国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)倉央嘉措詩歌三家英譯及其譯論特點*

2016-03-07 18:54閆曼茹
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2016年6期
關(guān)鍵詞:泰森倉央嘉原詩

閆曼茹

(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)

?

國內(nèi)倉央嘉措詩歌三家英譯及其譯論特點*

閆曼茹

(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050024)

倉央嘉措詩歌是中華文化的瑰寶,享譽國內(nèi)外,其英譯本也是層出不窮。目前國內(nèi)倉央嘉措英譯本共有三個,譯者分別為于道泉、W·泰森和李正栓。這三位譯者由于時代背景、專業(yè)方向及翻譯思想的差異形成了不同的翻譯風(fēng)格。于道泉譯本講究忠實準(zhǔn)確,W·泰森譯本追求忠實與藝術(shù)再創(chuàng)作,李正栓譯本則力求“忠實對等、形神兼?zhèn)洹?,這三位譯者的實踐豐富了倉央嘉措詩歌研究,促進了民族典籍事業(yè)的發(fā)展,也向世人展現(xiàn)了中國古典詩歌的魅力。對國內(nèi)倉央嘉措詩歌英譯進行研究,以期更好地傳播倉央嘉措詩歌,并且對翻譯實踐和典籍英譯做出一些指導(dǎo)和建議。

《倉央嘉措詩歌》;典籍英譯;翻譯思想;翻譯風(fēng)格

倉央嘉措詩歌既是藏族文學(xué)史上的奇珍,也是中華民族大文學(xué)史上的瑰寶。[1](P1)倉央嘉措詩歌流傳三百余年,至今風(fēng)韻不減。倉央嘉措詩歌藏文原著或以手抄本問世,或以木刻版印出,或以口頭形式流傳,足見藏族人民喜愛之深,流傳程度之廣。1930年,時任國立中央研究院歷史語言研究所的于道泉先生翻譯的倉央嘉措詩歌譯本問世,題名《第六代達賴?yán)飩}洋嘉錯情歌》,這是海內(nèi)外第一個正式刊行的倉央嘉措詩歌藏、漢、英三語對照譯本。[1](P2)時至今日,倉央嘉措詩歌漢譯本,已有20多部,比較重要的有藏學(xué)家王沂暖、莊晶等偏重學(xué)術(shù)求真的譯本,或側(cè)重于民歌體,也有詩人曾緘、于貞至等強調(diào)詩歌求美的譯本,或側(cè)重于漢詩格律體,約略環(huán)肥燕瘦,各領(lǐng)風(fēng)騷。[1](P3)

于道泉倉央嘉措詩歌英譯本開創(chuàng)了國內(nèi)外英譯的先河,此后國內(nèi)外不斷推陳出新,新的英譯本應(yīng)運而生,目前有16個之多。國外比較重要的英譯本有:美國著名藏學(xué)家馬里恩·鄧肯的“五音部英語格律體譯詩”譯本《西藏的情歌及諺語》,德國藏學(xué)家索倫森“學(xué)術(shù)研究”為目的的直譯譯本《神性的世俗化:倉央嘉措詩歌特質(zhì)及形式研究》,威廉姆斯的“音節(jié)對應(yīng)”譯本《情愛的歌,悲傷的詩:六世達賴?yán)锏钠G情詩》,詩人惠格姆的“創(chuàng)意英譯本”《藍(lán)色翅膀的蜜蜂:六世達賴?yán)锴楦琛返取鴥?nèi)英譯本有三部,1930年于道泉的《第六代達賴?yán)飩}洋嘉錯情歌》為海內(nèi)外第一個正式刊行的倉央嘉措詩歌,此后再無英譯本問世,直至2011年,黃顥、吳碧云編纂的《六世達賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年》由中國藏學(xué)出版社發(fā)行,其中收錄了藏族譯者W·泰霖英譯的倉央嘉措詩歌74首,由此誕生了國內(nèi)第二個倉央嘉措詩歌英譯本。2015年初,李正栓、王密卿教授以于道泉漢譯本為底本,推出了最新的倉央嘉措詩歌英譯本《倉央嘉措詩歌英譯》,這也是國內(nèi)第三個倉央嘉措詩歌英譯本,可謂是典籍翻譯事業(yè)的又一創(chuàng)舉。

