要要素是該信息的文字形式。”(Nida and Taber 1969, p. 4)紐馬克同樣指出“No language, no culture is so primitive that it cannot embrace the terms and the concept of old saying即:沒有一種語言或文化能如此另類以致于無法和一些俗語相融合?!?Newmark,1991, p. 28).兩位翻譯理論家都以語言是可譯的作為翻譯實(shí)踐的前提,并且試圖找到實(shí)際翻譯問題的解決方法,來使翻譯對等成為翻譯中被考慮的核心。針對新詞翻譯,建立在可譯性的基礎(chǔ)上則是非常積極而又意義的翻譯前提。
(二)翻譯與意義
奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)過所指意義(Referntial Meaning)和內(nèi)涵意義(Connotative Meaning)是詞匯意義研究的兩大類。所指意義研究那些有關(guān)象征物體、事件、抽象概念以及關(guān)系的詞匯,而內(nèi)涵意義研究在促進(jìn)交流參與人反應(yīng)的詞匯。對于符號意義而言,奈達(dá)更進(jìn)一步劃分了指稱意義(Referential Meaning)、言內(nèi)意義(Denotative Meaning)和語用意義(Pragmatic Meaning)。指稱意義可對語言符號所代表事物的基本特征進(jìn)行抽象概括。指稱意義也是語言符號的基本內(nèi)容,其所傳遞的主要信息也等同為“認(rèn)知意義”、“ 信息意義”或“概念意義”。語用意義是指語言符號與語言使用者的關(guān)系,是語言符號對交流參與人產(chǎn)生的影響,就是內(nèi)涵意義(Connotative Meaning)或聯(lián)想意義(Associative Meaning),甚至是象征意義(Symbolic Meaning)。對于這些詞翻譯時(shí)要從文化色彩、感情色彩等方面去考慮。在翻譯中也要考慮表征意義(Indexical Meanning)、表情意義(Expressive Meanning)、社交意義(Social Meanning)、祈使意義(Imperative Meaning)和聯(lián)想意義(Associative Meaning)。(Nida and Taber,1969,pp.56-90)紐馬克認(rèn)為,“在幾乎所有的翻譯都涉及到三種主要的意義:認(rèn)知意義(Cognitive Meaning)、交際意義(Communicative Meaning)和聯(lián)想意義(Associative Meaning)”(Newmark,1988:pp.5-6)。認(rèn)知意義包括語言學(xué)意義(Linguistic Meaning)、所指意義(Referential Meaning)、隱含意義(Implicit Meaning)和主位意義(Thematic Meaning)。交際意義包括語為意義(Illocutionary Meaning)、施為意義(Performative Meaning)、推論意義(Inferential Meaning)和預(yù)兆意義(Prognostic Meaning)(Newmark,1991:29)。文本的意義還必須受到其他多種因素的影響和制約。這些諸多因素主要包括:文本所體現(xiàn)的作者個(gè)人的風(fēng)格和個(gè)人習(xí)語;題材和時(shí)代背景所決定的原語言文本和目的語言文本的語法結(jié)構(gòu)和詞匯用法;表達(dá)原語言文化和目的語言特有內(nèi)容的詞匯。(Newmark,1988:4-5)。兩位翻譯理論家對于翻譯與意義問題的論述,說明了翻譯的實(shí)質(zhì)和意義在翻譯中的重要意義。因此,我們在新詞翻譯中要特別注意對詞匯意義的處理。
近10年來隨著我國國際地位的不斷升高和文化交流的不斷增強(qiáng),漢語新詞的英譯成為了一個(gè)熱點(diǎn),同時(shí)也獲得了令人矚目的成績。但是漢語新詞翻譯無論是實(shí)踐還是理論都還存在很多問題。正如楊全紅所言“漢語新詞具有創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性等特征,加上某些無先例可循;同時(shí)又限于譯文信息反饋相對滯后,所以新詞新語英譯中出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯、詞不達(dá)意等問題在所難免”。(楊全紅,2003)現(xiàn)就目前漢語新詞英譯中存在的問題歸納了以下幾種:
(一)漢語新詞英譯中的文化意識缺失
很多譯者對漢語新詞詞匯本身及其英譯的文化意義把握不夠準(zhǔn)確,結(jié)果出現(xiàn)了文化上的誤讀。比如,很多譯者對新詞的含義不求甚解,想當(dāng)然地翻譯。把“艷遇”譯為“encounter with a beautiful woman”,而不知道“艷遇”不但可以發(fā)生在男性的身邊,也可以出現(xiàn)在女性的生活里;把“我也是醉了”譯為“I’m drunk”,這就把原來的“醉”字真正涵義為“我被弄暈了”或“我真是服了”的意思沒有顯示出來,“醉”在這里的涵義可的確是醉翁之意不在酒呢。還有如“蝸居”一詞譯被為“snail’s house”也存在問題,因?yàn)閟nail在英美文化中常常是緩慢懶散之意,而非狹小,而把漢語中表示房屋狹小的“蝸居”一詞按照字面譯為snail’s house,不但難以喚起歐美讀者的共鳴,而且極有可能令其產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“蝸居”與居所主人的懶惰或不潔有關(guān)。