一、于道泉——忠實準(zhǔn)確,直譯為主

1.譯者簡介

于道泉教授是蜚聲海內(nèi)外的藏學(xué)家、教育家、語言學(xué)家,被譽為藏學(xué)泰斗。他通曉漢、藏、蒙、英等10多種語言,被譽為語言天才。于道泉教授于齊魯大學(xué)畢業(yè)后,曾在北京大學(xué)擔(dān)任過俄國東方語文學(xué)博士鋼和泰教授(Alexander von Stael-Holstein,1877-1937)的課堂翻譯,同時師從鋼和泰教授學(xué)習(xí)梵文和藏文。1926年去北海圖書館(今國家圖書館前身)擔(dān)任滿、藏、蒙古文字書籍的采訪和編目工作,并負(fù)責(zé)善本部,收集滿、藏、蒙古以及其他各民族的文字和文獻,同時受聘在中央研究院歷史語言研究所兼職。在業(yè)余時間,曾經(jīng)開始編纂漢、藏、梵三種文字對照的佛學(xué)辭典?!兜诹_賴?yán)飩}央嘉措情歌》(The Love-songs of 6th Dalai Lama Tsangyang Gyatso)也是在這段時間里翻譯成書的。

2.翻譯思想

直譯與意譯爭論自有翻譯以來便一直存在,許淵沖在《翻譯中的幾對矛盾》把直譯和意譯概況為:“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯、意譯,都把忠實于原文的內(nèi)容放第一位?!盵2]詩歌在翻譯中難度最大,直譯可以如實地還原原詩的內(nèi)容,但文筆和風(fēng)格方面會稍微遜色一些,而意譯則使譯文可讀性和欣賞性較高,而原詩的某些形式和特質(zhì)則會流失。于道泉在英譯過程中主要采用直譯手法,在詞匯和句法上與原文相互呼應(yīng),原原本本地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,并且重在釋義,不太注重押韻、形式和風(fēng)格等,因此譯文整體上韻律感和節(jié)奏感上缺乏美感。以倉詩第21首為例:[3](P14)

因為心中熱烈的愛慕,

問伊是否愿作我的親密的伴侶

伊說:若非死別,

決不生離。

于道泉英譯:[3](P314)

Because (I) desperately fell in love with (her),

(I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.

“Unless we are separated by death,

We should never part alive.” Was (her) answer.

整首詩,于譯本多采用直譯的手法,意義忠實、形式貼切,但是過于追求字字句句忠實的直譯法則顯得腰身過勁,使得詩歌的美感和意蘊美感不足,也在一定程度上限制了譯者的主觀能動性??梢钥闯觯谧g本采用逐字翻譯法,且多為詳盡的描述性的詞匯,例如,“親密的伴侶”,于直譯為“(my) intimate companion”,而“親密的伴侶”其實可意譯為“妻子”即“my wife”;再如,“若非死別”于譯為“Unless we are separated by death,”直譯“死別”,嚴(yán)謹(jǐn)按照原詩詞匯的數(shù)量并進行直譯,直接而且詳盡地臨摹了原詩的風(fēng)貌。從句法上看,于譯本句式、句法和原詩相照應(yīng),忠實再現(xiàn)了原詩的風(fēng)貌。例如,后兩句“伊說:若非死別,決不生離。”,于譯本使用主系表結(jié)構(gòu),譯為“‘Unless ..., We should ....’Was (her) answer.”,句法整齊規(guī)整,與原詩很好地相照應(yīng),但形式上略顯頭重腳輕,“was (her) answer”表達些許生硬,又使詩略顯冗長繁復(fù),一定程度上缺失了詩的靈動和韻味。

于道泉采用直譯的手法,究其原因,一則是由于于道泉并非藏族人,英語也非母語,加之當(dāng)時的閱歷和知識都有限,所以在進行藏漢英的轉(zhuǎn)換時傾向于采用直譯的逐字翻譯法,將譯者的主動能動性放在次要甚至被動位置。二則是于道泉的志趣所在是藏文詞典編纂和語言研究而并非詩歌翻譯,正如他在給中國社科院民族研究所的黃顥、吳碧云合編的一本《倉洋嘉措及其情歌資料集》作序時說:“我認(rèn)為,世間最痛苦的事莫過于在自己面前擺著許多自己非常想看的書,而自己無法看懂;使我最幸福的就是使自己得到一種便利條件,經(jīng)過一番努力之后,可以把自己的這種痛苦解除,同時,也解決別人這一類的許多痛苦?!盵3](P4)所以,以語言研究為己任和志趣的于道泉采用了逐字翻譯的方法,因為直譯更適用于藏漢英三語的轉(zhuǎn)換和對比,并能為藏語詞典的編纂工作打下堅實的基礎(chǔ)。