有鑒于此,譯者在確定新詞的英譯文之前應(yīng)仔細(xì)調(diào)查譯文中所包含的文化信息,不僅要真正理解漢語新詞的文化含義,也要看英譯后這種文化含義是否和原語詞匯的文化含義一致,切忌不假思索就直譯。
(二)漢語新詞英譯的單一性
一般來說漢語新詞都包含了豐富又生動的形象,如果單一英譯就會讓人感覺索然無味,漢語新詞中所包含的生動的形象或動態(tài)意義喪盡殆盡,譯文味同嚼蠟。究其原因,這些譯文的出現(xiàn)大概也是由于譯者只圖省事或一味追求“正確”,而不求“準(zhǔn)確”。例如在2016年里約奧運(yùn)會上,因?yàn)槌煽兺怀鲇纸邮懿稍L的中國游泳選手傅園慧說:“我已經(jīng)用了洪荒之力了。” 針對這個(gè)新詞,很多譯者直接譯為“Honghuang power”或者“great power”。這就完全沒有譯出“洪荒之力”迅速走紅的原因,賽后國家地震臺網(wǎng)官方微博給出了科學(xué)的解釋來表明“洪荒之力”確實(shí)很強(qiáng)大。而后來CCTVnews最終的英文報(bào)道譯為“prehistorical power”就體現(xiàn)了一定的韻味,很快又有網(wǎng)站借用電影《星球大戰(zhàn)》的臺詞,把“我已經(jīng)用了洪荒之力了”譯為“I have the Force with me.”這種漢語新詞英譯也賦予了一定的象征意義。
(三)漢語新詞英譯中文化意義和情感意義的模糊
譯者對原文和譯文在文體意義和情感意義上的一致認(rèn)識不清。例如,有些地方將“驢友”(旅行愛好者的幽默稱呼)譯為travellers,就沒有考慮到漢語中非正式的、甚至常常帶有戲謔口吻的文體風(fēng)格。而China Daily BBS“翻譯點(diǎn)津”中“釘子戶”的譯文die-hard house-owner則沒有注意到原詞的情感意義,因?yàn)閐ie-hard是指那些拒不接受變化和新思想的保守人士,甚至是一個(gè)貶義詞,而“釘子戶”本身并無貶義。這些翻譯會帶了文化意義甚至情感意義上的模糊。
(一)直譯和意譯
直譯 ,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原語詞匯內(nèi)涵的基礎(chǔ)上 ,保留原語的形式 ,按照字面的意思來翻譯的一種常用的翻譯方法。漢語中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯 ,也能取得對等的效果 ,索性采用直譯的方法 ,如:磁懸浮列車Maglev train , magnetic suspension train。
漢語新詞往往生動形象 ,反映了中國現(xiàn)實(shí)社會的新生物和先進(jìn)經(jīng)驗(yàn) ,由于文化的差異性 ,往往會產(chǎn)生詞匯的空缺。即本民族中的該詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一民族的文化中缺乏“對等語 ”或“對應(yīng)語 ”。那么就不能拘泥于語言符號之間的轉(zhuǎn)換 ,而應(yīng)采取意譯的方式 ,在準(zhǔn)確理解的前提下 ,用譯入語讀者能接受的方式意譯出來。(張?jiān)?007)如廉政建設(shè)就意譯為 construction of a clean and honest administration;三講"教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)譯為 "three emphases" education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)。政策性住房 譯為policy-related house, policy-based house
貨到付款譯為 cash on delivery等等,這些都符合了一定的英譯策略。
(二)形式對等和功能對等
漢語新詞中“不作死就不會死”在各個(gè)國家流行網(wǎng)站上已然風(fēng)靡,沒事找事瞎折騰,結(jié)果自己倒霉。這條短語由漢語拼音和英文,以中文句式形成,而其簡明化的英譯“No Zuo No Die”就是起到了功能對等的效果,被編入美國網(wǎng)絡(luò)俚語詞典。在“中國夢”的英文翻譯過程中,很多譯者們采用了“China Dream”、“China's Dream”、“Chinese Dream”來英譯??删妥置嬉饬x而言,“China Dream”是“中國夢”,“China's Dream”是“中國的夢”,“Chinese Dream”是“中華民族(中國人)的夢”。 這個(gè)翻譯不僅僅是個(gè)無足輕重的語言問題,而是攸關(guān)這一重要概念的實(shí)質(zhì)內(nèi)容:中國夢不僅是國家夢,也是民族夢,更是中國人民的世界夢。“China”是個(gè)國家概念,“Chinese”是個(gè)民族概念。“中國夢”的經(jīng)典定義是“民族振興”和“偉大民族的復(fù)興”,它是攸關(guān)普天之下所有炎黃子孫的功業(yè),包括海內(nèi)外的所有華人,所以只有“Chinese Dream”才能準(zhǔn)確表達(dá)出其核心意思。另外“中國夢”是根據(jù)“美國夢”而來的,而“美國夢”的英文為“the American Dream”,而不是“the America Dream”。英文里,America(美國)對應(yīng)于China(中國),都是指的國家;American(美國人)才對應(yīng)于Chinese(中國人),都是指的屬于這個(gè)國家的人。所以,只有Chinese Dream才與American Dream能夠?qū)?yīng)起來,兩者的表達(dá)才平行。
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall, 1988.
[2]About Translation[M]. Multilingual Matters LTD, 1991.
[3]Paragraphs on Translation [M]. Multilingual Matters LTD, 1993.
[4]More Paragraphs on Translation [M].Multilingual Matters LTD, 1995.
[5]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.
[6]Language, Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[7]The sociolinguistics of Inter-lingual Communication [M]. Bruxelles: Editions du Hazard, 1996.
[8]Language and Culture—Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9]Culture: in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[10]Fascinated by Language [M].Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 2003.
[11]Nida, Eugene A. and Charles. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill, 1969.
[12]馬會娟.翻譯科學(xué)論爭根源之我見[J]. 外語與外語教學(xué), 2001,33(9): 53-55.
[13]張戈. 漢語新詞的翻譯問題及策略研究[J].職業(yè)時(shí)空,2013,9(10):111-113.
[14]楊緒明,楊文全.當(dāng)代漢語新詞探析[J].漢語學(xué)習(xí),2009,(1):97-99.
[15]高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上??品g, 2003(2):45-47.
[16]陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2010, 24(2):88-90.
[17]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[18]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:269.
[19]楊全紅. 漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國翻譯 ,2003(9).
[20]張?jiān)蹉y泉. 中國特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版 ) 2007.7 (1):105-110.
On the English Translatin of Chinese Neologisms from the Equivalence Theory
Yang Hui-wen
(School of Foreign Language, Tianshui Normal University, Tianshui Gansu741001,China)
Equivalence; neologisms; English translation
Chinese neologisms usually express the ideology system and value concept of modern Chinese to the world by the English translation. The two famous tanslation theorists, Eugene Nida and Peter Newmark, both illustrated the relationship of language and meaning in translation by their theories of equivalence. The thsis gave the tanslation strategies to the problem of Chinese neologisms tanslation on the basis of tanslation theories of equivalence.
2095-2708(2016)05-0171-04
H315.9
A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2016年5期