3.翻譯風(fēng)格及評價

從整體上看,于譯本保留了“諧”體民歌通俗易懂、樸實無華的特點,翻譯時忠實準(zhǔn)確地傳達了原詩的內(nèi)容。索朗旺姆對于譯本評價道:“于道泉譯本的主要特點是多采用直譯的翻譯方法。譯文用詞簡潔、句式完整、通俗易懂、可讀性強。這一特點符合倉央嘉措詩歌在藏婦孺皆知的狀況?!盵4]但于譯本把重點放在與原文詞匯和句法的準(zhǔn)確對應(yīng),翻譯時多采用直譯的逐字翻譯法,因而不可避免地忽視了形式和風(fēng)格方面,導(dǎo)致譯文雖內(nèi)容上忠實準(zhǔn)確,但形式上韻律感和美感不足,似乎缺乏了一種詩歌的韻味。藏族翻譯家齋林·旺多也指出其弊端:“一是翻譯的形式過于自由,沒有韻律感和節(jié)奏,讀出來沒有美感;二是譯文多是字面翻譯,沒能傳達詩歌的深層含義?!盵4]于道泉是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的杰出學(xué)者和教育學(xué)家,之所以采用直譯的手法是與他翻譯目的、時代背景及閱歷有關(guān),但是,客觀評價來說,于道泉開創(chuàng)性的研究和他的偉大翻譯實踐為倉央嘉措詩歌的傳播和發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻,堪稱是國內(nèi)外研究倉央嘉措詩歌第一人。自此之后,國內(nèi)外倉央嘉措詩歌漢、英譯本層出不窮,且多數(shù)英譯本都是以于道泉漢譯本為底本進行創(chuàng)作,可見他為今后倉央嘉措詩歌的研究和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

二、 W·泰森——忠實升華,語言古雅

1.譯者簡介

W·泰森,西藏日喀則江孜人,藏名為旺多·秋吉,是享譽藏區(qū)的著名藏族翻譯家,精通藏、英、漢三種語言。 W·泰森幼年時期在藏文學(xué)校學(xué)習(xí)過藏文,之后七年留學(xué)于圣約瑟夫?qū)W院,積累了深厚的英文功底,回國后的近四十余年,W·泰森從事過教員、編輯等工作,也曾在西藏自治區(qū)旅游局就職并編寫了一本英文導(dǎo)游教材。1992年退體后W·泰森主要開始從事翻譯和寫作工作,主要著作有:長篇小說《齋蘇府秘聞》、《導(dǎo)游日記》,譯作有《西藏風(fēng)土志》和莎士比亞的《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》兩部作品。他是第一位把莎士比亞戲劇介紹到西藏的人,所以被譽為“把莎士比亞帶到喜馬拉雅的人”。2010年榮獲“資深翻譯家”的榮譽稱號,2011年,旺多先生英譯的倉央嘉措詩歌(Love-songs of Tsangyang Gyatso)問世。

2.翻譯思想

W·泰森是一位有著深厚英譯基礎(chǔ),而且對翻譯頗有見解的優(yōu)秀譯者,正是如此,他擅長發(fā)揮主觀能動性,在尊重原作的基礎(chǔ)上盡量體現(xiàn)出譯者的主體性和能動性,使原文的意境和神韻得以升華。正如他自述道:“我翻譯《倉央嘉措情歌》的經(jīng)驗表明,譯文在遵循忠實的基礎(chǔ)上要敢于藝術(shù)再創(chuàng)造,要讓譯文通俗易懂,在表達方式上要敢于超越原文”[5].由此看出W·泰森不僅主張忠實翻譯,而且還主張優(yōu)化譯文的內(nèi)容和表現(xiàn)形式,是“忠實升華”論的提倡者和實踐者。在倉詩英譯中,W·泰森的“忠實升華”翻譯思想體現(xiàn)為以下三個方面。首先,主張意譯而非直譯,他反對逐字對譯,認(rèn)為直譯只能傳達出字面意思,卻喪失了詩歌的文采和韻味,不能忠實再現(xiàn)倉詩的意蘊和風(fēng)采,他主張譯者要發(fā)揮自身的專業(yè)素養(yǎng)和知識積累將深層的含義表達出來。其次,提倡以詩譯詩,注重音韻和節(jié)奏。倉詩藏文極賦韻律和節(jié)奏,一般為四句六音節(jié),如果采用散體詩來譯將會失去詩歌本身的韻律和節(jié)奏美感,因此,W·泰森重新英譯藏文《倉央嘉措情歌》時多采用尾韻,即詞尾音素重復(fù),韻法多采用兩行轉(zhuǎn)韻(aabb)和隔行交互鉀韻(abab)。最后,語言表達上流暢自然,語言古樸典雅。W·泰森在翻譯倉詩時采用了現(xiàn)代英語和“雅語”結(jié)合的表達方式,使得文字流暢自然而又平添幾分雅致的魅力。這是因為譯者本身翻譯過莎士比亞的多部作品,對古典英語較為熟悉;另一方面是譯者考慮到倉央嘉措與莎士比亞所處的時代相近,這樣更容易產(chǎn)生在時空上引起讀者的共鳴。以倉詩第15首為例:[3](P12)

有力的蜀葵花兒,

若去作供佛的物品,

也將我年幼的松石蜂兒,

帶到佛堂里去。

W·泰森譯為:[3](P326)

If thou,the mighty holly flower,

Art to leave to the altar for an offer,

O take me—thy little bumblebee,

Into thy temple along with thee.

首先,W·泰森舍棄了于道泉的直譯手法,在詞匯和句法的處理上更加自由靈活,采用了意譯的方法不僅譯出了字面意思,還注重詩人的感情色彩和言外之意,使得詩歌的美感和意蘊更加濃厚。正如W·泰森自己評價道:“我的譯文不僅用詞保留了原詩的情感色彩,還譯出了詩人的言外之意,做到了忠實與藝術(shù)再創(chuàng)造的有機結(jié)合?!盵5]其次,譯者注重音韻和節(jié)奏,采用繁密的韻律來增強詩歌的韻律感和節(jié)奏美,這首詩中韻律整飭,采用尾韻的形式押韻,第1、2行押/?/,第3、4行押/i/,韻式為aabb,讀起來瑯瑯上口,極賦律感。最后,古典英語和現(xiàn)代英語相結(jié)合,使得詩歌讀起來文字古雅、表達流暢自然,比如在莎士比亞時期常見的雅語有:thou,art,O,thy,thee,都為詩歌蒙上了一層濃郁的高雅古典的色調(diào),使得整首詩語言簡潔生動,典雅優(yōu)美,韻律整飭,流暢自然。

3.翻譯風(fēng)格及評價

W·泰森譯本的主要特色是用韻繁密,采用古典英語表達,實為創(chuàng)新和突破之處。他還大膽采用意譯的方法,較之于道泉直譯的方法英譯更加準(zhǔn)確生動,這與他自身藏語母語的優(yōu)勢及對詩歌藝術(shù)追求精益求精的態(tài)度密切相關(guān)。整體上,W·泰森譯本不僅忠實于原文意義,且注重詩歌的韻律節(jié)奏及流暢自然的表達方式,可謂是忠實與藝術(shù)再創(chuàng)造的有機結(jié)合。但不足之處是,古典英語的頻繁使用與原詩通俗易懂、簡潔質(zhì)樸的風(fēng)格背道而馳,而且當(dāng)代讀者大多都沒有像讀者一般的文化背景和莎士比亞情節(jié),因此,對當(dāng)代讀者而言,反而成為理解和閱讀的一種負(fù)擔(dān)。索朗旺姆對之客觀地評價道:“總之,齋林·旺多譯本對詩歌理解準(zhǔn)確、譯文富有韻律和節(jié)奏,實屬上乘之作。然而由于譯文使用了早期現(xiàn)代英語,出現(xiàn)了一些現(xiàn)在不常見的詞匯,提高了對讀者文化素養(yǎng)的要求,限定了讀者范圍。另外,譯文的句式、語言簡練程度似不及原著?!盵4]一部好的著作,不僅要合乎當(dāng)時的時代背景,而且也要使用恰當(dāng)?shù)恼Z言措辭和表達方式,在尊重原著的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動性,不能任意發(fā)揮和篡改原意,否則不能稱得上是一部優(yōu)秀的譯著。W·泰森譯本起著繼往開來的作用,彌補了于譯本表達過于死板和音韻美感欠缺的遺憾,為今后的倉詩英譯實踐起了很好的啟示作用,起了一定的承上啟下作用。

三、 李正栓——忠實對等,形神兼求

1.譯者簡介

李正栓,1963年生,文學(xué)博士,河北師范大學(xué)教授,曾任外國語學(xué)院院長,是中國新一代翻譯家、教育家,主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評和典籍英譯,同時還是國內(nèi)典籍翻譯研究的專家。多年的學(xué)習(xí)使得他具備較高的英漢知識儲備,也積累了豐富的英、漢雙語轉(zhuǎn)換能力,再加之,多年的英美詩歌教學(xué)與英漢詩歌互譯及評論的實踐,又使他成為了英漢互譯教與學(xué)的典范。近幾年他還在中國典籍翻譯領(lǐng)域開啟了另一番沃土,致力于藏族格言詩和倉央嘉措詩歌的翻譯及研究,收獲了累累碩果,譯著主要有《樂府詩選》、《藏族格言詩英譯》、《倉央嘉措詩歌英譯》等。

2.翻譯思想

李正栓在一貫的翻譯實踐中堅持“忠實對等”的翻譯原則,他曾指出:“在翻譯過程中, 除了像奈達所說的要講究對字義、語義、話語結(jié)構(gòu)作適當(dāng)調(diào)整以達到功能上的對等外,對原文的理解、對風(fēng)格的再現(xiàn)、對音韻的追求、對文化的遷移也都應(yīng)講究一個對等?!盵6]首先,理解原文所表達的真實含義是翻譯的首要步驟,也是極其關(guān)鍵的一步,如果理解上出現(xiàn)偏頗,那再美的語言形式都無法彌補原詩真實內(nèi)涵的缺失。所以,李正栓深刻的意識到這一點,在翻譯倉詩中求真求實,力求做到理解上的對等。其次,倉央嘉措詩歌主題鮮明,感情細(xì)膩,藝術(shù)手法多樣,善用比喻、擬人、排比、對偶等修辭手法,且語言簡潔質(zhì)樸,通俗易懂,形成了婦孺皆知,雅俗共賞的特點。李譯本則不僅照顧到原詩的多樣的藝術(shù)手法,并且用詞簡潔準(zhǔn)確,與原詩的風(fēng)格不謀而合。再次,倉央嘉措詩歌采用藏族“諧體” 民歌的形式,且每首詩一般為四句六音節(jié),每兩個音節(jié)一“頓”,即“四句六音三頓”,這都使得倉詩節(jié)奏鮮明,韻律極強,呈現(xiàn)出一種和諧的音樂美。李正栓認(rèn)為詩歌是有韻律的藝術(shù)語言,能押韻則要押韻,力求再現(xiàn)原詩的音韻美和節(jié)奏感。因此,李譯本中多采用尾韻,韻法多采用兩行轉(zhuǎn)韻(aabb)和隔行押韻(abab)。最后,倉央嘉措詩歌是一部文學(xué)著作,蘊含著豐富的意象,比如動植物、自然天體、佛教相關(guān)意象等。其中大多都是藏區(qū)特有的物質(zhì)和文化,涉及到文化和宗教因素,李正栓在英譯中采用異化和歸化結(jié)合的策略,將其中所含的深層文化內(nèi)涵忠實而又貼切的傳達給讀者,既保留了原汁原味的異域文化特質(zhì),也幫助譯入語讀者更好地理解其中的文化含義,達到了文化傳播和交流的目的。以倉詩第6首為例:[3](P9)

自從看上了那人,

夜間睡思斷了。

因日間未得到手,

想得精神累了吧!

李譯為:[1](P13)

From when I fell in love with her,

I could not sleep at night.

During daytime I could not get close to her,

And so I missed her all the night.

該詩后兩行于譯本翻譯為:“It is because I was unable to get her in the daytime, So I have become tired in spirit?” 李認(rèn)為于翻譯有點過度。詩人不至于一見到姑娘就要弄到手,聽起來失之輕浮。故此,他翻譯為“get close to her”,體現(xiàn)了詩人“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的狀態(tài),這樣處理也更加貼切和符合原意。在韻律上,譯者也盡力去做到能押韻則押韻,該詩中第1、3行和第2、4行雖不是嚴(yán)格意義上的押韻,只是近韻,但是也是譯者為押韻而做的努力和嘗試。形式上該詩符合原文短小精煉、簡潔易懂的特點,語言表達追求形神兼?zhèn)?,體現(xiàn)出原詩的風(fēng)格。

3.翻譯風(fēng)格及評價

譯者在英譯過程中,采取以詩譯詩的方法,注重詩歌的形式音韻,用詞簡潔,因而詩歌內(nèi)容和形式上都有很大的可觀賞性。另一顯著特點就是,譯詩在底本、詩注之外增加了英譯者注的部分,主要是原詩文化背景的補充、思想感情的解讀和譯者個人情感的抒發(fā)。這樣不僅拓展了讀者的視野,傳播了藏族文化,也能幫助讀者更好地理解原詩的內(nèi)涵和寓意。在翻譯倉央嘉措詩歌時,李正栓在對原文理解準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上才進行翻譯,同時照顧到原文的形式和音韻,恰當(dāng)?shù)靥幚碓牡奈幕蛩氐?,以達到和原文風(fēng)格相契合,可謂是忠實對等,形神兼?zhèn)?,具有很高的文學(xué)價值和學(xué)術(shù)研究價值。王宏印和榮立宇教授在《倉央嘉措詩歌英譯》的序言中評價道:“他以詩人的視角切入詩歌,以學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)從事翻譯,以敬業(yè)的精神邀請兩位英國教授對譯文進行潤色修訂,這些無疑都是該譯本質(zhì)量上的有力保證?!盵1](P4)

四、結(jié)語

典籍英譯事業(yè)是一項浩大而又艱巨的事業(yè),其中少數(shù)民族的典籍的地位更是舉足輕重,日益引起國內(nèi)外學(xué)者的研究興趣,民族典籍英譯不僅能夠傳播少數(shù)民族文化,促進民族團結(jié),而且能夠促進國家間的文化傳播,充當(dāng)起溝通中西文化的橋梁。倉央嘉措詩歌作為藏族的文學(xué)經(jīng)典及中國典籍的重要組成部分,在新的時代煥發(fā)著頑強生命力,其影響力遍布文學(xué)、影視、歌曲等各個領(lǐng)域。于道泉、W·泰森、李正栓三者年代、身份、興趣各異,卻都抱著對藏族文學(xué)和典籍事業(yè)的熱忱投入到倉央嘉措詩歌英譯實踐中去,以自己的敬業(yè)和專業(yè)拓寬了倉詩英譯這一藝術(shù)領(lǐng)域。倉詩英譯中,三位翻譯家或秉承“直譯準(zhǔn)確”、或“忠實升華”、或“形神兼?zhèn)洹被颉爸覍崒Φ取保麄冇米约旱姆g理論和實踐豐富了典籍英譯翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)研究,也為典籍英譯的翻譯原則、技巧提供了更多的借鑒和理論指導(dǎo)。這三位譯者的實踐不僅豐富了倉央嘉措詩歌研究,而且大大促進了民族典籍的對外傳播和文化交流,為弘揚中華文化作出了獨特貢獻。

[1]李正栓,王密卿.倉央嘉措詩歌英譯[M].長沙:湖南人民出版社,2015.

[2]許淵沖.翻譯中的幾對矛盾[J].外國語教學(xué),1978,(4):26.

[3]黃灝,吳碧云.六世達賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年[M].北京:中國藏學(xué)出版社,2012.

[4]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston 與《倉央嘉措詩歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報,2012,(3):121.

[5]羅愛軍,土旦達娃.莫道桑諭晚,微霞尚滿天——訪藏族著名翻譯家齋林·旺多先生山[J].西藏大學(xué)學(xué)報,2012,(1):5.

[6]李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學(xué),2004,(8):36.

2095-4654(2016)06-0056-05

2016-02-11

河北師范大學(xué)2015年項目課題“忠實對等原則與倉央嘉措詩歌英譯研究”(xj2015031)階段性成果之一

H315.9

A

猜你喜歡
泰森倉央嘉原詩
峨眉山月歌
英雄
倉央嘉措
改詩為文三步走
如果擁抱只有一次
泰森的答案
泰森的答案
老拳王泰森過得很艱難
見與不見
見與不見